Раньше, когда ИТ-компании нужно было что-то перевести, приходилось отправлять переводчику файл Excel, что было не совсем удобно. Затем локализацию начали выполнять в инструментах автоматизированного перевода (CAT), таких как Trados и MemoQ, что стало большим шагом вперед. Эти программы и по сей день остаются лучшим вариантом для долгосрочных проектов, требующих индивидуальной настройки, но для Agile-проектов они были слишком громоздкими и недостаточно гибкими.
И здесь на сцену вышли LMS и TMS (системы управления локализацией и системы управления переводами). В отличие от CAT-программ, предназначенных только для ПК, эти инструменты работают в облаке и отличаются исключительной гибкостью, что дает очевидные преимущества и клиенту, и агентству по локализации.
Сегодня на рынке есть множество LMS и TMS, поэтому выбрать решение для конкретного проекта бывает очень сложно. В этой статье мы сравним такие популярные платформы локализации, как Crowdin, Lokalise, SmartCAT, Phrase, Transifex и POEditor, и взвесим все за и против каждой из них.
Преимущества LMS
Прежде чем приступать к собственно сравнению, давайте рассмотрим основные преимущества LMS и разберемся, почему в большинстве случаев выбирают именно их. Мы не хотим сказать, что традиционные CAT использовать нельзя, однако важно понимать, что они очень громоздки и совсем не подходят для Agile-проектов — именно поэтому большинство наших клиентов предпочитают работать с такими LMS, как Crowdin или Lokalise. Итак, поговорим о преимуществах облачных систем управления локализацией и переводами.
Поддержка самых различных форматов файлов
LMS поддерживают почти любые актуальные форматы файлов, включая стандартные Word и Excel, а также более специфические — например, MQXLIFF (кросс-платформенный XML, который можно экспортировать из MemoQ).
Удобный инструмент для непрерывной локализации
Мы уже обсуждали тему непрерывной локализации и ее преимущества в этой статье. Если кратко, то непрерывная локализация — это постоянный цикл локализации с применением методологии Agile, в котором редактирование и изменения могут осуществляться «на лету» (что невозможно в случае CAT-систем).
Поэтому платформы вроде Crowdin отлично подходят для непрерывной локализации — именно благодаря своей «облачной» природе и соответствующей функциональности. Вот некоторые из функций LMS, наиболее полезные для непрерывной локализации:
- Внесение изменений в строки. У LMS есть функция обновления исходных строк, которая автоматизирует обновление контента — благодаря ей переводчики видят только новые, еще не переведенные строки. LMS также может автоматически синхронизировать обновленный файл с предыдущими переводами, удаляя и добавляя строки.
- Автоматизация. В LMS можно настроить автоматическую выгрузку новых строк в проект и назад на платформу.
- Мгновенное редактирование. LMS позволяет мгновенно вносить изменения и исправления в текущий проект. Кроме того, можно комментировать строки на перевод и использовать комментарии как средство отслеживания проблем и разрешения возникающих у переводчиков вопросов.
- Различные варианты совместной работы. Пользователи могут одновременно работать над проектом согласно своему уровню доступа: добавлять переводчиков, утверждать строки, разрешать проблемы и т. д.
- Память переводов и глоссарий обеспечивают единообразие перевода и используемой терминологии.
Благодаря этим и другим функциям LMS оказываются очень удобны для проектов, разрабатываемых по гибкой методологии. Но удобство работы с такими проектами — лишь одно из множества преимуществ LMS. Еще один плюс, который мы рассмотрим, — это многочисленные варианты интеграции.
Интеграции с популярными сервисами
Для более эффективной работы в большинство LMS встроена поддержка различных сторонних сервисов: GitHub, HubSpot, Zendesk, Android, Jira, Azure Repos и т. д. Благодаря тесной интеграции контент может автоматически передаваться из одной системы в другую, что значительно экономит время и позволяет не делать это вручную.
Автоматическая проверка качества
Благодаря автоматизированному контролю качества LMS сокращают количество ручных проверок: например, Crowdin или Lokalise могут автоматически находить несоответствия глоссарию, орфографические ошибки, проверять наличие тегов и выявлять критические ошибки. А Crowdin Enterprise кроме этого и предлагает еще и удобную возможность создания пользовательских проверок с использованием JS-фреймворка.
Расширенная статистика по проектам
Еще одна важная функция эффективной платформы локализации — наличие подробной статистики и отчетов по проектам: это обеспечивает прозрачность и позволяет клиентам отслеживать ход выполнения перевода (можно увидеть работу, выполненную в заданный промежуток времени, статистику по конкретным файлам, нечеткие совпадения с памятью переводов и т. д.).
В следующем видео показано, как происходит процесс локализации на таких платформах:
Сравнительная таблица LMS
Мы рассмотрели основные преимущества LMS — теперь давайте сравним их и рассмотрим плюсы и минусы каждой. В таблице ниже — самые популярные инструменты и их отличительные особенности.


Как видите, платформы предлагают различное количество вариантов интеграции, среди которых GitHub, iOS и Android SDK, Figma, Slack, Jira и Asana.
Как уже говорилось выше, интеграция удобна тем, что позволяет настроить автоматическую выгрузку контента в стороннюю систему и его получение оттуда. Ниже указано количество вариантов интеграции для каждой из платформ и приведены ссылки на соответствующие подробные списки:
- Crowdin: более 70;
- Lokalise: более 40;
- SmartCAT: более 20;
- Phrase: более 20;
- Transifex: более 20;
- POEditor: более 10.
Примерно такая же ситуация с поддерживаемыми форматами файлов. Платформы поддерживают большое число различных форматов, поэтому мы рекомендуем перейти по ссылкам ниже и посмотреть, есть ли нужные вам форматы в конкретной LMS:
- Crowdin: более 60 форматов файлов;
- Lokalise: более 30;
- SmartCAT: более 60;
- Phrase: более 40;
- Transifex: более 30;
- POEditor: более 20.
Теперь пройдемся по каждой строчке таблицы и охарактеризуем платформы с точки зрения удобства пользования и продуктивности.
Удобство интерфейса
Под удобством интерфейса понимается простота и удобство использования платформы. В этом отношении из всех перечисленных выше вариантов пользователи предпочитают Crowdin: у платформы интуитивно понятный, хорошо оптимизированный интерфейс с минимум шагов для каждого действия, что помогает не запутаться. Особенно это актуально для тех, кто занимается локализацией впервые и кому нужно время, чтобы ознакомиться с этим процессом.
Второе место занимает Lokalise: интерфейс в основном понятен и удобен, но иногда не сразу очевидно, что и как делать. Зато у Lokalise есть преимущество — гораздо более продвинутые настройки доступа для администратора. На остальных платформах интерфейс в целом оценивается как средний.
У каждого из перечисленных сервисов есть определенные функции, отсутствующие у других: например, SmartCAT позволяет выполнять финансовые транзакции сразу на платформе — другие LMS такой возможностью похвастаться не могут.
А Crowdin и Lokalise могут автоматически распознавать текст на скриншотах, добавленных в проект, и привязывать их к ключам строк. Благодаря этому скриншоты сразу отображаются в редакторе, что очень удобно для пользователей.
