中文遊戲市場已經飽和。所以,中文遊戲公司開始進軍全球市場也就不足為奇了。 正如字節跳動創始人所言:「中文網際網路用戶僅佔全球的五分之一。 進軍全球市場勢在必行」。
進軍全球市場是個好主意,但文化隔閡和語言差異,使得國際發行產品變得極具挑戰性。
作為一家遊戲本地化公司,為了協助您將中文遊戲引入西方市場,Alconost 非常樂意與大家分享一些最佳做法。 在本文中,我們將討論您可能遇到的各種挑戰,以及可供您考慮的幾項對策。

您應如何起步?
常見做法是首先翻譯行銷廣告素材,對流量進行評估。 因此,您應該針對目標市場,翻譯應用程式商店描述 (或 Steam 頁面) 以及螢幕截圖上的文字。
大多數情況下,遊戲開發者的目標是英語國家/地區、德國、俄羅斯、巴西等。 您可以在我們的文章遊戲本地化的十大熱門語言找到完整清單。
沒有必要在英語國家/地區進行測試。因為翻譯成英文,可說是任何遊戲本地化最合乎邏輯的第一步。 然而,如果您計劃將遊戲本地化為其他西方語言,最好先試試水溫,看看本地化的商店描述對流量有何影響。
一旦您看到某些市場對您的遊戲感興趣,就能繼續對遊戲進行全文本地化。 而此時,挑戰才剛剛開始。
中文遊戲本地化面臨的幾個常見挑戰
Alconost 發表了許多相關文章,探討如何為遊戲本地化做好準備以及如何規避本地化陷阱。不過,這些文章主題通常是英文到其他語言的本地化。
這一次,我們要設法解決遊戲本地化面臨的一些難題,尤其是中文到英文和其他語言的本地化。 我們列舉了五大挑戰及其相因應對策。
挑戰 1:中文語法需要考慮語境
進行遊戲本地化時,語境極為關鍵。 上述語境係指:為譯者提供道具描述、螢幕截圖、風格指南和詞彙表。
語境為何如此重要? 由於不同語言具有不同的語法結構,如果沒有一些背景資訊 (語境),通常難以適當詮釋,寫出正確的譯文。
在沒有語境的情況下,可能會出現以下問題:
- 性別
- 單詞形式 (單數/複數、詞尾變化)
- 選詞不當 (是指一個道具、一項技能還是一個按鈕?)
試舉一則簡單範例:某款遊戲的情節涉及多個西方神話和中國神話的神,由於沒有語境解釋諸神的性別,最終某些神締結了同性婚姻。
這不是有意為之,只是因為缺少語境資訊所導致的結果。 當遊戲開發者僅將包含孤立詞彙和短語的 Excel 試算表發給譯者,卻未提供任何語境時,通常就會出現這種情況。
因此,語境不僅重要,甚至極為關鍵。 可別忘了,中文語法結構相當簡單,脫離語境的短語難以提供充裕資訊輔以譯者正確翻譯。
單詞形式和詞尾變化亦可能帶來問題。 我們以「您找到了 300 枚金幣」這句話為例。譯者收到的這句話很可能是這種形式:您找到了 $AMOUNT$ 枚金幣。
在中文中,無論數量是 1 枚還是 300 枚,它後面皆可直接用「金幣」一詞。 但對於俄文,「金幣」該詞卻有 3 種不同的翻譯形式,具體取決於您說的金幣數量是 1 枚、2 枚還是 10 枚。 如果不知道 $AMOUNT$ 是指幾枚金幣,譯者就無法提供準確的翻譯。
挑戰 2:漢字含義的多樣性
中文是一種語意豐富的語言,每個漢字都能表達多種含義。 因此,在沒有語境 (技能/能力提升道具的螢幕截圖或描述) 的情況下,武器、法術和道具等名稱很難翻譯得當。 將中文按字面意思翻譯成英文是不可行:因為聽起來艱澀生僻、拗口難懂。
中文通常採用成語形式來描述技能,雖然直譯可能聽起來很美,但西方玩家很難理解該項技能的實際作用。 此外,中文成語一般只有 4 個字,但翻成英文卻很長。
以「背水一戰」成語為例,其字面意思是「背對著河流進行戰鬥」(to fight with one’s back to the river)。 英文直譯太長了,而且意思亦不是很清楚,對吧?
