Лучшие услуги локализации на 100+ языков

Бесшовная локализация игр, приложений, сайтов, софта и других материалов.

Перейти на сайт

Bon Voyage: мобильная игра «три-в-ряд» про путешествия

Мобильная игра «три-в-ряд» Bon Voyage — основной проект инди-студии Duck Rockets.

Первую версию Bon Voyage запустили в сентябре 2016. Сначала игра вышла в соцсетях, далее — на Google Play. Запуск игры в соцсетях — это своего рода софтлонч, возможность обкатать баланс, экономику, механику, контент и выйти в Android без лишних проблем. На декабрь 2019 у Bon Voyage было более 500 000 загрузок.

В первых версиях игра была доступна на русском и английском. После выхода на Facebook добавили немецкий и французский. Сейчас Bon Voyage доступна на 8 языках: русский, английский, немецкий, испанский, итальянский, турецкий, персидский и японский.

Тексты для Bon Voyage переводят в Nitro. В основном это описания достопримечательностей, интересные факты о посещаемых странах (это часть награды, которую игроки получают при прохождении сложных уровней) и тексты обновлений.

В Bon Voyage 4 блока текста на каждую из 26-27 локаций — пакет переводов довольно крупный. Поэтому прежде, чем локализовать игру на новый язык, Duck Rockets тестируют потенциальный рынок: переводят страницу в сторе, описание игры, надписи на скриншотах, тексты для видео. Если конверсия растет — принимается решение о локализации игры на соответствующий язык. Так, например, появился перевод на турецкий и итальянский.

 

Больше всего людей приходят в Bon Voyage с органического трафика. Для продвижения игры делали видеоролики с одинаковым видеорядом и текстом на разных языках. Тексты для видео переводили на итальянский, немецкий, португальский, чешский, польский, турецкий и др.

По опыту Duck Rockets при локализации часто возникает проблема: текст на новом языке не помещается в отведенное для него место. В таких случаях при отправке заказа стоит указывать максимальное количество символов.

Еще одна типичная проблема: перевод не соответствует контексту. Ее легко избежать, если оставить комментарий переводчику и приложить скриншоты, чтобы проиллюстрировать контекст.

bon-voyage-image-2

 

bon-voyage-photo

«Самое классное — это, конечно, возможность переводить мелкие тексты на много языков сразу. В других компаниях за перевод трех слов на 6 языков просят 100 долларов (т.к. минимальный ценник перевода на 1 язык — 10-15 долларов). Когда перевести надо срочно, программист трясет «переведи пожалуйста», и ты такой «ааааа, прямо сейчас найти переводчиков на 6 языков!» — Это же ужас.
А с Nitro у меня нет этой беготни, поисков шести переводчиков: вставил текст — отправил, красота. И через 5 минут приходит письмо, что тебе уже перевели на 3 языка. Вот это классно, это мне нравится. Практически идеальный self-service»

Алексей Дмитриев

Duck Rockets CEO

 

Полный текст интервью с Алексеем Дмитриевым читайте в нашем блоге. Алексей рассказывает, зачем выходить на маленькие локальные рынки, почему Duck Rockets не пытаются пробиться рынок Китая и нужно ли одеть главную героиню в паранджу, чтобы игра пришлась по вкусу иранским пользователям.

 

Нужен перевод текста?

[BlogPost 121845987191 Стратегия запуска на Product Hunt: как мы трижды стали Продуктом дня, BlogPost 112697562512 Как выбрать языки для локализации вашего продукта в 2023 году, BlogPost 95847203606 Как локализовать iOS-приложение и добиться успеха на новых рынках, BlogPost 95595063970 Как переводить Google Документы и Google Таблицы в сжатые сроки, BlogPost 91753849966 Как продвигать мобильные игры и приложения в Японии, Корее и Китае] Nitro [Nitro, истории успеха]