Комментарии к строкам
Возможность комментировать строки — очень важная функция: она позволяет переводчикам и другим членам команды уточнить контекст, задать вопросы и в целом взаимодействовать друг с другом. Такая функция есть на каждой платформе, но в случае Crowdin она выведена на новый уровень и позволяет использовать комментарии как систему отслеживания и разрешения проблем и вопросов. В комментариях пользователь может добавить проблему (issue) либо пометить ее разрешенной (resolved), что упрощает мониторинг проекта.
У каждой строки есть собственная ветка (чат), где можно отмечать других пользователей (разработчиков, переводчиков), отвечать на вопросы и пояснять неочевидные моменты. С помощью этой функции Crowdin сразу же сообщает, на что следует обратить внимание. Кроме того, это позволяет мгновенно найти нужную строку: достаточно ввести issue в поиске на информационной панели.
Журнал действий и статистика
В большинстве LMS обычно есть информационная панель со строкой, на которой отображается состояние проекта, процент переведенного текста и т. д. Однако Crowdin предлагает еще и полноценный журнал действий, в котором приводится как основная статистика (например, процент выполненного перевода), так и второстепенная (какие комментарии и кем были добавлены, кто утвердил строки).

Предварительная обработка таблиц и XML-файлов
Предварительная обработка, как следует из названия, — это обработка файлов перед тем, как LMS включит их в строки на перевод. Например, если загрузить XML или файл в табличном формате (XLSX или CVS) на Crowdin, платформа позволит настроить структуру и (или) конфигурацию файлов, чтобы строки на перевод отображались так, как нужно.
Расширенные настройки предварительной обработки есть и у Lokalise: при загрузке файлов можно выбрать соответствующие параметры: например, преобразование тегов, определение форм множественного числа в формате ICU и заполнение пустых значений ключами. Для загрузки файлов можно использовать встроенный интерфейс командной строки или интеграцию с GitHub.
SmartCAT тоже предлагает неплохой выбор настроек предварительной обработки в зависимости от формата файла. Из популярных форматов SmartCAT поддерживает Excel, XLIFF, XML, PDF и Word.
Интерактивное редактирование в приложении
Интерактивное редактирование — очень удобная функция, которая дает возможность редактировать текст непосредственно в интерфейсе переводимого веб-приложения: это позволяет сразу видеть, как будет выглядеть переведенный текст, и нужно ли что-то исправить.
Такая функция есть на платформах Crowdin, Lokalise и Transifex. Сначала рассмотрим Crowdin — здесь этот инструмент называется In-Context: как уже говорилось, он позволяет просматривать и переводить файлы прямо в веб-приложении. Инструмент In-Context привязан к проекту, в котором хранятся файлы, поэтому всё работает синхронно. Эту функцию можно использовать для редактирования всего текста приложения и даже для перевода строк с тегами.
В Lokalise аналогичная функция называется LiveEdit и позволяет переводить текст в веб- и мобильных приложениях в режиме реального времени — то есть, дает больше возможностей, чем Crowdin.
Наконец, Transifex с функцией Transifex Live, при использовании которой в верхней части веб-сайта отображается небольшая боковая панель, позволяющая управлять переводами в реальном времени. Transifex Live работает не совсем так, как LiveEdit и In-Context, но тоже упрощает перевод в режиме реального времени.
Какую платформу выбрать для небольших переводов?
Вышеупомянутые LMS обладают обширным набором функций и поэтому отлично подходят для больших и сложных проектов локализации. А если нужно перевести небольшой объем текста (не более тысячи слов — например, какие-то десять строк)?
Здесь на помощь приходят облегченные переводческие платформы, такие как Nitro — платформа самообслуживания, которая обеспечивает перевод на 70 языков, но принимает только обычный текст. Зато готовые переводы можно экспортировать в файл Google Таблиц.
У этого сервиса лаконичный интерфейс, предназначенный для быстрого выполнения небольших переводов. Принцип работы прост: вы вставляете обычный текст (он отображается сегментами), выбираете языки перевода, оплачиваете заказ на платформе и отправляете его. Большинство заказов выполняются в течение суток, многие — гораздо быстрее.


В Nitro можно добавлять контекст, комментарии, общаться с переводчиками и задавать вопросы. Некоторые клиенты Alconost предпочитают использовать Crowdin для больших проектов, а Nitro — для мелких.
Резюмируем
При выборе платформы локализации в первую очередь следует учитывать масштаб и требования проекта. Для сложных долгосрочных проектов мы настоятельно рекомендуем Crowdin или Lokalise: оба инструмента предлагают отличный набор функций, широкие возможности интеграции, поддерживают множество форматов и имеют отличный интерфейс.
Мы больше всего любим Crowdin — за широкий набор функций и возможностей, а также понятный и удобный интерфейс.. Но команда Alconost также работает с Lokalise, SmartCAT и другими платформами.
Если вам нужен совет по выбору платформы под конкретные нужды или вы не знаете, как подступиться к локализации, смело обращайтесь к нам! Мы с радостью обсудим все за и против и поможем выбрать наиболее подходящее решение.
Обзор платформ для локализации: как выбрать правильный инструмент для своего проекта
Nitro
локализация и перевод
Если вам нужно перевести видеоролик, есть как минимум четыре способа сделать это: локализация, переозвучка, дубляж, субтитры. Рассмотрим специфику, преимущества и недостатки каждого варианта.
Локализация видеоролик
Локализация — самый полный вариант перевода видео. При локализации ролика изменения вносятся и в аудиоряд (перевод закадрового текста, перезапись диктора, новый монтаж музыки и фоновых звуков), и в видеоряд (замена видимых на экране надписей, подгонка длительности эпизодов под новую озвучку).
Вот классический пример локализации видео: англоязычный ролик полностью переведён на русский и китайский.
Работа над локализацией видео в Alconost обычно ведётся так.
Сначала мы «снимаем» закадровый текст, переводим его, при необходимости — адаптируем перевод и записываем дорожку диктора на новом языке.
Затем мы переводим и заменяем все текстовые элементы в видеоряде, при необходимости — обновляем скриншоты или видеозахваты и синхронизируем видео с новой дикторской дорожкой.
После этого мы заново монтируем музыку и звуковые эффекты, делаем сведение — и локализация готова!
Для наилучшего результата при локализации видеоролика необходим его исходник.
Что такое исходник ролика и зачем он нужен
Исходник — это проект видеоролика, где хранятся сотни, если не тысячи, его компонентов: разложенная по слоям графика, логотипы, скриншоты, 3D-модели, анимированные эффекты, траектории движения всех объектов, дорожка диктора, музыкальное оформление и многое другое.
Содержимое одного видеоролика может храниться в нескольких проектах. Например, в одном проекте — только исходная графика, во втором — только элементы 3D, в третьем — элементы анимации, в четвёртом — музыка и звуковые эффекты. А смонтировано и сведено всё в пятом проекте. При локализации ролика понадобятся все пять проектов.
В некоторых случаях возможно сделать локализацию видео без наличия исходника. Но качество результата будет зависеть от конкретного ролика и от того, какие именно изменения планируется вносить.
Зачем заменять элементы видеоряда при локализации
Замена текстовых элементов актуальна для всех типов роликов, но особенно — для видеоинфографики, где максимум смысловой нагрузки — как раз на диаграммах и текстовых расшифровках их значений.
Замена текста понадобится и в видеороликах-презентациях, если в них есть сцены, где функции или преимущества продуктов перечисляются списком.
Вот пример, где подписи, сопровождающие видеоряд, критически важны для понимания смысла.
