Chris Ho
Posted by Chris Ho
on 2023/5/23 上午 04:55:58

Quality-first localization into 100+ languages

We localize games, apps, websites, software and other materials.

Go to website

如何將中文遊戲引入西方市場

中文遊戲市場已經飽和。所以,中文遊戲公司開始進軍全球市場也就不足為奇了。 正如字節跳動創始人所言:「中文網際網路用戶僅佔全球的五分之一。 進軍全球市場勢在必行」。

進軍全球市場是個好主意,但文化隔閡和語言差異,使得國際發行產品變得極具挑戰性。

作為一家遊戲本地化公司,為了協助您將中文遊戲引入西方市場,Alconost 非常樂意與大家分享一些最佳做法。 在本文中,我們將討論您可能遇到的各種挑戰,以及可供您考慮的幾項對策。

 1-May-23-2023-07-59-29-2917-AM

 

您應如何起步?

常見做法是首先翻譯行銷廣告素材,對流量進行評估。 因此,您應該針對目標市場,翻譯應用程式商店描述 (或 Steam 頁面) 以及螢幕截圖上的文字。

大多數情況下,遊戲開發者的目標是英語國家/地區、德國、俄羅斯、巴西等。 您可以在我們的文章遊戲本地化的十大熱門語言找到完整清單。

沒有必要在英語國家/地區進行測試。因為翻譯成英文,可說是任何遊戲本地化最合乎邏輯的第一步。 然而,如果您計劃將遊戲本地化為其他西方語言,最好先試試水溫,看看本地化的商店描述對流量有何影響。

一旦您看到某些市場對您的遊戲感興趣,就能繼續對遊戲進行全文本地化。 而此時,挑戰才剛剛開始。

 

中文遊戲本地化面臨的幾個常見挑戰

Alconost 發表了許多相關文章,探討如何為遊戲本地化做好準備以及如何規避本地化陷阱。不過,這些文章主題通常是英文到其他語言的本地化。

這一次,我們要設法解決遊戲本地化面臨的一些難題,尤其是中文到英文和其他語言的本地化。 我們列舉了五大挑戰及其相因應對策。

 

挑戰 1:中文語法需要考慮語境

進行遊戲本地化時,語境極為關鍵。 上述語境係指:為譯者提供道具描述、螢幕截圖、風格指南和詞彙表。

語境為何如此重要? 由於不同語言具有不同的語法結構,如果沒有一些背景資訊 (語境),通常難以適當詮釋,寫出正確的譯文。

在沒有語境的情況下,可能會出現以下問題:

  • 性別
  • 單詞形式 (單數/複數、詞尾變化)
  • 選詞不當 (是指一個道具、一項技能還是一個按鈕?)

試舉一則簡單範例:某款遊戲的情節涉及多個西方神話和中國神話的神,由於沒有語境解釋諸神的性別,最終某些神締結了同性婚姻。

這不是有意為之,只是因為缺少語境資訊所導致的結果。 當遊戲開發者僅將包含孤立詞彙和短語的 Excel 試算表發給譯者,卻未提供任何語境時,通常就會出現這種情況。

因此,語境不僅重要,甚至極為關鍵。 可別忘了,中文語法結構相當簡單,脫離語境的短語難以提供充裕資訊輔以譯者正確翻譯。

單詞形式和詞尾變化亦可能帶來問題。 我們以「您找到了 300 枚金幣」這句話為例。譯者收到的這句話很可能是這種形式:您找到了 $AMOUNT$ 枚金幣

在中文中,無論數量是 1 枚還是 300 枚,它後面皆可直接用「金幣」一詞。  但對於俄文,「金幣」該詞卻有 3 種不同的翻譯形式,具體取決於您說的金幣數量是 1 枚、2 枚還是 10 枚。 如果不知道 $AMOUNT$ 是指幾枚金幣,譯者就無法提供準確的翻譯。

 

挑戰 2:漢字含義的多樣性

中文是一種語意豐富的語言,每個漢字都能表達多種含義。 因此,在沒有語境 (技能/能力提升道具的螢幕截圖或描述) 的情況下,武器、法術和道具等名稱很難翻譯得當。 將中文按字面意思翻譯成英文是不可行:因為聽起來艱澀生僻、拗口難懂。

中文通常採用成語形式來描述技能,雖然直譯可能聽起來很美,但西方玩家很難理解該項技能的實際作用。 此外,中文成語一般只有 4 個字,但翻成英文卻很長。

以「背水一戰」成語為例,其字面意思是「背對著河流進行戰鬥」(to fight with one’s back to the river)。 英文直譯太長了,而且意思亦不是很清楚,對吧?

