I hope you enjoy reading this blog post. If you need help with your global plans, let's discuss how we can help!

Contact us
Chris Ho
Posted by Chris Ho
on 2023/10/10 上午 04:33:31

Quality-first localization into 100+ languages

We localize games, apps, websites, software and other materials.

Go to website

遊戲本地化專題:遊戲角色本地化細節

有些遊戲很簡單,只需對介面進行本地化,就能向全球發佈並開始賺錢。 然而,對於其他遊戲,開發者的工作就沒那麼容易了。 當您的遊戲有大量角色時,所需的工作就遠不止翻譯按鈕和物品了。 如果遊戲有數十個角色,而他們又具有獨特語氣、意圖和作用時,遊戲本地化流程該如何進行? 擁有 18 年經驗的遊戲本地化服務供應商 Alconost 分享了自身觀點。

 

首先,我們來看看角色在遊戲中如何表達自己。

  • 名稱
  • 對話:書面短語、字串
  • 旁白解說 (如果有的話)
  • 外觀:面部特徵、服裝、其他特性
  • 動作:手勢、行為、與其他角色和玩家的互動。

您的遊戲不一定需要擁有上述所有內容。 但您在情節發展和敘事設計投入越多,準備全球化時,在本地化階段就越有可能需要考慮這些層面。

 

名稱和對話:比您想像的更有意義

我們先從最簡單的開始:角色名稱。 我們以 Alexander 這個名稱為例。 這顯然是一個男性名字,這個簡單的事實向譯者傳達了一條重要資訊。 但如果使用縮寫 Alex,性別特徵就沒那麼明顯了。而且,還可能引發問題或導致翻譯錯誤。 當角色名字是虛構時,而且沒有任何關於性別的線索,亦會發生同樣情況。

或者,假設您的角色是一隻動物。 會發生下列問題:英文通常使用中性代名詞 "it" 來替代動物。 但為了將這個角色正確地本地化為特定語言,如西班牙文、義大利文或德文,就會出現動物的性別問題。

問題是,英文的詞尾不區分性別。 在許多其他語言中,當角色說話或在對話中被提及時,可能需要表達其性別。 也就是說,在某些語言中,一些形容詞甚至動詞會表達性別屬性,就像英文的代名詞 "she" 表示角色是女性。 是的,您的理解沒錯:即使您的角色最初被設計為「無性別」,您遊戲的來源語言是英文,這些角色亦必須在特定本地化獲得性別!

慶幸的是,當您與本地化團隊合作時,您無需深入研究這種惱人的複雜問題。 團隊自然知道如何將名稱和對話本地化成他們的母語,而不會出現語言錯誤。 唯一需要注意的是,您可能會被問到角色的性別和其他一些不關緊要的特徵,例如角色是兒童還是成人。

 

本地化遊戲角色名稱的方法

角色名稱可以引自書籍、電影、歷史事件或廣義的文化。 若要在本地化保留這些引用,您需要的可能不僅是簡單的音譯,這也是譯文名稱可能看起來與原文相去甚遠的原因。

 

如果未能正確地對名稱進行本地化,可能會丟失某些角色特徵。

Image: © Alconost

在目標市場中,相同的角色可能會有不同特定名稱。 在母語人士的協助下,您將能夠選擇正確的名稱以保留典故。 以《愛麗絲夢遊仙境》的 Humpty Dumpty 為例。這本書揚名全世界,但為了保持引用的明確性,您需要知道這本書最知名譯本的 Humpty Dumpty 譯名是什麼!

如果名稱採用明喻方式,係指角色的個人特徵,不涉及外在文化引用,則可考慮採取創意方法,為每個本地化選擇同樣的明喻名稱。 如果名稱是您的團隊根據文字遊戲的獨特發明,亦可使用同樣的方法。

其他解決方案不是犧牲隱含意義、提升遊戲的簡潔風格,就是為您的遊戲附上知識庫,將遊戲內所有典故解釋清楚。

現在您知道了,因為一些潛在傾向,我們在對特定名稱進行本地化時,可能要採用非字面的隱晦方式。 我再強調一下,如果您將遊戲的新語言版本交給本地化團隊負責時,您大可高枕無憂,只需回答他們提出的問題即可。

 