При локализации видеоролика о приложении, сервисе или сайте важно учитывать, локализован ли сам продукт на язык будущего видео. Если да, то целесообразно переснять скриншоты или видеозахваты экрана, на которых демонстрируется использование продукта. Заодно вы ненавязчиво сообщите зрителям важный факт: продукт доступен на их родном языке!
Вот пример локализации ролика о сервисе с заменой скриншотов.
Аналогичная ситуация — с видеороликами для игр. Будет логично, если язык игрового интерфейса на видеозахватах совпадёт с языком локализации ролика. Кроме того, игровому видеоролику может понадобиться замена логотипа, если на новом рынке игра выходит с локализованным названием.
Вот пример локализации ролика об игре с заменой логотипа.
Зачем изменять длительность сцен при локализации
Когда закадровый текст переведён на иностранный язык, а диктор-носитель языка записан, начинается трудоемкий, но важный этап локализации видеоролика — синхронизация видеоряда и новой дикторской дорожки.
Синхронизацию можно делать двумя способами. Первый — подгонка озвучки под видеоряд. Чтобы добиться совпадения, ограничение на длительность звучания каждой реплики нужно учитывать ещё при переводе, а затем — и при записи диктора. Иногда результат получается хорошим, а иногда — не очень. Если переведённая озвучка короче оригинальной, при сведении в дикторской дорожке появятся неуместные паузы. А если перевод пришлось сократить, чтобы вписаться в тайминг, то часть смысла текста может быть утрачена.
Фактически, первый способ синхронизации скорее относится к переозвучке ролика, чем к полной локализации видео.
Второй способ синхронизации — подгонка видеоряда под озвучку. В этом случае нужно ускорять или замедлять сцены в видеоряде, что технически усложняет процесс локализации. Зато в результате получается гармоничный ролик, в котором аудиоряд идеально сбалансирован с видеорядом. Без неуместных пауз, без накладок и без ущерба смыслу.
Мы предпочитаем второй способ.
Взгляните сами: при локализации видео с английского языка на немецкий ролик стал длиннее на 11 секунд, но благодаря корректировке длительности сцен диктор отлично совпал с анимацией.
Чтобы ускорять или замедлять сцены в роликах с анимированной графикой, достаточно только проекта видео. А вот для роликов с живыми съемками может понадобиться дополнительный исходник удлиняемого эпизода (то есть, его версия до монтажа).
Полноценная локализация помогает сделать ролик «родным» для иностранной аудитории. Но если у вас нет исходника ролика, нескольких недель времени и неплохого бюджета (да, локализация видеоролика — удовольствие не из дешёвых) — можно сделать переозвучку, дубляж или субтитры.
Переозвучка или дубляж видеоролика
Переозвучка или дубляж — это упрощённые варианты локализации ролика, предполагающие внесение изменений только в аудиоряд. Эти варианты можно реализовать без исходника и при более скромных, в сравнении с локализацией, затратах времени и бюджета.
Переозвучка видео — это полная замена всего аудиоряда. При переозвучке ролика заново записывается профессиональный диктор — носитель целевого языка. Подбирается новый музыкальный трек, добавляются новые звуковые эффекты.
Дубляж видеоролика — более экономичный вариант переозвучки. При дубляже новая дикторская начитка накладывается поверх существующего ролика, а оригинальные голоса приглушаются. Музыка и звуковые эффекты при переозвучке сохраняются оригинальные.
Недостаток переозвучки или дубляжа ролика в том, что надписи, видимые на экране, остаются без изменений, а длительность эпизодов не изменяется, из-за чего новая озвучка может синхронизироваться с видеорядом неточно.
Если ролик нужно перевести как можно быстрее и как можно дешевле, остаётся ещё один вариант — субтитры.
Создание субтитров
Субтитры обычно подходят для простых проектов или скромных бюджетов. При создании субтитров, как правило, переводятся только реплики диктора.
Вот что нужно, чтобы сделать субтитры.
- «Снять» текст с видеоролика.
То есть, превратить звучащий текст в печатный.
- Перевести текст озвучки.
Иногда перевод стоит немного сокращать, чтобы зритель физически успевал прочесть текст, сопровождающий эпизод.
- Синхронизировать перевод с видеороликом.
Для этого перевод разбивается на фрагменты по 5-15 слов; каждому фрагменту присваивается тайм-код (время появления и исчезновения фразы). Синхронизация необходима, чтобы каждая фраза в субтитрах совпадала либо с «родной» озвучкой, либо с соответствующим действием на экране.
Готовые субтитры лучше всего не вшивать в видео. А сохранить как отдельный файл (например, srt или txt). Ведь интерфейс Youtube позволяет добавить субтитры с переводом к уже опубликованному видео: значит, вам не придётся заливать новый вариант ролика и заново набирать просмотры и лайки.
Хотя субтитры отвлекают внимание от действия (зрителю приходится читать, а не наслаждаться просмотром), механически закрывают часть экрана и с непривычки мешают погружению в атмосферу ролика — у них есть и преимущества. Субтитры быстро делаются, относительно недорого стоят, легко внедряются и их удобно переводить на другие иностранные языки.
И преимущества, и недостатки субтитров хорошо видны в этих англоязычных роликах, к которым добавлены субтитры на русском языке (не забудьте нажать на значок-шестерёнку справа внизу и включить отображение субтитров на русском).
Рассчитать стоимость и заказать перевод ролика
Мы в Alconost готовы сделать для вас локализацию, переозвучку, дубляж или субтитры на любом иностранном языке. Обращайтесь!
При заказе локализации видео, пожалуйста, отметьте, есть ли у вас исходник ролика и какие именно изменения вы предполагаете внести.
Стоимость перевода видеоролика зависит от объема работы, от наличия и качества исходника и от общей продолжительности видео. Цена рассчитывается индивидуально для каждого заказа.
Нужно локализовать видеоролик?

Локализация видео и аудио, дубляж, субтитры: как сделать видеоролик понятным зарубежной аудитории
озвучка
alconost.com
Когда компании выходят на новые рынки и решают продвигать свой продукт или услугу в других регионах, они сталкиваются с локализацией продукта и его маркетинга. Мы расскажем о локализации маркетинга и о том, как упростить локализацию маркетингового контента.
Почему бы не оставить все на английском?
Если кратко: персонализация. Чем информация релевантнее для получателя, тем скорее она приведет к желаемому действию. А подача информации на родном языке — первый шаг персонализации. Чтобы завоевать пользователя, компании стремятся говорить с ним на одном языке, звучать родными. Поэтому выбирают локализацию.
Что такое локализация маркетинга?
Давайте сразу определимся: здесь мы говорим о локализации, а не о выстраивании локального маркетинга.
Локальный маркетинг — это те случаи, когда маркетинговая стратегия разрабатывается практически с нуля под новый рынок. Это включает исследование рынка, местных пользователей и конкурентов, а потом и тестирование локальной стратегии. Обычно в таких проектах задействованы владельцы продукта, разработчики и маркетологи. Когда нужно разработать локальную маркетинговую стратегию на другом языке, можно воспользоваться услугами мультиязычного маркетинга.
Вернемся к локализации маркетинга.
Локализация маркетинга — это перевод и адаптация всего маркетингового контента по продукту или сервису под нужную локаль. Какой маркетинговый контент нуждается в локализации? Это все материалы, которые помогают продвигать услугу или продукт.
Что нужно учитывать, когда вы беретесь за локализацию маркетинга
Цель локализации маркетинга — передать смысл контента релевантно для целевого региона.
