Локализация iOS-приложений
Сервис по локализации приложений, созданный разработчиками и для разработчиков
- Локализация iOS-приложений на на более чем 70 языков
- Настройка процессов и интеграций с учётом особенностей приложений
- Более 700 профессиональных переводчиков
- Лингвистическое тестирование и пруфридинг
Как происходит перевод iOS-приложений
Примерно так выглядит наш оптимальный процесс локализации приложений
Можно написать на info@alconost.com или заполнить форму предварительного заказа на нашем сайте. В заказе вы можете указать ссылку на проект в облачной платформе либо ссылку на локкит.
Он поможет составить глоссарий, рассчитает стоимость, проследит за сроками и будет помогать на протяжении всего проекта.
Ваш менеджер проекта подберёт команду наиболее подходящих переводчиков.
Если переводчику непонятен контекст, он может задать вопрос в облачной платформе. Использование памяти переводов и глоссариев обеспечат единообразие перевода терминов.
Второй переводчик-редактор просматривает перевод на предмет возможных ошибок, описок и подтверждает корректность перевода.
Когда перевод готов, вы скачиваете локализованные строковые ресурсы из платформы и собираете билд. Собрать локализованную версию можно также и автоматически, с помощью CLI (command line interface) или API локализационной платформы.
QA локализации гарантирует, что локализованные строки отображаются правильно.
Обнаруженные ошибки либо исправляются сразу, либо отчёт о них отправляется напрямую разработчикам через баг-трекер.
Непрерывная локализация
Для часто обновляющихся проектов мы можем наладить процесс локализации таким образом, чтобы каждая версия вашего приложения была полностью локализована к моменту релиза. Таким образом, локализация и разработка идут параллельно.
Для проектов непрерывной локализации мы обычно рекомендуем использовать облачную платформу перевода Crowdin, которая позволяет управлять проектами в режиме реального времени. Это работает примерно так:
- Программист добавляет строку в файл, содержащий строковые ресурсы, и публикует изменения, например, в Git.
- Обновлённый файл пересылается на платформу для локализации с помощью служебной программы командной строки. Переводчик тут же узнаёт о новой строке.
- Переводчик переводит новую строку.
- Обновлённый файл, содержащий строковые ресурсы, извлекается из платформы с помощью той же служебной программы командной строки перед компиляцией следующей сборки проекта.
Таким образом, когда вы будете готовы выпустить своё приложение, проект уже будет полностью локализован. Больше никаких задержек релиза из-за долгого перевода!
Альтернативные сценарии перевода iOS-приложений
В реальности сценарии локализации приложений iOS могут отличаться от идеального. Напишите нам, опишите ваш случай, и мы поможем с локализацией вашего iOS-приложения.
Часто разработчику удобно использовать таблицы Excel или Google Spreadsheets для работы со строками. В Alconost мы работаем с любыми задачами, форматам и процессами. Например, вы можете просто прислать нам файлы строковых ресурсов (localizable.strings) на электронную почту info@alconost.com, и мы сами загрузим их в платформу, переведем и вернем вам локализованные файлы.
Непрерывная локализация
Если вам нужно перевести несколько коротких текстов или вы планируете самостоятельно управлять процессом перевода, воспользуйтесь Nitro — службой профессионального онлайн-перевода. Nitro лучше всего использовать, чтобы переводить:
- короткие тексты в самом приложении;
- описание приложения в магазинах приложений;
- материалы и тексты для наполнения сайта.
Вы можете оформить заказ с Nitro всего за несколько кликов, не привлекая менеджера. Вы можете запросить срочный перевод текстов на несколько иностранных языков сразу; в среднем выполнение заказа занимает от 2 до 24 часов. Чтобы обеспечить единообразие терминологии, вы можете создать в Nitro новый глоссарий или импортировать уже существующий.
Локализационное тестирование
После компиляции локализованной версии приложения специалист по локализации тестирует сборку на соответствующей локальной версии ОС. Во время лингвистического тестирования специалист делает скриншоты проблемных областей (непереведённый текст, случаи нехватки места для надписей и другие ошибки при отображении текста, неправильная кодировка или направление текста, несоответствие перевода контексту) и совместно с разработчиком вносит исправления в ресурсные файлы. Вы можете также заказать услугу локализационного тестирования отдельно — например, если вы уже перевели своё приложение самостоятельно или с другим исполнителем.
Создание видеороликов для приложений, локализация видео- и аудиоконтента
Alconost Video создаёт видеоролики для App Store и Google Play, тизеры, трейлеры и обучающие ролики, но это далеко не всё, что мы можем. Наша команда также может локализовать видео- и аудиоконтент.
Сколько стоит перевод приложений iOS?
Стоимость локализации приложения зависит от:
- объёма текста на перевод, исходного и целевого языков текста;
- стоимости вычитки текста и локализационного тестирования (при необходимости);
- стоимости подписки на платформу для локализации (при необходимости).
Переводы на разные языки отличаются по стоимости. Это обусловлено разным уровнем жизни в странах, где живут переводчики — носители языка. Примерно оценить бюджет локализации iOS-приложения или игры можно самостоятельно, на основе нашей таблицы расценок. Но проще сделать предварительный заказ, приложить файлы, и мы сами рассчитаем стоимость.
Наши клиенты
Более 2000 компаний доверили нам свои проекты с 2004 года. У них отличные проекты. У вас – тоже. Мы хотим работать с вами.
У вас есть проект?
Расскажите нам о нем подробнее. А мы вернемся с решением и расчетом стоимости.