遊戲角色本地化的協助工具

下面我們將列出兩種有助於品質優先的本地化重要工具。不過,首先我們要說明一件明顯易見的事情:譯者看到的上下文資訊越多,本地化的品質就越準確自然。 在準備一個將所有待譯原文都放在一起的檔案時,請考慮附上角色螢幕擷取畫面和包含各自名稱的字串,並簡要描述各個角色的主要特點。 這樣能夠提前避免提問及回覆的書面往返作業,節省寶貴的時間,加速本地化流程。

術語表

對於技術方面而言,術語表是一個小型資料庫,包含常用的遊戲術語。 它有助於確保整個遊戲的物品、地點和功能譯名一致性。

角色名稱亦應該成為術語表項目。 如果遊戲更新引入了新角色,新角色的名稱亦應新增至術語表。 術語表還可包含如何處理特定名稱的說明。 如此一來,每當名稱出現在字串時,它將始終按預期進行處理。

當您第一次訂購本地化服務時,您可能沒有術語表,但這並不意味著您必須親自建立術語表。 您的本地化團隊可以為您建立術語表。

案例速覽:為了將一款由 Reaction Games 開發的 "Days After" 手機遊戲翻譯為韓文和繁體中文等八種語言,我們建議建立一個術語表,並由建立該術語表的語言專家團隊負責專案的後續本地化工作。 建立術語表後,我們語言專家就會隨著每次更新不斷擴展術語表。.

翻譯記憶庫

另一項有助於保持一致性的工具,則是翻譯記憶庫。 這是 Crowdin 等本地化平台的預設功能。 翻譯記憶庫會掃描本地化專案中先前翻譯過的字串,並顯示某一行之前的翻譯 (如果有的話)。

如果角色具有特定說話風格,翻譯記憶庫亦會有所助益;例如,有些角色用詞質樸,而有些角色則辭藻華麗。 翻譯記憶庫會顯示重複的詞彙昔日譯名。如此一來,譯者就能參考重複單詞的現有翻譯,以相同方式進行翻譯。或者至少能根據上下文,以相同風格執行本地化工作。

在保持角色話語的獨特性和一致性方面,術語表和翻譯記憶庫的組合能發揮神奇的作用。 它還可加快本地化的節奏,讓開發者儘快推出本地化後的更新。

案例速覽:我們曾為 EdkonGames 下列三個遊戲負責本地化工作:"Modern Ops"、"Fire Strike" 和 "WW II: Battle Combat"。每款遊戲都有自己的術語,需要在翻譯中保留。 術語表和翻譯記憶庫能夠加快工作速度,使每種語言的本地化達到一致性標準。 除此之外,這些遊戲的本地化都由固定的翻譯團隊人員負責;他們會對遊戲上下文進行通篇瞭解,以適當的風格儘快完成翻譯。

 

完美遊戲本地化的 3 大秘訣

 

本地化團隊獲得的資訊越全面,

就越能將角色的內心和思想以遊戲玩家的當地文化完美詮釋。

Image: © Alconost

1. 溝通

開發者和本地化團隊代表之間若能溝通良好,有助於本地化人員避免錯誤,並以最快速度交付高品質譯文。

如果您是一名開發者,當我們讓您填寫本地化概述時,您可能會認為這只是徒具虛文,浪費時間。 然而,請嘗試從不同角度來看待這份概述。 概述中的各種問題有助於您完整表達自己的要求及期望,讓本地化團隊深入瞭解您的遊戲。

請記住,您可以從本地化團隊的專業知識中獲益。 如果您在職業生涯中第一次面對遊戲翻譯,對所有潛在陷阱一無所知,這其實沒什麼難為情的。 這時,如果您能與已有幾十款遊戲本地化經驗的專業團隊合作,他們會為您掃蕩所有艱難險阻。 他們會向您提出正確的問題,並指出在本地化流程中需要密切關注的微妙之處。

案例速覽:將 Next Epic 的 "The Hotel Project: Merge game" 本地化為巴西葡萄牙文時,主要微妙之處在於角色的名稱、物品和地點。 對於在翻譯時如何處理名稱和頭銜,我們與客戶就指導原則進行了溝通及協調。 然後,我們編撰了一個術語表,為譯者該如何正確處理不同詞彙組中的術語提供協助:有些需要翻譯,另一些需要音譯,其餘需要保留原文不翻譯。

另一個提高溝通效率的因素是對字串進行評論,這是雲端式本地化平台的特殊功能。 當本地化團隊在雲端平台上溝通時,譯者和專案經理可以立即看到彼此的評論,以及客戶針對特定字串的提示和說明。 這種溝通具備連續性、切中要點的優勢,而且不會遺漏任何資訊,有助於提高本地化的速度和品質。