西方玩家不知道這個成語的來歷 (井陘之戰,採用「背對著河流,以斷絕後路的方式進行戰鬥」的策略取勝)。所以,如果以直譯方式翻譯「背水一戰」成語,難以讓他們瞭解其中含義。
幸運的是,關於這則特殊案例,當時接案的譯者成功想出了扼要明瞭的英文對等詞:“Last Stand”。
遊戲名稱和怪物名字的翻譯,亦需採用創造性方法。 這裡試舉幾則範例:
- 遊戲名稱《烈火戰馬》 (字面意思是「烈火中的戰馬」),直譯對西方玩家而言不切實際,所以譯者想出了更西化的名稱:“Iron Conflict”。
- 怪物的名字,如野獸 (“wild beast”)、凶獸 (“fierce beast”),若採取英文直譯,聽起來會顯得枯燥乏味。但若能向譯者提供這些怪獸的圖片 (還是語境!) 他們將能構思出有趣的名字。
挑戰 3:用戶介面問題
漢字很簡潔,可以在螢幕上顯示大量資訊。 然而,2-3 個漢字翻成歐洲語言可能需要 20 個字元!
所以,這裡出現了一個典型問題:譯文放不下。例如,「戰力」或「戰鬥力」該詞經常在遊戲中使用,。為了縮短譯文,譯者經常使用 Might/BP (Battle Power)。
但對於其他西方語言而言,則更為棘手。 英文可說是最精簡的歐洲語言了。至於西班牙文、德文或俄文,它們的單詞要長出 25-30%!
看看這些螢幕截圖:大多數漢字只有 2-3 個字,但英文和俄文的對等詞則要長得多。 在俄文中,他們甚至不得不使用英文縮寫 XP。這是因為,俄文找不到這麼短的縮寫詞。

因此,對中文 (或英文) 原文的遊戲進行本地化時,保持遊戲介面擴展性就顯得極為重要。唯有如此,才能為其他語言的更長單詞留出空間。
挑戰 4:深厚的文化底蘊
要想翻譯以中國特定歷史環境為背景的遊戲,這可說得上是一項艱難的任務。因為這些遊戲通常涉及大量中國文化,例如三國、西遊記、中國神話和傳統中醫等。
這類遊戲是專為中國遊戲玩家而設計,他們通常瞭解一些古文知識,想要在遊戲中體驗本國的豐富歷史和文化。 但對於中國 5,000 年悠久歷史和文化概念,西方遊戲玩家卻是感到十分陌生。

因此,這給翻譯帶來了一系列困境。 您如何翻譯…
- …歷史名稱和神話概念,而又不顯得冗長?
- …西方玩家不希望在遊戲中看到中國古典詩詞?
- …傳統中藥的數十種成分 (對於西方玩家而言,這又是一個陌生領域)?