Локализованный контент должен остаться
- информативным и убедительным, чтобы рассказать о продукте или сервисе, мотивировать к покупке,
- креативным, чтобы помочь отстроиться от конкурентов и запомниться,
- аутентичным, ведь это все еще реклама именно вашего продукта.
Перевод — это только часть локализации маркетинга. Чтобы ключевое сообщение бренда одинаково хорошо работало на всех регионах, недостаточно просто его перевести. Для качественной локализации иногда нужно очень сильно переработать исходную информацию. В ход идут копирайтинг, рерайт и транскреация.
Возьмем слоган маркетинговой кампании. Слоганы — это краткие меткие фразы, которые часто построены на игре слов или включают идиомы. Адекватная передача смысла слогана на целевом языке требует от переводчика профессионализма и понимания контекста.
При переводе слоганов помогает транскреация.
Транскреация — это процесс, когда контент креативно воссоздается на других языках, проще — креативный перевод.
Люди, которые этим занимаются, должны хорошо знать предлагаемый продукт или услугу, а еще уметь мыслить, как местные, понимать языковые и культурные особенности региона.
Вот пример перевода рекламы желатиновых мишек Haribo. Изначально в немецком языке слоган мишек звучит «Haribo macht Kinder froh, und Erwachsene ebenso».
Реклама Haribo, Youtube.com
Тут фраза еще и важная часть коммуникации, и рифмованный рекламный джингл. Если бы его просто перевели на английский, то вышло бы “Haribo makes children happy, and grownups too”. Потеряна ритмика, слоган перестал звучать.
В результате творчества переводчика фраза на английском звучит так: “Kids and grownups love it so, the happy world of Haribo”. Перевод не дословный, но передана идея и ценности бренда, а также сохранена рифма.
Еще пример, теперь в тему культурных особенностей. Специалисты по локализации должны знать, как принято общаться в регионе, потому что от этого будет зависеть подход к переводу и тональность сообщения.
Например, сервис Booking.com по-разному подошел к локализации текстов email-рассылок клиентам в Израиле и Японии.
Текст на иврите с обратным переводом на английский:
Hi {client_name}, we’d love to look into it. Customer service will contact you by phone or email to make sure everything is handled like it should be.
Thanks!
Текст на японском с обратным переводом на английский:
Hello {client_name}, Thank you for your inquiry. After confirming the situation, our customer service will contact you by phone or email. Thank you for your understanding.
Из-за культурных различий в японской версии текст письма более формальный, дважды звучит благодарность, а у версии для Израиля более дружеская тональность.
Дальше поговорим про наш опыт с локализацией рассылок и другого маркетингового контента.
Локализация разных типов маркетингового контента
Мы собрали самые частотные задачи по локализации маркетинга, с которыми клиенты обращаются в Alconost. Это перевод лендингов, страниц в апсторах, локализация рекламы, инфографики, онлайн-баннеров, отзывов и email-рассылок.
Локализация лендингов
Лендинг страницы на родном языке посетителей с большей вероятностью конвертирует их в целевое действие.
Часто маркетинговую страницу нужно перевести не на один, а сразу на несколько языков. Еще более сложная задача — часто обновляющиеся страницы. К примеру, это страницы продуктов в интернет-магазинах. Здесь помогает непрерывная локализация, и, например, на платформе Crowdin такие проекты по переводу можно автоматизировать. Как это работает: маркетолог добавляет файлы на перевод, менеджер получает доступ и распределяет задачи переводчикам. Готовые переводы можно экспортировать вручную или автоматически с использованием API. В Crowdin доступны быстрые уведомления, которые экономят время и упрощают координацию проекта, а также есть глоссарий для переводчиков.
Локализация ASO
Локализация страниц в апсторах повышает количество загрузок приложения. В этом процессе есть несколько этапов: локализация ключевых слов, названий, описаний, скриншотов, видео.
Часто разработчикам, у которых много приложений, нужно быстро обновлять описания в апсторах сразу для нескольких продуктов, и они используют различные translation API. Для таких целей не всегда эффективно иметь свою команду переводчиков. Это сложно и с точки зрения менеджмента: задачи на перевод небольшие, а языков, переводчиков и апдейтов очень много.
С такой болью часто сталкиваются клиенты, которые приходят в наш сервис переводов Nitro. Плюсы Nitro в данном случае — быстрый перевод от носителей языка, возможность автоматизации за счет API, а также удобный формат self-service: никаких переписок с менеджером и ожидания, клиенты оформляют заказы самостоятельно в личном кабинете Nitro в любое время суток.
Локализация рекламных кампаний
Локализованная реклама лучше доносит сообщение до пользователя и приносит больше загрузок приложений. Многие специалисты по User Acquisition переводят рекламу при помощи машинного перевода, часто с использованием API, а потом вынуждены тестировать переведенный контент и выбирать текст с лучшими метриками.
Тексты после машинного перевода не всегда нормального качества, это часто зависит от языковой пары и тематики. В то же время делать каждую рекламную кампанию с привлечением профессиональных маркетологов-носителей языка — дело затратное.
Именно для таких случаев подходит Nitro. Решение Nitro API для локализации рекламы интересно тем, что перевод делают живые переводчики, которые разбираются в заданной теме. Причем переводы готовы в сжатые сроки — до 24 часов, что важно при запуске рекламы, потому что часто она размещается на короткий срок или часто обновляется.
Когда рекламных кампаний очень много, для удобства масштабирования можно получать готовые переводы по API. Это позволяет автоматизировать перевод рекламных кампаний на столько языков, сколько нужно, не теряя в качестве и без команды локальных маркетологов. Для одного из наших клиентов, занимающегося разработкой игр, такой инструмент для массового быстрого перевода стал удачным решением для локализации кампаний в Google Ads.

Клиентский кейс: использование Nitro API для перевода Ads на 28 языков одновременно
Локализация визуала
Маркетинговый контент часто содержит визуал в виде иллюстраций, скриншотов и инфографики, которые нужно локализовать. В этих случаях хорошо помнить о том, что текст внутри графики и скриншотов нельзя хардкодить, он должен быть доступен для извлечения, иначе этот контент останется непереведённым.
При подготовке визуального контента для новых регионов стоит помнить о разнице в восприятии цветов и предпочтениям по персонажам. Нужно учитывать, что при локализации такого контента иногда приходится не только переводить текст, но и адаптировать визуалы.

Локализация приложения для Европы, Южной Кореи, Японии и Бразилии
Локализация email-рассылок
Часто у наших клиентов есть потребность отправлять маркетинговые рассылки своим партнерам, говорящим на других языках. Бывает, что одну рассылку надо перевести на 10 и более языков, и таких рассылок уходит по несколько штук в неделю. Тексты нужны сразу на всех языках и очень быстро. Клиент выбрал для этой задачи Nitro, так как этот сервис как раз заточен под быстрый перевод небольших текстов на много языков сразу.
Тут важно отметить, что качество перевода маркетинговых текстов часто зависит от наличия контекста (информации о целевой аудитории, tone of voice, пояснения к терминам и пр.) В Nitro клиент может добавить эту информацию в комментариях для переводчика.
Локализация онлайн-баннеров
Баннеры — простой и эффективный инструмент, который маркетологи используют, чтобы привлекать посетителей на сайт и повышать узнаваемость бренда. Обычно баннеры содержат небольшой текст, который тоже приходится локализовать.
