Chris Ho
Posted by Chris Ho
on 2023/6/27 上午 04:07:08

Quality-first localization into 100+ languages

We localize games, apps, websites, software and other materials.

Go to website

韓國遊戲市場:全面概覽及韓國本地化

如果您想征服亞洲遊戲市場,韓國應該會在您重點關注的國家/地區名單之中。 韓國是全球第四大遊戲市場,為遊戲開發商提供了大量商機。 同時,韓國玩家要求遊戲開發商必須提供高標準的翻譯和本地化版本遊戲。因此,處理不當可能會引來大麻煩。

本文中,我們將簡要介紹韓國遊戲市場,並瞭解玩家類型以及他們喜歡哪種遊戲。 當然,我們還將討論一些韓國獨用的本地化提示:透過瞭解這些內容,您將大幅降低潛在風險,使您的遊戲更有可能成為下一款熱門遊戲。

 

韓國:遊戲玩家概覽

2018 年,韓國 5,100 萬總人口,約有 56% 遊戲玩家。 其中,有 73% 玩家為男性,但女性玩家的人數正在迅速增長。 而且,這些數字還在不斷上升!

至於,韓國遊戲玩家的平均年齡,他們通常為 14-19 歲或 20-29 歲的年輕人。 然而,30-50 歲的群體也有廣大遊戲玩家。因此,請勿忽視這一用戶群體。

 

遊戲收入和支出

令人驚訝的是,韓國遊戲玩家是全世界最大的遊戲消費群體之一。 2018 年,有 85% 玩家透過應用程式內購買進行消費,韓國玩家平均每年消費約 200 美元。

在遊戲消費方面,韓國在 2019 年的遊戲收入已達到約 62 億美元。 考慮到德國、法國或英國的收入不足 40 億美元,韓國的數字極為可觀。

同樣值得注意的是,大多數韓國遊戲玩家更喜歡免費遊戲。因此,免費增值模式會是最佳選擇。 在這種模式下,遊戲本身雖然免費,卻提供應用程式內購買,玩家可以自行決定是否購買。

 

遊戲偏好

韓國是 5G 行動服務的早期投資國,國內的網吧四處林立,這對韓國玩家的遊戲偏好有著一定影響。 關鍵要點如下:

  • 韓國玩家喜歡競技遊戲

  • 韓國玩家喜歡以團隊成員的身份進行遊戲

  • 韓國人常將遊戲視為社交管道

至於類型,韓國排名第一的類型為 RPG (57.9%),其次是策略 (12.2%) 和動作 (8.4%) 類遊戲。 女性玩家也喜歡解謎和休閒類遊戲,但 RPG 遊戲仍位居榜首。 事實上,在 2020 年上半年,韓國排名前列的手機遊戲沒有一款休閒類遊戲,而 RPG、策略、動作、模擬和體育類遊戲佔據了前 5 名。

有趣的事實:韓國在 2020 年最賣座的遊戲為:

  1. 《天堂 2M》(Lineage 2M)

  2. 《天堂 M》(Lineage M)

  3. 《萬國覺醒 ─ RoK》(Rise of Kingdoms: Lost Crusade)

 

行動端與 PC 端

儘管韓國擁有廣大 PC 遊戲玩家,但手機遊戲在韓國市場仍佔據主導地位。 韓國用戶平均在手機上安裝 52 個應用程式,這著實令人印象深刻。 韓國也是行動應用程式使用時間 (每天約 4 小時)排名前四的國家/地區之一,其餘三國為印尼、中國和巴西。

因此,如果行動應用程式開發商決定進軍韓國市場,他們很有可能獲得成功。 請注意,韓國人在裝置方面也有特殊偏好:Galaxy 系列似乎最受歡迎,韓國人使用的大多數智慧型手機都超過了 5.5 英寸 (2019 年售出的裝置,超過 50% 產品皆配備 6 英寸或更大尺寸的螢幕)。

 

韓文版的遊戲本地化:需要牢記的事項

如上所述,我們進行韓文版本地化工作時,必須牢記一些事項。 否則,您可能會惹惱玩家並造成收入損失,即使遊戲本身可能十分出色。

 

仔細檢查您的本地化內容

遊戲《暗黑地牢》(Darkest Dungeon) 曾發生一起臭名昭著的案例,該遊戲在 2018 年以糟糕的翻譯文本激怒了韓國玩家。 該遊戲有一個口頭禪「索取你與生俱來的權利」(Claim your birthright),出於某種原因被翻譯為「尋找你的人生」。 而且遊戲中未正確翻譯的台詞,還不止這一處。

當然,這些錯誤沒能逃過玩家們的法眼。 韓國玩家深感不快,他們的反應,導致該公司進行了公開道歉。

這並非個例,韓國玩家會明確提出他們對於遊戲的不滿之處。 因此,不僅要尋找專業譯者進行翻譯。翻譯後進行本地化測試,也是同樣十分重要。 這將確保不會出現錯誤,還能保留遊戲的原始含義。

 

與 Kakao 聯合

我們已討論過的另一件事是,對於韓國玩家而言,遊戲不僅僅是娛樂:它們更是一種社交方式。 這意味著您需要將這種社交元素融入您的遊戲當中。 例如:將遊戲打造成多人遊戲、新增向好友傳送遊戲內禮物或訊息的選項、提供從連絡人清單新增好友的功能等等。