如果您想瞭解不同翻譯管理平台的其他功能,請瀏覽我們準備的「終極本地化和翻譯管理平台對比」。

 

2. 本地化工具包和風格指南

一般而言,本地化工具包 (loсkit) 看起來像是一個內含數個資料列的試算表。 除了有待翻譯的內容,本地化工具包還可顯示特定字串的上下文或對特定話語的要求。 它能夠從一開始就為本地化團隊提供協助。 「Label (標籤)」、「Screenshot (螢幕擷取畫面)」或「Character limit (字元數限制)」等資料列,能夠為本地化團隊提供關鍵提示。 沒錯!本地化工具包不僅能規範本地化的創意方面,還可規範技術方面。例如,字串長度、特定標點符號規則等等。

隨著遊戲的擴展,您可能需要為譯者提供更多元的廣泛資訊,尤其涉及角色及其關係時。 您可能需要提供每個角色背景的詳細資訊,突顯他們對其他角色的態度。以及在遊戲進展時,角色之間關係發生怎樣的變化,並描述所有可能影響角色口頭表達方式的上下文資訊。

案例速覽:Alconost 為 Melsoft Games 手機遊戲 "My Cafe" 持續提供十種語言的本地化服務。 這款遊戲有數十個角色,每個角色都有獨特的外觀、背景和溝通風格。角色之間關係不但錯綜複雜,還會隨著劇情發展不斷改變。 為了保持這一系列角色流暢運行並順利引入新角色,我們運用了特定文件──本地化工具包的補充包。 其中一些文件描述了角色的職業、個人特徵、生平簡介,甚至是影響這個角色行為的內心衝突。 例如,在本地化名為 "George from 1887" 的角色時,這就非常有幫助:為了在每個本地化版本保留該角色的個性,我們要求譯者採用略顯古板的說話風格,刻意使用過時的詞語。

遊戲積累的內容越多,本地化工具包應該涵蓋的詳細資訊就越多。 在遊戲開發的某個階段,您可能會發現,將所有這些知識統一收集入冊對該專案受益良多。該手冊井然有序地收集了所有層面的資訊,其中展示了特定案例作為某些模式的範例,同時也清楚說明了這些模式。 本地化風格指南就是這樣誕生的。

一本全面的風格指南並非憑空而來。 它通常是迄今為止所完成工作的呈現。 除此之外,每種目標語言皆需要具備自己的風格指南版本。這是因為,某種語言的常見特殊情況,對其他語言而言可能根本不是問題。反之亦然。

 

 3. 本地化測試

本地化測試服務可先行找出語意錯誤、上下文不相符、字型顯示問題和其他與字串相關的問題,助您將高水準的最終版本呈現在玩家面前。

儘管功能測試可以檢測出幾個此類問題,但這裡的關鍵字是「幾個」。對本地化進行全面檢查是本地化測試人員 (而非功能測試人員) 的工作,而且這些專家的能力各不相同。 若要瞭解更多資訊,請閱讀這篇本地化測試專題文章

綜上所述,本地化測試不僅僅是完美主義者的好朋友。 透過這個流程,您還可看到目標受眾在使用本地化產品時的實際所見所聞,並在支援服務因為收到投訴而崩潰之前進行快速修正。 好消息是,本地化測試應該不會花費太多成本,尤其是在您已為此做好準備的情況下。

案例速覽:對 Vizor Interactive 的 "Mahjong" 遊戲進行本地化測試時,為了快速到達待測關卡,我們測試人員得到了作弊碼和遊戲金幣。 當本地化測試只需檢查 UI 翻譯時,Vizor 為我們提供了遊戲影片,此舉大幅減少了測試時間。

 

語音和圖片:極致的本地化

 

專業的配音人員擅長同時模仿多個角色;

如果您需要配音本地化,請記住此提示。

Image: © Alconost

語音本地化:更美好的用戶體驗

當談到語音敘述時,您需要考慮特定字串的正確語氣,並考慮到聽到這些台詞時的語境。 例如,像「對」這樣簡單的詞或像「喔!」這樣簡單的感歎詞,在不同情況下聽起來會很不一樣。 為了幫助配音人員抓住正確的語氣,您可以向本地化團隊提供上下文參考。例如,用原語言大聲朗讀這句話的遊戲影片片段,並附上扼要文字說明。例如:「角色很害怕。」