Чаще всего для таких задач наши клиенты используют Nitro. Важная деталь: при локализации текста на баннерах хорошо помнить про возможные ограничения. Рекламная фраза, переведенная на немецкий язык, может потребовать больше места или изменения шрифта и размера.
Кстати, это тоже релевантно и для рекламы в Google Ads: заголовок и описание рекламы должны укладываться в отведенное количество символов.
Для массового создания онлайн-баннеров под разные локали удобно пользоваться связкой Nitro + Pikaban. Pikaban — это генератор креативных баннеров, в котором маркетолог может без помощи дизайнера сделать анимированный HTML-баннер. В личном кабинете он может загрузить изображения, набрать нужный текст, выбрать размер, подходящий для Google Ads, Яндекс.Директ и других платформ, задать эффекты и в результате получить комплект баннеров себе на почту. Если языков несколько, тексты сначала можно быстро прогнать через Nitro, а потом сохранить шаблоны с разными языками в личном кабинете.
Приложение для массового создания HTML-баннеров Pikaban

Локализация отзывов
Отзывы пользователей — тоже часть маркетинга. Они нужны, чтобы повысить доверие клиентов или дать больше информации о чем-то. Когда клиент выбирает жилье для отпуска, он читает отзывы тех, кто его уже бронировал. Многие крупные сервисы для поиска жилья (например, Airbnb) используют машинный перевод, чтобы переводить большое количество отзывов . Но машинный перевод — не всегда хорошее решение, потому что в таком случае не гарантирована точная передача человеческих эмоций, а это важно для отзыва.
Отзывы можно переводить у живых переводчиков в Nitro. Обычно тексты отзывов не слишком большие, и такой заказ может быть выполнен буквально за несколько часов.
Если обобщить, получается, что при локализации разных видов маркетингового контента всегда важна скорость, персонализация, креативный подход, а еще надо учесть культурные особенности и ограничения (например, по количеству знаков).
Дальше расскажем, из каких этапов состоит локализация маркетинга и как подготовить к ней свой проект.
Как проходит локализация маркетинга
Локализация маркетинга состоит из нескольких этапов.
Первый этап — подготовка. Мы уже говорили о важности контекста, понимании продукта и особенностей рынка для качественной локализации маркетинга. Часто у владельца продукта уже есть данные исследований по региону, знания о целевой аудитории и сформирован образ бренда. Эту информацию стоит применить и для локализации маркетинга.
Поэтому хорошо, если клиент подготовит localization kit, куда входит информация о бренде (продукте, услуге) и его представления о том, как бренд должен “звучать” для пользователя.
Сюда относятся материалы:
- описание продукта или услуги,
- описание бренда, его позиционирования и целевой аудитории,
- style guide, или правила написании и оформления текстов,
- тональность маркетингового контента,
- информация о конкурентах и чем продукт/услуга отличается от них,
- общая информация по отрасли, которую клиент считает важной,
- память переводов — база контента, который раньше переводился,
- указания по переводу терминов, специфических слов,
- ограничения и т.д.
Следующий этап — это отправка запроса. Здесь надо указать примерный объем контента для локализации, из какой отрасли запрос, желаемые сроки и формат готовых файлов. Партнер по локализации проводит оценку и дает информацию о стоимости.
После того, как клиент согласовал стоимость, сроки и другие нюансы с исполнителем, он передает сам контент для локализации, а также материалы localization kit.
При работе через сервис Nitro процесс локализации маркетинга проходит быстрее. Выглядит все так: клиент добавляет текст для перевода, выбирает языки, прикрепляет все дополнительные материалы и в течение 24 часов получает на почту или по API готовый перевод.
Заключение
Локализация маркетинга помогает с персонализацией контента под локальных пользователей. Чтобы контент оставался креативным и конвертировал в действие, локализация должна быть сделана профессионально и незаметно. Тогда у пользователя будет впечатление, что этот продукт или сервис создали именно для него. Попадание в тональность, уважение культурных особенностей, соблюдение всех технических ограничений — без этого никуда.
С локализацией маркетинга может помочь Alconost. Наш сервис Nitro отлично подходит, когда вам нужно регулярно переводить маркетинговый контент на несколько языков сразу. Материалы переведут переводчики-носители языка с учетом контекста — быстро и без лишней переписки.
Как локализовать контент: советы маркетологу
локализация и перевод
Если в этом году вы планируете выход на новые рынки или расширение своего присутствия на уже существующих и сомневаетесь, какие же языки выбрать для локализации для роста вашего продукта, то этот материал вам в помощь ;)
В этой статье мы хотим поделиться некоторыми интересными фактами и выводами о популярных языковых парах для локализации игр, на рынке мобильных приложений, для электронной коммерции и других областей. Так сколько же времени, усилий и денег потребуется в 2023 году для достойной локализации?
В Nitro мы каждый год проводим исследования внутри компании, чтобы проанализировать результаты прошлого года и увидеть, что происходит на рынке перевода и локализации. Nitro от Alconost — это онлайн-платформа для локализации носителями языка, которые отдают готовые заказы в течение 24 часов, без использования машинного перевода. Что же обнаружило наше ежегодное исследование на этот раз?
Топ-10 языков, запрошенных для перевода в 2022 году
Исследование основано на базе заказов клиентов Nitro за 2022 год и показывает популярность языков перевода (целевых языков) в целом и в отдельности для различных областей. Такое разделение поможет лучше понять тенденции на рынке услуг перевода.
Наши данные показали, что группа европейских языков стабильно продолжает оставаться на первом месте, в то время как азиатские языки заметно начали набирать популярность. Дальше в статье мы раскроем эти тенденции чуть подробнее.
Немецкий, французский и испанский из года в год остаются лидерами нашего топа по популярности языков в Nitro. И за этой железной стабильностью стоит конкретная причина: перевод хотя бы на один из этих языков означает охват сразу нескольких стран.
Вот наш топ-10 по итогам 2022 года:
- Немецкий
- Французский
- Испанский
- Японский
- Итальянский
- Китайский
- Корейский
- Португальский (Бразилия)
- Турецкий
- Индонезийский
.png?width=2820&height=1736&name=image-1%20(1).png)
*Диаграмма выше основана на базе заказов клиентов Nitro за 2022 год.
Перевести на немецкий означает охватить сразу не только Германию, но еще и Австрию, Лихтенштейн, Швейцарию, а также Люксембург и Бельгию. Французский будет покрывать Францию, Бельгию, и все ту же Швейцарию, помимо прочего он также широко распространен и во многих африканских странах.
А переводя на испанский, вы получите доступ в Испанию, Андорру, страны Латинской Америки, Центральной Америки, Карибский бассейн, а также в некоторые страны Северной Америки. Но не будем сбрасывать со счетов и другие языки нашего топа, например, итальянский, португальский, турецкий и датский.
Потенциал азиатского рынка
Диана, менеджер по продукту в Nitro от Alconost:
«Делюсь наблюдением: согласно нашему исследованию, сектор азиатских языков постоянно увеличивает свою популярность среди языков перевода. В этом году он занял почти 50% нашего топа 10 языков по популярности заказов, и я вижу, что в следующем году этот процент может стать еще выше.»