讓我們來看看下面一些範例,瞭解如何解決下這些問題。
遊戲《神魔大陸》,有一系列任務必須具備佛教和神話的背景知識才能順利完成。 進行俄文本地化流程時,開發者選擇刪除這些任務,取而代之的是一組更容易讓俄羅斯玩家理解的不同任務。
而另一款遊戲,青龍、玄武、朱雀、白虎這 4 位神靈,祂們不斷在遊戲中出現。 西方玩家完全無法理解它們所代表的含義,開發者最終不得不對系統進行相關簡化處理。
翻譯中文名稱時,亦會遇到類似的困境。 通常,如果遊戲是以中國歷史和文化為背景,人名可採用簡單的音譯 (拼音) 方式。但如果是奇幻風格的遊戲,則可能會替換為契合遊戲主題的西式名稱。 例如,蒸汽朋克遊戲《黑金》,某些名字被替換為小矮人的名字,因為更契合遊戲主題。
挑戰 5:文化差異
您也可能會遇到一些意想不到的困難,它們多與不同的文化解讀和敏感話題有關。正因為如此,您可能需要調整一些視覺效果和故事情節。
讓我們看看以下數則真實範例。
某款中文遊戲進行俄文翻譯時,有一個母親節的活動,玩家需要採集鮮花。 問題是鮮花的數量為偶數,但在俄文國家/地區,偶數鮮花一般是為逝者而準備,用於在葬禮上寄託哀思。
另一款遊戲,旗幟上使用了萬字元 卍,該符號會讓歐洲玩家感到不適。 在這款遊戲中,該符號代表的不是納粹標誌 卐,而是佛教的 卍 字 (它們實際上看起來有點不同)。 幸運的是,開發者在 alpha 版測試時注意到這一點,並刪除了 卍 符號。
還有其他一些敏感話題。 在某些遊戲中,您可能會看到衣著暴露但看似未成年的女孩,就像某些日本漫畫常出現的角色。 您應該知道,這在西方是無法接受的,遊戲會因此被禁止發行。
另一件可能給您帶來麻煩的事情,則是版權問題。 您不可使用西方流行文化的商標角色和英雄形象。 一款遊戲的早期版本有蜘蛛俠和綠巨人這兩個角色,但譯者注意到這一點並提出了睿智的建言,建議對角色進行重新設計及命名。
在視覺風格方面,亞洲玩家和西方玩家的品味有顯著差異。所以,有時需要重新設計遊戲外觀,才能更吸引西方玩家的目光。
此外,對於西方玩家而言,中國遊戲介面通常過於繁瑣和複雜。所以,全球發行遊戲時,您可能需要打造更簡潔易用的遊戲介面。

中文版本

英文版本
如何因應這些挑戰
根據 Alconost 在遊戲本地化方面的長期經驗,我們在此建議您採取以下措施因應這些挑戰:
1) 使用英文建立一個「西化」的主文本。
許多遊戲公司傾向於用中文製作遊戲,然後將它本地化成英文,並以英文版本作為來源語言。
這有助於解決許多問題:
- 透過建立這種西化的來源內容,您不必每次都改編中國文化概念以因應歐洲語言
- 您遇到的與語境相關的問題會更少,因為英文的語法結構較為清晰
- 找到擅長遊戲本地化的優秀譯者變得更加容易
2) 為譯者提供充裕的語境。 提供額外的語境資訊,有助於避免令人尷尬的錯誤和誤導性翻譯。
3) 使遊戲介面具有可擴展性。這麼做,本地化的長字串就不會被截斷。
4) 只採用具備遊戲行業專業知識的譯者。
對於中文遊戲的翻譯而言,這更為重要。因為改編自中國神話的遊戲,通常需要譯者通曉古文 (文言文)。 當然,若是只承接法律文件或石油領域專案的譯者,他們對文言文的瞭解可能極其有限。
5) 對於需要大量背景知識的遊戲:不是為西方玩家簡化系統,就是在遊戲中增添基礎知識介紹,為玩家提供參考資料以填補文化空白。
將中文遊戲成功本地化為其他語言
越來越多的中文遊戲正在稱霸 Steam 和 App Store 排行榜。