將社交元素成功融入遊戲的絕佳典範,就是《糖果傳奇》(Candy Crush Saga) 這款遊戲整合了 Kakao。 Kakao 是韓國最受歡迎的傳訊系統,也是手機遊戲下載的次要管道 (Google Play 顯然是首席管道)。 因此,《糖果傳奇》開發商 King 將 Kakao 通訊應用程式整合至遊戲當中,讓玩家可以使用專屬表情符號,並允許他們向好友傳送請求。 無疑,這款遊戲成為爆款。

但請記住,Kakao 在發佈新的行動應用程式或遊戲方面要求十分嚴格。 他們要求必須提供專業級韓文版,而且應用程式必須滿足通訊應用程式的高標準。 因此,如果您決定與 Kakao 合作,您的本地化流程必須苛求完美。

 

圖像本地化

圖像本地化雖是情理之中的步驟,但仍會被許多開發商所忽視。 而且考慮到韓國玩家的高標準要求,絕對值得予以關注。

請見如下範例:《女神異聞錄 5》(Persona 5) 對角色 Ryuji 的鞋子進行改版。 他的鞋子最初設計印有旭日旗,但開發商決定為韓國遊戲玩家移除鞋子上的標誌。

一方面,可以說 Ryuji 屬於日本現今仍不時可見的 yankii 亞文化。 當 yankii 決定加入「暴走族」這種摩托車亞文化時,他們通常會在衣服、頭盔上印有旭日旗標誌。

另一方面,韓國玩家對於日本亞文化完全不感興趣,他們無須瞭解其中來龍去脈。 因此,為了避免造成困惑或爭議,遊戲開發商直接移除運動鞋上的圖案  進行本地化時,您必須瞭解相關文化,這可說是一個很好的範例。

 

Alconost 簡單案例:《瘋槍》和《坦克遊戲》

《瘋槍》(Mad GunZ) 和《坦克遊戲》(Blocky Cars) 是由大型國際遊戲開發公司 Full HP 打造的遊戲。 為了將遊戲推向全球,該公司決定以 12 種語言提供這些遊戲,俄羅斯的遊戲玩家可以搶先體驗。 為了在其他國家/地區成功發行遊戲,Full HP 需要可靠的本地化機構之協助。因此,他們找到了 Alconost。

韓國是 Full HP 目標國家/地區之一,我們必須慎重其事地為韓國遊戲玩家進行遊戲本地化。 遊戲廣告的主要變化之一是將橫屏更換為豎屏,使螢幕截圖更加鮮豔生動 (吸引亞洲遊戲玩家的元素)。 我們沒有改變遊戲的角色和視覺效果,因為韓國遊戲玩家相對而言較為寬容。 不過,我們仍須謹慎考慮如何針對韓國市場進行遊戲本地化,確保它具有本土風格、富有吸引力。

 

詞序和書寫

本地化最重要的環節之一,就是考慮目標語言的書寫規則和字母大小,對 UI 進行相應調整。 例如,中文字元比英文字母大。因此,如果您想為中國遊戲玩家進行遊戲本地化,顯然您需要為文字留出充裕空間。

對於韓文,有幾個方面需要牢記。 一個韓文字元通常會佔據兩個英文字元的空間。因此,您在處理 UI 時,需要考慮到這一點。 此外,韓文可以橫向 (從左到右) 書寫,亦可縱向書寫。 縱向書寫公認是一種過時的寫法,您可以將它用於遊戲探索時發現的舊手稿,但不適用於一般的遊戲/應用程式內容。

另一個重點則是,韓文的詞序與英文大相徑庭。 例如,句子中提到數字時,較大的數字在前。 因此,如果您的遊戲中出現 “Select 2 out of 5 potions” 這樣的短語,韓文則會表示為 “Out of 5 potions, select 2”。

當然,請謹記,韓文的單一詞彙可能具有多種含義。 例如,“chest” 這個單詞可以根據定義,翻譯為「胸膛」、「箱子」、「寶箱」這三種不同譯名。 NeverEnding Games 將 “Special Chest” (意為「特殊寶箱」) 翻譯為韓文時,就犯了這個錯誤,不慎錯譯為「特殊胸膛」。 當然,他們很快就糾正了該錯誤。但這個例子恰好突顯了專業翻譯的重要性。  

 

定價本地化

我們已經提到韓國玩家是消費大戶  但要促使玩家們課金,您需要對定價進行正確的本地化。

首要規則:不要使用美元或歐元等外幣! 韓國玩家希望在他們使用的遊戲或應用程式中看到韓元。 您可以使用 “₩” 或 “원”,韓國玩家都接受這兩種選擇。 不建議使用首字母縮略詞 “KRW”,因為它在韓國並不常用。

以簡單明瞭的形式進行定價,也很重要。 這意味著正確使用逗號,不使用小數點,並且只使用整數。 例如:使用 “₩ 1,200” 而非 “₩ 1200.00”。

 

總結

韓國市場具有嚴格的要求。為了符合標準,可能需要花費大量時間和資源,對您的產品進行本地化。 但請考慮一下:

韓國人願意為您的遊戲消費,再加上韓國遊戲市場正呈現穩定增長態勢。 如果為韓國遊戲玩家本地化您的產品,您可以將它展示給對您的遊戲充滿熱情並願意進行應用程式內購買的廣大受眾。 您不僅能讓自己的粉絲群翻倍,還可獲得令人滿意的投資回報,甚至有機會成為韓國最熱門的遊戲之一。

顯然,考慮到韓國玩家所期望的品質水準,您不能僅依靠社群的翻譯。 最好的選擇是將社群翻譯和專業本地化相結合。 如此一來,就能確保一切工作按時完成,不會遺漏韓文的任何重要事項和溝通風格。

[] []