За последние несколько лет языки азиатских стран, преимущественно японский, китайский и корейский, приобретают все большую популярность как языки локализации, без которых не обойтись. Кроме того, в этом году в наш топ-10 вошли также индонезийский, тайский и вьетнамский. Почему так происходит? Азия – это настоящий золотой рудник для разработчиков приложений, особенно в сфере мобильных игр. Также она хорошо известна миру за свою высокоразвитую игровую индустрию. Поэтому, если вы думаете насчет новых рынков для расширения аудитории вашей РПГ (ролевой игры), гипер-казуалки или игры уровня киберспорта, вам, несомненно, стоит рассмотреть это направление для локализации и обеспечения поддержки пользователей.
Что касается рынка мобильных приложений, то также убедитесь, что рассмотрели возможность перевода вашей апки на один из азиатских языков, особенно если ваше приложение относится к рынку e-commerce, вторичной перепродажи, доставки еды, финансов, а также если это стриминговый сервис, редактор фото/видео или трекер продуктивности. Корея в частности проявляет интерес к приложениям для здоровья и фитнеса, а также образования — например, приложения для изучения иностранных языков.
Таким образом, азиатский рынок подает признаки динамического роста, и, похоже, вопрос только в том, как успеть зайти на него, пока еще не стало слишком поздно.
Мобильные приложения и ПО
В 2022 году Nitro перевела различные приложения и программное обеспечение на 83 языка. Среди них наиболее популярными стали следующие языковые пары (топ-5):
- Итальянский
- Французский
- Японский
- Португальский (Бразилия)
- Голландский
%20(1).png?width=955&height=588&name=image-3%20(1)%20(1).png)
*Диаграмма выше основана на базе заказов клиентов Nitro за 2022 год.
Кроме того, чтобы успешно запустить своё приложение на новом рынке, мы рекомендуем вам обеспечить его интернационализацию. Хотя многие люди используют эти термины как синонимы, они имеют два разных значения: интернационализация сосредоточена на технических аспектах разработки приложения, а локализация нацелена на понимание специфики определенной культуры и настройку контента приложения под неё.
Таким образом, интернационализация помогает подготовить ваше приложение к локализации, адаптируя его техническую сторону и включая процессы, связанные с архитектурой приложения, такие как различные форматы текста и мультиязычные опции.
Игровая индустрия
В прошлом году наши клиенты — компании, занимающиеся разработкой игр — перевели свои игры на более чем 70 языков. Вот наш топ-6 языков перевода для игр:
- Немецкий
- Французский
- Испанский
- Японский
- Корейский
- Португальский (Бразилия)
.png?width=955&height=588&name=image-4%20(1).png)
*Диаграмма выше основана на базе заказов клиентов Nitro за 2022 год.
Как и любой другой продукт, игры также имеют свои особенности для локализации. Так как они в основном направлены на развлечение, в играх обычно полно шуток, культурных отсылок и «пасхалок». Как же подготовить игру к локализации таким образом, чтобы сохранить юмор и учесть всю эту специфику?
Во-первых, определитесь с тем, считается ли юмор неотъемлемой частью игры в вашем случае, или его можно опустить. Обратите особое внимание на элементы, зависимые от культуры. Это может оказаться критически важным не только для сохранения юмора, но и для сохранения репутации вашего продукта, так как то, что для кого-то является безобидной шуткой, может звучать оскорбительно для других.
Во-вторых, перестрахуйтесь и постарайтесь сделать всевозможные пометки насчет контекста для переводчиков, если они являются носителями языка целевой аудитории, но не являются носителями языка оригинала игры. Они просто-напросто не заметить или и вовсе не знать, что исходный текст содержит какие-то конкретные шутки или идиомы, которые не могут быть переведены дословно.
В-третьих, подумайте о предоставлении переводчикам вспомогательного набора материалов для локализации с как можно более детальной информацией, например, подробные профили персонажей. Это может сыграть ключевую роль для переводчиков в понимании контекста и персонажей.
И, наконец, мы рекомендуем дважды проверить, насколько переводы соответствуют игре, и как они влияют на ее общее восприятие. Тестирование локализации может помочь в этом, являясь последним этапом всего процесса локализации и абсолютно незаменимой вещью для того, чтобы убедиться, что ни одно неправильное толкование не испортит впечатление игрока.
Маркетинг и e-commerce
В 2022 году тексты для маркетинговых нужд, таких как статьи, пресс-релизы, баннеры, реклама, а также тексты для электронной коммерции, были переведены на 70 языков. Вот какие топ-языки мы выделили для этих областей:
- Немецкий
- Испанский
- Французский
- Итальянский
- Датский
.png?width=955&height=588&name=image-5%20(1).png)
*Диаграмма выше основана на базе заказов клиентов Nitro за 2022 год.
Как выбрать новый рынок для развития бизнеса, когда риски совершить дорогостоящую ошибку непозволительно высок, а разрыв в экономической эффективности после локализации продукта может оказаться непреодолимым?
Есть решение, как бюджетно проверить результаты своего предварительного исследования рынков. Например, если ваш продукт — мобильная игра. Вместо того чтобы рисковать и локазизовывать ее целиком, попробуйте перевести только ее описание и скриншоты для магазина приложений (AppStore или Google Play). Так вы сможете быстро и относительно недорого проверить потенциал локализации для выхода на тот или иной рынок. И если такой тест увенчается успехом, тогда точно есть смысл задуматься над локализацией самой игры целиком.
Некоторые наши клиенты уже используют этот подход, прежде чем полностью локализоваться на всех языках. Поскольку Nitro не имеет минимального ограничения на количество символов, он идеально подходит для перевода небольших текстов, таких как описания для магазинов приложений и прочей информации со скриншотами, всего за несколько часов.
Мнение экспертов: как выбрать языки локализации?
Наш опыт показывает, что из года в год наибольшее влияние на выбор языков перевода оказывают следующие факторы: местоположение целевой аудитории, качество, цена, а еще… скорость перевода.
Целевая аудитория
Первое, что должны учитывать бизнесы, принимая решение о выборе языка для локализации, – это то, где обитает наиболее крупная аудитория вашей целевой аудитории. Допустим, вы создали приложение для заказа такси на лодке в Венеции и решили расти и завоевывать новые страны, но куда идти с такой спецификой? Учитывая контекст, мы бы рекомендовали вам не спешить в Японию или Францию, а скорее обратить внимание на те же Нидерланды – страну с большим количеством каналов!
Диана, менеджер продукта в Nitro by Alconost:
«Никакой волшебной пилюли здесь нет: я считаю, что никто не сможет назвать вам такую языковую группу, которая гарантировала бы 100% успех вашего продукта на рынке, потому что каждый случай для каждой команды продукта уникален. И все же, при выборе языка локализации я рекомендую учитывать, по крайней мере, тип продукта (игра, социальные сети, интернет-магазин и т.д.), стадию разработки продукта (MVP или давно существующий продукт) и, конечно, целевую аудиторию».
Расходы
Вторым фактором является цена. Если ваш бюджет ограничен, то наиболее вероятно, что для вас “победит” язык с самой низкой ценой. Однако будьте осторожны, выбирая язык перевода только на основе цены, так как это может привести к стратегически спорным решениям и дорогостоящим последствиям в будущем. Ведь после локализации ваш продукт, скорее всего, потребует дальнейшей непрерывной поддержки для выбранного вами рынка, и поэтому все сопутствующие долгосрочные риски также должны быть учтены для достижения экономической целесообразности локализации в целом. Поэтому, наш совет: не пытайтесь чрезмерно экономить в расходах на локализации здесь и сейчас, без оглядки на будущее, но старайтесь оценивать картину в более долгосрочной перспективе, с учетом сопутствующих выгод и затрат.