中文手機遊戲
通常,廣受歡迎的手機遊戲會翻譯為 10-15 種語言。 以 Tap4fun 和莉莉絲遊戲等公司為例,他們最成功的遊戲之下載量均超過 1,000 萬次。
值得一提的是,莉莉絲遊戲公司的做法非常有趣:他們先在海外大規模發行遊戲 (當然,這些遊戲從一開始就針對西方玩家進行調整),然後才在國內市場發行。
Steam 平台的中文遊戲

Steam 平台上有越來越多極受歡迎的中文遊戲,但有時只提供中文版本,例如獨立遊戲《太吾繪卷》和《鬼谷八荒》。 這些遊戲的商店頁面採用英文語言。
眾多的英文玩家都在此留下評論,稱讚這些遊戲並要求提供英文版本。 每款遊戲的銷量都已超過 100 萬份。 順便說一下,《鬼谷八荒》團隊已經宣佈他們將增加英文版本。
想像一下,一旦有了好的英文翻譯版本,這些遊戲的銷量會有多高! 當《古劍奇譚三》發佈英文版本時,它的銷量從 28 萬份飆升到 130 萬份。
投資「物有所值」
從前述範例我們可以看出,將您的遊戲本地化是吸引世界各地玩家的絕佳方法,它能大幅提升您的投資回報率。
將遊戲本地化為西方語言,不僅能擴大您的用戶群,還意味著擁有更高的玩家續玩率。 西方玩家與中國玩家不同,中國玩家往往很快就放棄遊戲,因此續玩率很低。至於西方玩家,他們通常會將喜歡的遊戲玩上兩年或更長時間。
續玩率越高,意味著生命週期價值 (LTV) 越大。所以,將您的遊戲翻譯版本提供給外國玩家,確實會成為一項「物有所值」的投資。
Alconost 認為,中文遊戲開發的成長速度著實令人振奮,我們希望本文能帶給您一點啟發,讓您的遊戲順利翻譯為英文和其他西方語言,獲得廣大西方玩家的讚許及認可。
走出去,加油!
現代遊戲製作公司明白,製作出一款出色的遊戲只是第一步,還必須讓廣大公眾能夠瞭解它。 這就是進行在地化的原因。
不過,雖然看似容易,但有些公司對產品進行在地化時,仍然舉步維艱,甚至會失敗。 我們甚至不討論小型公司和創業公司:即使是業界最大的公司,亦曾犯過錯誤。 從著名遊戲《職業摔跤》(Pro Wrestling) (1986) 的 “A Winner Is You”,再到近日《刀劍神域》(Sword Art Online) (2014) 的一系列文字,我們經常看到翻譯和上下文錯誤。
那麼,如何確保您的遊戲正確翻譯且沒有任何錯誤和筆誤? 秘訣在於遵循完善的在地化流程。 我們將如下分享我們多年來持續遵循的在地化流程,希望為那些對在地化沒信心的人帶來一些啟示。
第 1 部分 ─ 為在地化做準備
多數情況下,遊戲開發者從一開始就會制定在地化遊戲的計劃。 這意味著在開始實際在地化之前,您需要注意幾項問題。
研究和分析
儘管聽起來無關緊要,但初步研究絕對重要,因為它將成為未來應用開發的基礎。 您要做的第一件事就是:定義產品的目標受眾。
目標受眾的選擇影響許多事情:應用程式平台的選擇 (在歐洲及亞洲多數國家/地區選擇 Android,在美國選擇 iOS)、其功能以及應用程式使用的語言之選擇。 無論要將應用程式翻譯成多種語言,還是只想保留英文和您當地語言,您都需要事先瞭解這一點,以便使用相應在地化工具。
此外,研究還將有助於您瞭解,您需要翻譯所有遊戲內容還是保留其中某些內容。 例如,日本玩家希望影片遊戲具有某些英文短語。 因此,如果您的目標受眾包括日本玩家,您就需要分析內容,並決定待譯內容和按原樣保留的內容。
現在,您可能有個問題:誰來做這項研究?