案例速覽:在為遊戲 "Camelot: Wrath of the Green Knight" 的 20 多個角色進行英文配音時,開發者向我們提供了每個角色的描述和圖片。 他們還對每句台詞的上下文進行了說明,以便我們向配音人員提供每句台詞的情緒和潛台詞的全面指導。 此外,影片參考還可作為特定一組台詞的時長線索。

幸運的是,當您想對自家遊戲進行本地化時,您很可能已經用原語言錄製好了配音部分。 您可以帶著這些配音檔去找電子遊戲配音機構;當然,如果原始錄音讓您覺得滿意的話,您可以用它們作為參考。

如果您的角色是動物,還有一件事需要考慮:動物的聲音因語言而異。 例如,德文的青蛙叫聲是 "kwaak",中文是「呱呱」,日語則是 "kero kero"。因此,為動物錄製配音時,還要檢查這些聲音是否需要進行本地化。

請別忘記了,如果音訊台詞附加至影片序列,您必須確保本地化後的配音不會超過原始影片的長度。 如果您想增添特殊音訊效果,例如:讓角色聽起來像機器人,或像是透過擴音器說話,記得為後期處理階段分配時間和預算。

 

圖片和動畫:代價高昂的挑戰

對於開發者而言,最簡單的情況是無需改變遊戲的視覺內容,便能夠成功適應外國市場。 但這正是文化差異發揮作用之時。 不同文化對待裸體的態度只是文化差異的冰山一角。 在開發者所在的本地市場和遊戲本地化的目標市場之間,這種態度可能會有很大不同,這得看您的運氣如何。

角色的手勢、行為,甚至玩家要處理的一些物品,亦可能受到目標市場的規章制度、習俗和傳統的影響。 例如,以一款模擬遊戲為例,玩家需要根據 NPC 的要求烹飪菜肴。 比方說,如果菜單上有肉排,想想肉應該是什麼樣子。 它應該只是一塊傳統意義上的「肉」?或者您可以畫上可愛的小豬或小牛圖案,強調這是一塊豬排或牛排? 您可能已經猜到了,第一個選項對本地化更為便利。但如果您的目標是阿拉伯或印度市場,第二個選項可能會為您的任務清單增加一個項目。

角色的手勢呢? 例如,當角色向玩家打招呼時,他們的雙手要如何移動? 當他們想表示同意時,他們的手指得放在什麼位置? 在一種文化中司空見慣的事情,在其他文化中可能有不同的含義。 在這裡,受到誤解還只是小事。

為了避免昂貴的更改,請考慮 (或至少意識到) 此類陷阱。如果有必要,甚至在準備字串的本地化之前,就得留出調整的時間。 要想找到最常見的痛點,例如日本玩家認為的不吉利數字,或是風水中特定顏色的象徵意義,您可以自行深入探索。 為了進行更深入的分析,還是您只想節省時間,可以考慮將您的遊戲展示給目標國家的代表,並至少就以下問題徵求他們的意見:

  1. 您的遊戲是否觸及目標文化敏感或有爭議的問題
  2. 如果不瞭解您的本土文化背景,您的遊戲情節能否讓大眾普遍理解
  3. 角色的服裝、手勢和行為是否合適,是否符合您的意圖
  4. 您遊戲的配色是否符合目標市場代表的審美觀
  5. 遊戲中是否有任何非故意的不幸元素,例如前面提到的不吉利數字

上述審查或許可以立刻發現可能顯著影響本地化成本的嚴重問題,甚至會讓您重新考慮針對特定市場的本地化。

 

角色的外觀亦可能受到本地化的影響,

目標語言的母語人士可以告訴您是否需要這樣做。

Image: © Alconost

此類更改顯然超出了語言本地化的範疇。 我們得面對這樣一個痛苦的事實:您的團隊要負責調整遊戲的視覺和動畫、角色的行為、敘事設計,遊戲機制等內容。 外部幫助能夠以諮詢的形式出現,儘管這看起來微不足道,但仍然大有助益。

如果您需要諮詢,沒有必要急於與目標文化代表建立友誼。 您的本地化團隊可以為您安排此類諮詢,將您的意圖和關注點考慮在內,並將其完整傳達給熟悉當地習俗和語境的母語遊戲翻譯專業人員。 這樣,您可以得到一次對現實狀況進行檢查的寶貴機會,避免您的團隊和您自己浪費大量的工作時間和金錢。

 

開發者向遊戲翻譯公司諮詢時,最常問的 5 個問題

1.「來自外部」的遊戲本地化服務不會破壞遊戲精髓嗎?