Диана, менеджер по продукту в Nitro от Alconost:
«Большинство наших клиентов особенно ценят, что с Nitro они могут быстро оформить заказ самостоятельно, поскольку платформа работает по принципу самообслуживания и не требует вмешательства менеджеров по локализации или других посредников. Еще Nitro экономит время в момент расчета стоимости, и любой может мгновенно узнать цену перевода для любого языка, даже без регистрации».
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать: попробуйте проделать это сами по этой ссылке, чтобы убедиться, действительно ли это так легко и быстро рассчитать цену на перевод в Nitro, как мы рассказываем ;)
.png?width=955&height=588&name=image-6%20(1).png)
Скорость против качества
Касательно скорости и качества: они всегда идут рука об руку. Понятно, что машинный перевод часто предпочитают в угоду скорости, но это может привести к низкому качеству. Например, если языковая пара довольно редка, то машина, скорее всего, не сможет обеспечить достойный перевод просто потому, что инструмент перевода к моменту использования еще не будет должным образом настроен и/или обучен разработчиком.
Такие радикальные попытки сэкономить время или бюджет довольно часто приводят к неудовлетворительному качеству перевода, и могут заставить вас в итоге потратить больше времени и денег, чем вы планировали изначально, но уже на преодоление возможных негативных последствий. Именно поэтому Nitro – это платформа профессионального и именно человеческого перевода, где все переводчики – это высококвалифицированные носители языка с опытом в широком диапазоне бизнес-областей.
Диана, менеджер продукта @ Nitro by Alconost:
«Некоторые из наших клиентов также отмечают следующие факторы, которые повлияли на их выбор языков локализации: предполагаемое качество перевода (в основном, основано на рекомендациях, надежности агентства или, очевидно, на прошлом опыте), оцененные затраты и, что не менее важно, ожидаемая скорость локализации. Это довольно типичная ситуация, когда перевод нужен здесь и сейчас, или даже "вчера". Таким образом, одним из наших основных принципов является готовность работать в сжатые сроки, чтобы помочь бизнесу обойти возможные задержки из-за перевода в их планах на пути к дедлайну.»
.png?width=955&height=588&name=image-7%20(1).png)
Анализ рынка
Хорошее предварительное исследование для продукта на перспективу предназначено для последующей экономии ресурсов, включая самые ценные: время и деньги. На наш взгляд, изучение рынка и попытки понять, о чем говорят эксперты по тем или иным странам и их языковым группам, является обязательным. Кроме того, исследование рынка поможет собрать полезные инсайты для вашего будущего процесса локализации.
Наш совет: в своих исследованиях опирайтесь в первую очередь на те материалы, которые раскрывают информацию о конкретно вашей отрасли деятельности, а не на максимально общие и абстрактные источники по языку или региону в целом.
Подведем итог
В то время как одни языки вроде немецкого, французского и испанского практически всегда будут безопасным выбором для локализации (в основном из-за одновременного покрытия целых групп стран), другие языки проявляют тенденцию к росту популярности, например, языки азиатского региона.
Однако нет необходимости выбирать между "безопасной ставкой" и ориентацией исключительно на то, что сейчас на пике. Вместо этого можно поступить умнее, проведя небольшое исследование рынка заранее, хорошенько подумав о целевой аудитории и проведя оценку цифрового потенциала рассматриваемых рынков. В ходе маркетинговых исследований также имеет смысл изучить локализационные особенности по вашей отрасли деятельности, чтобы избежать слишком обобщенных выводов, не отвечающих уникальным потребностям именно вашей сферы бизнеса.
Диана, менеджер по продукту в Nitro от Alconost:
«Я всегда рекомендую держать в уме следующие три момента:
1. Если это возможно, используйте английский язык в качестве основного языка для запуска вашего продукта, так как в будущем, отталкиваясь от этого, у вас будет больше возможностей в плане выбора переводчиков для локализации.
2. Уделите особое внимание языкам стран с хорошим интернетом и быстроразвивающейся цифровой культурой. Например, тем странам, где люди уже охотно используют онлайн-магазины и приложения для доставки еды.
3. И последний критерий, который следует учитывать при выборе языка для локализации, — это высокий процент цифрового населения. Это означает, что использование компьютеров и телефонов для решения повседневных проблем и развлечений распространено не только среди молодежи, но и среди людей любого возраста и класса. И когда этот процент в стране вашего выбора высок, то есть больше шансов, что ваша игра будет играться или ваше приложение будет использоваться.»
И наконец, когда решение уже кажется очевидным, еще раз подумайте о бюджете наряду со сроками, чтобы в итоге определиться с лучшим соотношением по скорости и качеству.
Спасибо, что дочитали до конца и желаем вам удачи в завоевании новых рынков! Локализуйтесь с умом ;)
—
*Вся информация в этой статье основана на базе данных по заказам клиентов Nitro 2022 года.
В честь публикации нашей первой статьи в этом году хотим предложить вам скидку 20% до 1 августа 2023 года! Приглашаем заглянуть в Nitro убедиться в качестве нашего сервиса лично: https://nitro.alconost.com/new?discount=OGtBjD26
Не стесняйтесь обращаться к нам по любым вопросам или за консультацией по Nitro в целом: пишите нам на почту nitro@alconost.com или через живой чат в Intercom Nitro. Ответим быстро!
Как выбрать языки для локализации вашего продукта в 2023 году
Nitro
Работы по SEO в первый месяц могут быть непонятными и неочевидными клиентам, пока результаты не становятся выраженными в конкретных показателях — показах страниц в органическом поиске, переходах, новых текстах, ТЗ для копирайтеров и т.д. Однако, в SEO не менее важными, чем непосредственные действия по внутренней оптимизации либо линкбилдинг, являются подготовительные работы: сбор и анализ информации, ее систематизация и переработка в понятные списки работ и аналитические документы. Именно это и происходит “за кулисами” seo-оптимизации. Да-да, пока клиент ждет роста позиций, количества переходов и понятных SEO-шных действий, мы делаем самое важное. Перед вами реальный пример SEO-списка с работами, которые в первый месяц после начала сотрудничества выполнили специалисты Alconost для клиента, занимающегося мобильными разработками на Android.
Читайте также наши статьи по теме
SEO-план. Сколько времени занимает продвижение сайта в поиске?
Анализируем поисковые запросы и корректируем стратегию продвижения
Справка: Для чего нужен подбор ключевых слов и создание семантического ядра?
Семантическое ядро состоит из ключевых слов и словосочетаний и является по сути каркасом для вашего сайта. Это не зависит от того, говорим мы о SEO мобильных предложений, либо о “классическом” SEO для веб сайтов. Нюансы при продвижении мобильных приложений, конечно, есть, и существенные. Тем не менее, вопрос подбора правильной семантики — во главе угла.
Создается семантическое ядро при помощи тщательного изучения поискового спроса в вашей нише, проверки синонимов, выявления главных интересов и потребностей потенциального клиента, отсеивания нерелевантных запросов и формирования структуры сайта и структуры разных типов страниц на основе всей собранной информации.
Зная, что и как ищет ваш клиент и удовлетворяя его потребность, шансы на успех вырастают в разы.
В идеальном мире семантическое ядро сайта формируется еще на этапе разработки сайта. Но в реальности клиенты чаще всего приходят с уже готовыми сайтами, что немного осложняет задачу, но, конечно, не делает ее невозможной. При создании семантического ядра работает правило “лучше позже, чем никогда”!