這項研究通常由客戶完成,因為您是最瞭解自家產品的人。 作為在地化公司,Alconost 可以提供一些建議 (例如,使用簡體中文還是繁體中文或選擇正確的方言),但最終決定權掌握在客戶手中。 下面是最常用的語言、不同國家/地區的用戶人數,以及在分析時可能有用的其他資訊。
準備在地化工具包
基本上,在地化工具包是成功翻譯和在地化所需的全部檔案和文件的集合。 它的核心元素是一組待翻譯的字串資源 (通常是不同格式的檔案)。 此外,lockit (在地化工具包的縮寫) 還可能包含舊譯文、提供上下文的檔案資料、字型、玩法影片、音軌,甚至是產品組建 (雖然這種情況很少發生)。
然而,上述 lockit 很少會提前準備好。 多數情況下,我們只會收到文本字串以及螢幕截圖或註釋形式的上下文資訊,客戶團隊將會負責設計和音訊的在地化。 如有需要,Alconost 可以協助進行音訊和多語言配音的在地化,但這將取決於專案和客戶的要求。
為了確保在地化盡可能準確並符合品牌的風格,我們通常要求客戶填寫風格指南概要,以便我們的團隊遵守相關要求。 風格指南會規定翻譯的語氣、特定俚語的用法、品牌風格、縮略詞、正確格式等。 基本上這是一套指導方針,確保譯者的譯文符合品牌風格及其資訊規範,使該品牌的所有內容達到高度一致性。 對於影片遊戲,風格指南有助於譯者獲得參考資料和技術問題的更多資訊,更容易瞭解這款遊戲的在地化特點。
我們關心的另一件事是詞彙表。 對於影片遊戲在地化,詞彙表會列出最重要及最常用的單詞和短語。例如,英雄和地點名稱、物品名稱等。 採用詞彙表,在地化團隊能確保遊戲翻譯的一致性。 此外,詞彙表可以大幅提高翻譯速度。有需要時,譯者可以隨時作為參考,而無需耗費時間詢問客戶。
開始在地化工作之前,我們會要求您填寫概要,以便瞭解工作範圍、專案要求以及任何具體要求。 這份概要有助於我們專案經理指派最合適的譯者,並分配相應任務。
此外,我們還編寫了一份在地化準備工作指南摘要,您可以在這裡閱讀相關內容。 其中包含有關正確編碼 (Unicode)、使用預留位置和格式識別碼的資訊,以及其他始終應該考慮的重要資訊。
第 2 部分 ─ 專案在地化
假設您確定了目標受眾和所需的語言,並自行準備或在我們的協助下準備好 lockit (在地化工具包)。 接下來該做什麼呢?
選擇合適的在地化工具
現今,許多在地化平台如雨後春筍紛相推出,它們提供多元的強大功能,加快及自動化在地化流程。例如,待譯檔解析或預留位置和格式識別碼管理。
我們更喜歡 Crowdin ,因為它具備成功進行在地化所需的全部功能。 因此,如果客戶沒有使用特定平台的想法,我們建議使用 Crowdin。 然而,如果客戶希望使用其他在地化平台,我們可以相應調整我們的流程。
下面是 Crowdin 提供的一些最有價值的功能:
Crowdin 還提供許多其他功能。 此外,Alconost 還與 Crowdin 支援團隊密切合作,客戶的任何問題皆能快速有效地獲得解決。 甚至,我們還能為您提供 Alconost 和 Crowdin 團隊連袂設計的客製化解決方案。
總之,Crowdin 將專案在地化工作集中於同一處,方便又快捷。Crowdin 還提供自動執行特定任務的實用功能,大幅加快在地化速度。
實際翻譯流程
影片遊戲在地化最重要且最複雜的環節在於「翻譯」。 即使是最小的錯誤,也會導致上下文丟失,使玩家感到困惑和沮喪。
為了避免嚴重錯誤 (例如此清單的錯誤或此處列出的錯誤),選擇正確的翻譯方法至關重要。 下面是一些選項。
機器翻譯
機器翻譯是透過機器 (一種自動化專用軟體) 對文本進行自動翻譯。 此類翻譯的最大優點在於成本低、速度快:翻譯程式可以在極短時間內翻譯大量文本。 然而,機器翻譯不提供客製化翻譯,常常導致上下文丟失和錯誤。