西方玩家不知道這個成語的來歷 (井陘之戰,採用「背對著河流,以斷絕後路的方式進行戰鬥」的策略取勝)。所以,如果以直譯方式翻譯「背水一戰」成語,難以讓他們瞭解其中含義。

幸運的是,關於這則特殊案例,當時接案的譯者成功想出了扼要明瞭的英文對等詞:“Last Stand”。

遊戲名稱和怪物名字的翻譯,亦需採用創造性方法。 這裡試舉幾則範例:

  • 遊戲名稱《烈火戰馬》 (字面意思是「烈火中的戰馬」),直譯對西方玩家而言不切實際,所以譯者想出了更西化的名稱:“Iron Conflict”。
  • 怪物的名字,如野獸 (“wild beast”)、凶獸 (“fierce beast”),若採取英文直譯,聽起來會顯得枯燥乏味。但若能向譯者提供這些怪獸的圖片 (還是語境!) 他們將能構思出有趣的名字。

 

挑戰 3:用戶介面問題

漢字很簡潔,可以在螢幕上顯示大量資訊。 然而,2-3 個漢字翻成歐洲語言可能需要 20 個字元!

所以,這裡出現了一個典型問題:譯文放不下。例如,「戰力」或「戰鬥力」該詞經常在遊戲中使用,。為了縮短譯文,譯者經常使用 Might/BP (Battle Power)。

但對於其他西方語言而言,則更為棘手。 英文可說是最精簡的歐洲語言了。至於西班牙文、德文或俄文,它們的單詞要長出 25-30%!

看看這些螢幕截圖:大多數漢字只有 2-3 個字,但英文和俄文的對等詞則要長得多。 在俄文中,他們甚至不得不使用英文縮寫 XP。這是因為,俄文找不到這麼短的縮寫詞。

2-May-23-2023-07-59-28-0634-AM

因此,對中文 (或英文) 原文的遊戲進行本地化時,保持遊戲介面擴展性就顯得極為重要。唯有如此,才能為其他語言的更長單詞留出空間。

 

挑戰 4:深厚的文化底蘊

要想翻譯以中國特定歷史環境為背景的遊戲,這可說得上是一項艱難的任務。因為這些遊戲通常涉及大量中國文化,例如三國西遊記、中國神話和傳統中醫等。

這類遊戲是專為中國遊戲玩家而設計,他們通常瞭解一些古文知識,想要在遊戲中體驗本國的豐富歷史和文化。 但對於中國 5,000 年悠久歷史和文化概念,西方遊戲玩家卻是感到十分陌生。

3-May-23-2023-07-59-28-5621-AM

因此,這給翻譯帶來了一系列困境。 您如何翻譯…

  • …歷史名稱和神話概念,而又不顯得冗長?
  • …西方玩家不希望在遊戲中看到中國古典詩詞?
  • …傳統中藥的數十種成分 (對於西方玩家而言,這又是一個陌生領域)?

讓我們來看看下面一些範例,瞭解如何解決下這些問題。

遊戲《神魔大陸》,有一系列任務必須具備佛教和神話的背景知識才能順利完成。 進行俄文本地化流程時,開發者選擇刪除這些任務,取而代之的是一組更容易讓俄羅斯玩家理解的不同任務。

而另一款遊戲,青龍、玄武、朱雀、白虎這 4 位神靈,祂們不斷在遊戲中出現。 西方玩家完全無法理解它們所代表的含義,開發者最終不得不對系統進行相關簡化處理。

翻譯中文名稱時,亦會遇到類似的困境。 通常,如果遊戲是以中國歷史和文化為背景,人名可採用簡單的音譯 (拼音) 方式。但如果是奇幻風格的遊戲,則可能會替換為契合遊戲主題的西式名稱。 例如,蒸汽朋克遊戲《黑金》,某些名字被替換為小矮人的名字,因為更契合遊戲主題。

 

挑戰 5:文化差異

您也可能會遇到一些意想不到的困難,它們多與不同的文化解讀和敏感話題有關。正因為如此,您可能需要調整一些視覺效果和故事情節。

讓我們看看以下數則真實範例。

某款中文遊戲進行俄文翻譯時,有一個母親節的活動,玩家需要採集鮮花。 問題是鮮花的數量為偶數,但在俄文國家/地區,偶數鮮花一般是為逝者而準備,用於在葬禮上寄託哀思。4-May-23-2023-07-59-27-2248-AM

 另一款遊戲,旗幟上使用了萬字元 卍,該符號會讓歐洲玩家感到不適。 在這款遊戲中,該符號代表的不是納粹標誌 卐,而是佛教的 卍 字 (它們實際上看起來有點不同)。 幸運的是,開發者在 alpha 版測試時注意到這一點,並刪除了 卍 符號。