這種擔憂可以理解。 您和您的團隊在遊戲中投入的熱愛和感情越多,就越難將遊戲託付給外部人員。

專業的遊戲本地化工作室的主要優勢在於,他們會與目標語言的母語人士合作。 相較於所有人,這些人顯然最知道如何以最自然、最簡潔、最引人入勝的方式傳達隱含的意義。 並非每個國際粉絲都能做到這一點:即使他們懂目標語言,這種語言對他們而言也是外語。

所以,如果翻譯人員成為您遊戲的第一批國際粉絲,請不要感到驚訝。 遊戲本地化是一個工作兼娛樂的過程,選擇這項工作的翻譯人員本質上通常是遊戲玩家。

另一項優勢,則是他們在本地化其他遊戲方面的豐富經驗,即使是相同類型的遊戲。 毫不誇張地說,事先對某個特定領域有所瞭解可說是顯著的優勢。無論是商業管理、汽車維修、釣魚、中世紀騎士的日常生活,還是其他任何領域皆為如此。

這些優勢相結合,得以滿足您的高標準要求:在最短時間內,順利完成術語翻譯及譯文風格精緻的本地化。

 

2. 我可以在部分本地化的情況下,將遊戲轉給其他本地化服務供應商負責嗎?

您詢問這個問題可能出自不同的原因。 您之前可能在內部開始了本地化,但後來卻遇到了瓶頸。 或者您接洽了一家本地化服務公司,但它未能完全滿足您的期望。

在任何情況下,答案都是肯定的:您可以在不犧牲品質或破壞翻譯一致性的情況下,轉到另一家遊戲本地化機構。 例如,我們正在將遊戲 "Vlad & Niki: 12 Locks" 翻譯成印地文和越南文等十種語言。在找到我們負責本地化之前,這款遊戲已經過部分的本地化作業。 有些內容需要編輯,專案術語表也不完整。 我們對現有的譯文進行了微調和整理,並在術語表新增了缺失的元素 (角色名稱、任務名稱等)。我們還在每次更新時,持續擴編術語表。

因此,如果您想中途換將,大可放心更換。

 

3. 如果是一款有角色的遊戲,本地化是否需要更多時間?

我們能理解為何客戶會有這種擔憂。 一方面,若要將一個角色完美移植到另一種文化,譯者可能會請客戶解釋很多問題,並花費許多心力及時間推敲文意、斟酌譯句,這種假設似乎是合理的。

另一方面,本地化概述和本地化工具包等資源可以將問題降至最少,尤其是提供螢幕擷取畫面和實際的遊戲影片等參考資訊時。 但在翻譯不以角色為主的遊戲時,這些資源亦非常有用。

也就是說,儘管開發者在本地化專案開始時的投入能提供很大助益,但在一般情況下,遊戲中的角色存在與否,不會對本地化周轉時間產生太大影響。

 

4. 角色本地化會影響遊戲的本地化成本嗎?

就價格上漲而言,答案是否定的,但多媒體本地化或本地化測試例外。 如果不考慮這些服務,遊戲本地化的成本係根據書面文本的字元數或字數予以計算。 影響價格的是文本量,無論文字是否與角色相關。 然而,急件的費用可能比一般翻譯案件更高。

說到書面文本本地化的減價,有時,您可能會因為重複的文本而節省一點費用。 翻譯記憶庫功能 (大多數本地化平台皆具備這項功能) 有助於追蹤相似的字串。本地化服務供應商的定價策略,有助於您減少本地化方面的花費。 有些遊戲本地化公司會為重複字串的翻譯提供不小的折扣。

可能會增加成本的是多媒體內容本地化,例如角色配音或遊戲內影片。 多媒體本地化的費用通常單獨計算,並會考慮特定要求:包括了所有附加內容的完整影片本地化,還是簡單又實惠的字幕;大肆徵用了數十名配音人員,還是僅使用幾名配音人員。

此外,對話的存在亦會間接影響本地化測試服務的成本,因為測試人員必須仔細檢查每一句話,看看它是否符合語境。

 

5. 我應該如何為我的遊戲本地化做準備?

我們可以協助您解決這項問題! 這篇文章是我們關於如何準備遊戲本地化的免費指南:遊戲本地化需要注意的 10 條規則歡迎使用!

[] [遊戲本地化, 遊戲翻譯]