對於影片遊戲翻譯專案,機器翻譯是一大禁忌。 影片遊戲需要文青風格的創意式翻譯,而機器翻譯提供的卻是死板的自動化翻譯,存在大量語意錯誤。
社群翻譯
這種方法意味著讓您的社群 (例如透過 Reddit) 參與翻譯,旨在提高內容品質,並獲得特定術語或敘述的相關知識。 這是一種相當有效的方法,但需要考慮幾個特點。
在視訊遊戲翻譯方面,社群有一個無可比擬的優勢:它非常瞭解產品,也就是遊戲。 另一方面,社群譯者往往缺乏準確、高品質翻譯所需的技能。 此外,許多母語人士並不完全瞭解自己的語言,所以常見翻譯錯誤。 其他缺點是無法保證翻譯截止日期。此外,某些語言的社群規模較小。
Alconost 團隊瞭解社群可能給遊戲在地化帶來的價值。因此,我們可以幫助您進行社群翻譯。 對於社群無法翻譯的其餘文本,我們可以接手進行後續翻譯。或者,我們可以校閱社群翻譯的譯文。 在這兩種情況下,您皆能獲得經過 Alconost 專業人員檢查和編輯的社群專業知識。
Alconost 簡單案例:《模擬山羊》(Goat Simulator)
《模擬山羊》(Goat Simulator) 是由 Coffee Stain Studios 出品的一款著名遊戲。 該遊戲獲得的評價大多為正面 (許多用戶認為這是一款有趣的遊戲,堪稱為史詩級作品),它提供英文、德文、西班牙文、法文和波蘭文版本。
那麼它的在地化流程是如何進行的呢? 最初,社群協助開發者翻譯遊戲,並且只有社群負責翻譯。 然而,隨著開發者發佈的更新越來越頻繁,社群根本來不及跟上進度和翻譯遊戲。
這時,遊戲開發者找到了 Alconost,請求我們伸出援手,將翻譯工作交給我們的專業翻譯團隊。 為了保留原有風格,在開始工作之前,我們仔細研究了現有翻譯。然後,指派擁有相關遊戲經驗的譯者試玩這款遊戲,以充分掌握遊戲概念和風格。 我們還將這項專案轉移至 Crowdin,使譯者能以更輕鬆快速方式進行翻譯。
這項在地化工作的其中一項主要挑戰,可能是正確翻譯所有笑話和世界戲劇,而且裡面有許多此類內容。 我們也注意到,社群所做的工作非常好,我們不必校閱現有翻譯,只需繼續完成即可。 最終,由於社群的努力和我們的參與,這款遊戲擁有高品質和一致的翻譯。
內部翻譯
很少有遊戲製作公司能夠擁有由資深譯者組成的內部團隊 (除非我們談到的像 Ubisoft 或 Blizzard 這樣的巨頭)。 因此,大部分遊戲開發公司會聘請自由翻譯團隊完成翻譯工作。 我們不推薦這種方法。因為,自由譯者可能不具備在地化的全面知識,他們的時間及心力也難以提供專業的譯文品質。
與自由譯者合作的其他缺點包括:
-
品質監控和專案控制問題
-
出錯風險高
-
與成本和截止日期相關的風險
與自由譯者合作,您還必須聘請一位經驗豐富的在地化經理,這在經濟上可能不划算。
專業在地化
專業在地化係指聘請一家專門從事在地化工作的翻譯公司,不僅負責翻譯,還負責在地化流程管理。
與在地化機構合作,可提供下列幾個優勢:
在 Alconost,我們會為每項專案專門指派一名專案經理。 專案經理會為任務分配所需的專員、監控工作品質和進度,在在地化工作全程期間充當客戶與團隊之間的橋樑。 透過這種方式,專案以高度組織化方式進行,客戶可以隨時透過在地化經理瞭解專案狀態。
在地化最佳做法
我們覺得這一點非常重要,因為許多譯者往往失足於此。
只取得文本字串並著手翻譯,對翻譯人員而言仍不足矣。 為了提供真正卓越的用戶體驗,讓用戶喜歡您的遊戲,您需要付出一些努力並遵循在地化最佳做法。
提供大量參考和上下文
向譯者提供大量參考和上下文的重要性不言而喻。 如前面所述,Crowdin 能夠讓譯者添加註釋並對字串附上螢幕截圖。 那麼,為何需要這麼做呢?