還有其他一些敏感話題。 在某些遊戲中,您可能會看到衣著暴露但看似未成年的女孩,就像某些日本漫畫常出現的角色。 您應該知道,這在西方是無法接受的,遊戲會因此被禁止發行。

另一件可能給您帶來麻煩的事情,則是版權問題。 您不可使用西方流行文化的商標角色和英雄形象。 一款遊戲的早期版本有蜘蛛俠和綠巨人這兩個角色,但譯者注意到這一點並提出了睿智的建言,建議對角色進行重新設計及命名。

視覺風格方面,亞洲玩家和西方玩家的品味有顯著差異。所以,有時需要重新設計遊戲外觀,才能更吸引西方玩家的目光。

此外,對於西方玩家而言,中國遊戲介面通常過於繁瑣和複雜。所以,全球發行遊戲時,您可能需要打造更簡潔易用的遊戲介面。

 5-4

中文版本

 6-3

英文版本

 

如何因應這些挑戰

根據 Alconost 在遊戲本地化方面的長期經驗,我們在此建議您採取以下措施因應這些挑戰:

1) 使用英文建立一個「西化」的主文本。

許多遊戲公司傾向於用中文製作遊戲,然後將它本地化成英文,並以英文版本作為來源語言。

這有助於解決許多問題:

  • 透過建立這種西化的來源內容,您不必每次都改編中國文化概念以因應歐洲語言
  • 您遇到的與語境相關的問題會更少,因為英文的語法結構較為清晰
  • 找到擅長遊戲本地化的優秀譯者變得更加容易

2) 為譯者提供充裕的語境。 提供額外的語境資訊,有助於避免令人尷尬的錯誤和誤導性翻譯。

3) 使遊戲介面具有可擴展性。這麼做,本地化的長字串就不會被截斷。

4) 只採用具備遊戲行業專業知識的譯者。

對於中文遊戲的翻譯而言,這更為重要。因為改編自中國神話的遊戲,通常需要譯者通曉古文 (文言文)。 當然,若是只承接法律文件或石油領域專案的譯者,他們對文言文的瞭解可能極其有限。

5) 對於需要大量背景知識的遊戲:不是為西方玩家簡化系統,就是在遊戲中增添基礎知識介紹,為玩家提供參考資料以填補文化空白。

 

將中文遊戲成功本地化為其他語言

越來越多的中文遊戲正在稱霸 Steam 和 App Store 排行榜。

中文手機遊戲

通常,廣受歡迎的手機遊戲會翻譯為 10-15 種語言。 以 Tap4fun 和莉莉絲遊戲等公司為例,他們最成功的遊戲之下載量均超過 1,000 萬次。

值得一提的是,莉莉絲遊戲公司的做法非常有趣:他們先在海外大規模發行遊戲 (當然,這些遊戲從一開始就針對西方玩家進行調整),然後才在國內市場發行。

 

Steam 平台的中文遊戲

7-1

Steam 平台上有越來越多極受歡迎的中文遊戲,但有時只提供中文版本,例如獨立遊戲《太吾繪卷》和《鬼谷八荒》。 這些遊戲的商店頁面採用英文語言。

眾多的英文玩家都在此留下評論,稱讚這些遊戲並要求提供英文版本。 每款遊戲的銷量都已超過 100 萬份。 順便說一下,《鬼谷八荒》團隊已經宣佈他們將增加英文版本。

想像一下,一旦有了好的英文翻譯版本,這些遊戲的銷量會有多高! 當《古劍奇譚三》發佈英文版本時,它的銷量從 28 萬份飆升到 130 萬份。

 

投資「物有所值」

從前述範例我們可以看出,將您的遊戲本地化是吸引世界各地玩家的絕佳方法,它能大幅提升您的投資回報率。

將遊戲本地化為西方語言,不僅能擴大您的用戶群,還意味著擁有更高的玩家續玩率。 西方玩家與中國玩家不同,中國玩家往往很快就放棄遊戲,因此續玩率很低。至於西方玩家,他們通常會將喜歡的遊戲玩上兩年或更長時間。

續玩率越高,意味著生命週期價值 (LTV) 越大。所以,將您的遊戲翻譯版本提供給外國玩家,確實會成為一項「物有所值」的投資。

Alconost 認為,中文遊戲開發的成長速度著實令人振奮,我們希望本文能帶給您一點啟發,讓您的遊戲順利翻譯為英文和其他西方語言,獲得廣大西方玩家的讚許及認可。

走出去,加油!

[] [遊戲在地化]