IOS app localization services
Localization company established by developers, for developers.
- 100+ languages
- Professional native-speaking linguists
- Integrations and API on demand
- Dedicated team and customized process
- Self-service option for quick translation orders
How to localize your iOS app with Alconost?
Choose the most suitable localization workflow for your project
Full-cycle localization
We recommend this option for large projects and possible frequent updates.
- Customized localization process
- Cloud-based workflow
- Dedicated project manager
- Full project support 24/7
- Integrations on demand
Online platform (Nitro)
Nitro, our human translation platform is perfect for quick self-serve translation requests.
- Native-speaking linguists only
- IOS .strings, JSON, Google Docs, Google Sheets, and plain text uploading
- Fast turnaround: 2-24 h
- Pay as you go, no subscription
- Glossary and context notes

Continuous localization of frequent updates
We can design a cloud-based localization workflow so that your app is always fully localized at the time of each release. That way, localization and development happen simultaneously. For continuous localization, we usually recommend the Crowdin platform.
Our continuous localization process
Some of our clients
More than 2000 companies have trusted us with their projects since 2004.
Those companies have awesome projects. Yours is awesome too. We'd love to work with you!














What our clients say
Planner 5D
We have been working with Alconost team for many years and never had an issue and with the time the quality of localization services only increased.
Matt Kryvashein, CMO
Airalo
Fast, quick, and responsive to our changing requirements for various projects.
Marius Royal, Content and Community Manager
Movavi
Alconost offered us the best solution in terms of flexibility, pricing, and quality among the translations agencies we were considering.
Natalia Bogorad, Head of Editorial
Wachanga
Nitro is our favorite go-to service when we need to quickly translate various interfaces into multiple languages at the same time.
Sergey Dergachev, Editor
Haven’t found a localization scenario suitable for you?
The approach you choose to localize your iOS app doesn't have to strictly follow the procedure outlined above. At Alconost, we can work with any type of order, format, or process. Please let us know about your project's specific needs and we’ll be happy to discuss how we can help!

Have a project in mind?
We’d like to learn more about it. In return, we’ll get back to you with a solution and a quote.
FAQ
What languages do you translate into?
We translate into more than 100 languages, including the most popular (English, Chinese, Japanese, German, French, Spanish), and rarer ones, and even dialects. You can estimate the cost of your project by requesting a quote.
We can find a translator in almost any language that the client needs, depending on his product and goals. Sometimes localization into niche languages can offer better prospects than localization into mainstream languages.
In case some rare language is not on the list, we can help with searching and recruiting linguists.
What file formats do you work with?
We can work with any file type and suggest customized integrations for your convenience.
Here are the most popular file formats for our projects:
Android .xml, iOS .strings, .stringsdict, Windows .resx, .po, .pot, .php, .json, .ini, .csv, .js, .plist, .xlf, .xliff, .stf, .dita, .ditamap, .toml, .gotext.json, .arb, .vdf, .wxl, .nsh, .properties, .dtd, .ts, .rc, .resw, .resjson, .yml, .htm, .html, .xhtml, .haml, .txt, .md, .xht, .idml, .docx, .svg, .pdf, .xaml, .srt, .vtt, .sbv, .mif, .idml, .rtf, .ppt, .odt, .ods, .odg, .odp, .wiki, .flsnp, .flpgl, .fltoc, .md, .xht.
We also work with other file formats and proprietary systems. Let's discuss your project!
How does Nitro, online human translation platform, work?
Although Nitro is a self-service platform, it utilizes the resources of professional native-speaking linguists and not the machine translation, that’s why it is called human translation platform.
Nitro helps to get the translation faster since fewer people are involved in your project, and possible communication complications are automatically eliminated by this. But still, you can contact the translator of your text directly via comments, if necessary.
Nitro is suitable for the quick translation of the relatively short texts (~ up to 10k symbols) for 70+ languages, and professional proofreading is also available.
To remain the translation within the correct context, Nitro supports the use of glossaries. You can create one yourself, or ask us to import a glossary that you already have via online-chat. To learn more about Nitro, you can check this link. You can try Nitro and place your translation order here.
Do you perform localization testing?
Our localization specialist can tests the build on the relevant local version of the OS. During linguistic testing, the tester takes screenshots of problem areas (untranslated text, strings that go off screen, wrong encoding or text direction, wrong context) and works with the developer to make changes to the resource files. Our linguistic testing service is available to you even if you’ve already translated your app yourself or through an outside provider.
Do you help localize audio and video?
Alconost Video creates videos for the App Store and Google Play, teasers, trailers, and explainers, but that’s not all we do. Our team can also localize video and audio content.