原因在於,如果沒有上下文,某些字串可能會有許多不同解釋方式。 因此,為了讓譯者瞭解那個字串的涵義,我們必須提供一些參考。
仔細檢查影片遊戲內容
Alconost 不會改變情節或對話方面的內容,但我們會向客戶指出為特定市場進行遊戲在地化時需要考慮的特定事情。 例如,亞洲國家/地區對遊戲的暴力、藥物濫用、宗教及類似主題有著一套嚴格的規則。 所以,最好還是仔細檢查遊戲內容,看看您的目標國家/地區是否允許此類內容。
密切關注設計
當您設計一款遊戲並打算日後進行在地化時,要格外注意設計中的留白空間和佈局。 有些語言需要比其他語言更多的空間,因此您需要考量到這一點。
Alconost 簡單案例:《家庭島》(Family Island)
《家庭島》(Family Island) 是一款行動裝置版 (iOS 和 Android) 農場遊戲,提供多種語言版本。 當我們接到為日本市場在地化遊戲的任務時,我們遇到了遊戲介面的問題。
遊戲開發者未考量到,日本象形文字會比英文或法文字母佔用更多空間。 因此,翻譯後的文本超出了預期文字方塊範圍。
發現這個問題後,我們明快地處理,遊戲開發團隊得以有效解決該問題。 此外,我們還嘗試在保留上下文和原始含義的同時,減少符號數量。 不過,這則案例說明了一件事:如果打算為您的專案進行不同語言的在地化工作,為類似問題做好準備有多麼重要。
讓譯者玩遊戲
要想瞭解一款影片遊戲,最好的方法就是玩遊戲。 因此,最好為您的遊戲提供搶先體驗或 Steam 金鑰,以便譯者能夠充分瞭解遊戲概念、俚語等。 為了充分研究而玩遊戲是 Alconost 常見做法,我們亦極力推薦這樣做。
進行語言測試
無論是哪一款軟體產品的開發流程,品質保證都是必要的程序。 品質保證有助於發現任何錯誤、缺陷、不相符,以及其他影響用戶體驗和有損遊戲內容的問題。
對於影片遊戲,這裡適用的品質保證流程稱為「語言測試」。 進行這項測試時,我們會指派一名專員,對翻譯品質、上下文、是否遵循目標受眾文化等項目進行評估。 所以,翻譯後的字串上傳至遊戲後,開發者通常會將遊戲再次交給在地化公司,譯者可以玩遊戲、看看何處需要修改。 或者,譯者可以透過開發者提供的遊戲玩法或螢幕截圖,檢查遊戲譯文及內容,這也是個不錯的方法。
在 Alconost,我們會在整個在地化流程隨時檢查內容品質。 負責品質檢查的人是專案經理。 專案經理負責確保翻譯的內容符合要求 (例如,不應翻譯遊戲名稱),譯者會再次核對譯文,確認譯文適當無誤。 此外,我們還會使用 xBench 工具,協助檢查翻譯的一致性、詞彙表與翻譯副本不相符、數字不符、標籤和變數問題以及類似問題。
因此,在在地化工作完成後,如果客戶想要進行額外的品質檢查,我們就會提供相關服務。 在簽署合作協議、開始在地化工作之前,歡迎與我們商談相關事宜。
結論
影片遊戲在地化是一件至關重要的事情。 您希望保留遊戲的原始核心和精神,同時讓您的遊戲能夠被其他語系的遊戲玩家所理解。 這不是一件容易的事。
請注意,翻譯只是遊戲在地化的其中一環。 您的團隊還需要處理視覺元素、特殊活動開發以及其他重要事項。所有這些彙聚在一起,才能造就獨特的用戶體驗。 付出耐心,按照既定策略完成在地化,您將會收到回報,忠誠的國際遊戲玩家願意花錢購買您的作品。