Natalia Shuhman
Posted by Natalia Shuhman
on 5/14/21 9:38 AM

Best localization services into 100+ languages

Seamless localization of games, apps, websites, software and other materials.

Go to website

Case Study: Automation of adding courses in foreign languages for the Workfusion Automation Academy

Automation Academy is an online platform for courses on automation, launched by WorkFusion, Inc. Course materials are intended for automation engineers, machine learning engineers, and data analysts, and for those who would like to enter these fields. Automation Academy currently has 30+ courses, 1000+ hours of learning materials, and over 35 thousand students.

The Automation Academy team wanted the courses compiled in English to become accessible as quickly as possible to students who study in Japanese and Spanish.

Project

  • an online learning platform based on LMS Moodle, 

  • course content stored in a database, 

  • source language: English,

  • target languages: Spanish and Japanese,

  • platform used for translation: CrowdIn,

  • project volume in the source language as of January 2020, excluding hidden strings: over 1.1 million characters,

  • volume of translated content from April 2019 to January 2020: over 9 million characters.

Issue 1: lag between the stages "new course is ready," "translation of the course is ready," and "translated course is available to students"

The content manager had to manually transfer new course content from the online platform on the Moodle base to an online document for the translators, then — once again manually — retrieve the completed translations from the online document. 

If changes were made to the original course text after completion of the translations, the changed portion had to be sent for translation separately. And since several people can edit the course at once, the additional burden of tracking changes fell to the content manager.

Issue 2: practical inconvenience of manually adding localized content

Although the user is only shown the course in their desired language, in the Moodle admin panel both the original and the translated course content is located in a single editable field.

The plugin used by the client for multilingual support delineates language blocks with special tags. But from a practical standpoint, placing all the localizations in a single batch of text is inconvenient, especially considering the volume of content and the presence of HTML formatting within the text.

This inconvenience was heightened by the fact that one of the localization languages was Japanese. It was difficult for the content manager, who did not speak Japanese, to monitor whether the content had been distorted after adding the HTML formatting or any other manipulations in the form.

Solution

Here at Alconost we developed a connector for Moodle, which makes it possible to download content in the source language from the client system to CrowdIn, then upload the translated content back to it. 

The content offloaded via the plugin is converted to HTML (the source content contains HTML formatting, which must be preserved in the localizations) and sent to the CrowdIn localization management platform. When the translations are ready, the connector receives the localized content from CrowdIn in HTML format, converts it back to a format the plugin can understand, and transfers it via a REST API.

Outcome

The lag issue was resolved via automation. Courses are sent for translation on a schedule, twice daily. The next step after sending is that the completed translations are retrieved. If necessary, any of these operations can be initiated in a single click at any moment. The content manager no longer has to manually transfer thousands of lines, reducing the risk of errors when adding content to zero.

Furthermore, the uploading of any course to CrowdIn can be disabled temporarily, then enabled at any time. For example, if a course is actively being edited, it can be excluded from the courses being translated until work on it is completed. Then the final version of the texts can be offloaded to CrowdIn.

How to apply this yourself

Contact Alconost for solutions to tasks of this type. The engineers at Alconost will integrate the special Moodle Connect plugin into your system, which will convert the courses you select for uploading to the localization platform. There the courses will be translated by professional translators into the languages you require. Next the plugin retrieves the resulting translation, converts it into a format for Moodle, and uploads the localized courses to your system. 

Watch a video about how it works:


Make your educational content accessible to users all over the world! Learn more and request a consultation: https://blog.alconost.com/en/moodle-connect.

 

Want to discuss your project? Book a call with us!

[BlogPost 182722021729 Localization Success Story: How Spotify Nailed Price and Culture in Its India Launch, BlogPost 182717503647 Localization Success Story: How Airbnb Broke Through the Great Firewall of China with a New Name, Design, and Positioning, BlogPost 179036233762 Dos and Don'ts of Bringing a Game to the Japanese Market, BlogPost 179036233290 10 Important Things to Know About Localizing a Game for the Chinese Market, BlogPost 168028838932 8 Key Points of Success of Fast-Growing Digital Companies with Global Ambitions] global-markets [global markets, success stories, moodle connect]