Пример группировки запросов в одном из кластеров семантического ядра при изучении поискового спроса на b2b-сайт производителя оборудования
Итак, чтобы наглядно продемонстрировать объем и содержание SEO-работ в первый месяц, мы взяли реальный отчет по одному из клиентов Alconost, который занимается разработкой мобильных приложений и софта. Для него мы проанализировали около 25 групп запросов с общим количеством около 10 тысяч запросов. Собрали в таблицу подробный список работ, а также указали время, которое потребовалось для их выполнения.
|
Работы
|
Время, мин.
|
4-Jul
|
Оценка брифа, согласование
|
20
|
|
Предварительный обзор запросов и конкурентов
|
60
|
6-Jul
|
Согласование, telegram
|
20
|
15-Jul
|
Анализ главной страницы, выборка запросов
|
40
|
|
Первичная проверка запросов
|
30
|
16-Jul
|
Первичный анализ конкурентов
|
160
|
|
Структурирование группы “Создать приложение для магазина”
|
30
|
|
Структурирование группы “Готовые приложения”
|
40
|
|
Структурирование группы “Создание мобильных приложений”
|
60
|
|
Структурирование группы “Мобильное приложение сайт”
|
10
|
|
Сводная таблица запросов
|
30
|
|
Описание групп запросов
|
80
|
|
Общие выводы по запросам
|
20
|
|
Выгрузка документов
|
10
|
|
Верстка документов, вычитка
|
50
|
|
Согласование
|
60
|
24-Jul
|
Согласование, созвон
|
50
|
|
Доработка списка запросов, фильтры
|
10
|
25-Jul
|
Выгрузка запросов “Builder ios” (159 запросов), чистка
|
15
|
|
Выгрузка запросов “Builder android” (619 запросов), чистка
|
25
|
|
Выгрузка запросов “Builder no code” (109), чистка
|
10
|
27-Jul
|
Выгрузка запросов “Builder WP” (41), чистка
|
10
|
|
Выгрузка запросов “Builder Woo”, “Ecommerce” (30), чистка
|
10
|
|
Выгрузка запросов “Builder Iphone” (200), чистка
|
15
|
|
Выгрузка запросов “Web Builder” (300), фильтры
|
15
|
|
Выгрузка запросов “Builder Other” (5600), фильтры, чистка
|
80
|
|
Согласование, телеграм
|
10
|
28-Jul
|
Перенос в отдельный файл - семядро
|
10
|
|
Выгрузка запросов “App from Website” (280), фильтры, чистка
|
15
|
|
Выгрузка запросов “Website to app” (930), фильтры, чистка
|
50
|
|
Выгрузка запросов “App builder platform” (100), чистка
|
10
|
|
Проверка спроса “Convert woocommerce”, выгрузка “Woo to app” (40)
|
20
|
|
Проверка спроса “Convert to app”, выгрузка, фильтры
|
20
|
|
Проверка спроса “Shopify to app” (1000), выгрузка (38), фильтры
|
20
|
|
Проверка запросов “Site2mobile”, выгрузка (44), чистка
|
20
|
|
Проверка запросов “Shopify Builder”, выгрузка (22)
|
10
|
|
Фильтрация запросов “App builder”, проверка по списку (7 групп)
|
20
|
|
Фильтры “App Builder (html, java, open source, wysiwyg, web, online, mobile, phone)”
|
15
|
|
Таблица сравнения групп запросов
|
120
|
|
Описание семядра, согласование
|
40
|
2-Aug
|
Проверка дополнительных запросов на синонимы
|
80
|
3-Aug
|
Согласование
|
15
|
|
Выгрузка “Mobile Application Builder”, чистка
|
60
|
7-Aug
|
Консалтинг, семядро, созвон
|
60
|
8-Aug
|
Консалтинг, семядро, телеграм
|
30
|
11-Aug
|
Структурирование запросов по группам, описание универсальной структуры лэндинга
|
160
|
|
ТЗ на универсальные страницы
|
290
|
|
ТЗ на главную страницу
|
60
|
|
Итого:
|
2095
|
Что вы получаете по итогам первого месяца SEO работ
Как видно, на работу с семантическим ядром и постановкой нескольких ТЗ в первый месяц у seo-специалистов Alconost ушло около 35 часов. Много это или мало? Помимо подбора и анализа ключевых слов в список SEO-работ вошли согласования с клиентом и консалтинг, формирование различных документов, а также первичный анализ конкурентов. Проделав эту глобальную работу на первом этапе, клиент получил:
- Список технических заданий на основные страницы;
- Четкую структуру всех возможных страниц с подобранными для них ключевыми словами, даже с учетом возможных изменений поискового спроса в будущем;
- Ясность в том, какой контент востребован, над чем работать копирайтерам;
- Понимание стратегических перспектив развития ниши;
- Таблицу сравнения групп запросов по количественным параметрам с выводами;
- Четкое видение возможностей всех проверенных групп запросов по привлечению трафика на сайт и потенциальным конверсиям;
- Понимание действий конкурентов, пересечений с ними и возможной отстройки.
Надеемся, этот небольшой кейс с реальным списком работ поможет вам понять, каким образом реально распределяется время SEO-специалистов при работе над проектом. Конечно же, это не универсальный список, многое зависит от ниши, конкуренции в ней, а также ваших целей.
Специалисты Alconost всегда рады помочь клиентам в вопросах SEO, анализа и консалтинга вне зависимости от того, занимаетесь вы мобильными разработками или другими видами деятельности. Пишите!
Агентство интернет-маркетинга Alconost занимается поисковым продвижением многоязычных сайтов, контекстной рекламой, контент-маркетингом и продвижением в социальных сетях. Проводит полный SEO-аудит, базовую оптимизацию, улучшает юзабилити, разрабатывает стратегию международного продвижения, анализирует статистику и многое другое для улучшения ваших позиций в поисковых системах.
Сервисы, которые могут вас заинтересовать:
SEO-список работ для мобильного разработчика на Android (кейс)
мультиязычный маркетинг
SEO
В этой подборке покажем вам бизнес-видео, сделанные в Alconost в 2022 году, расскажем, какие проблемы клиентов мы решили, и поделимся наблюдениями, которые могут помочь вам при заказе роликов для своего бизнеса.
Alconost — студия по созданию анимационных роликов для бизнеса. За 10 лет мы сделали тысячи анимированных роликов в разных жанрах: трейлеры и эксплейнеры, презентационные и брендинговые, обучающие и рекламные видео. Помимо роликов для софта, игр и других цифровых продуктов, создаём видео о девайсах и концептах, а также локализуем аудио- и видеоконтент на любые языки.
Лучший ролик-эксплейнер для бизнеса — о выгодах продукта
В ролике-эксплейнере нет затянутых подводок и абстрактных повествований. Отличительная черта эксплейнера — в том, что рекламируемый продукт в нём позиционируется как инструмент решения конкретных проблем.
Такой подход к подаче приближает продукт к жизни зрителя, а это повышает вероятность конверсии лида в клиента.
По логике эксплейнера можно делать ролики и в других жанрах: «трейлер», «презентация», «демо продукта». Принадлежность к тому или иному жанру не так важна, когда вы делаете ролик для решения бизнес-задач. Главное — чтобы у вас получилось действительно полезное видео, которое погружает продукт в контекст целевой аудитории и фокусируется на выгодах от использования продукта.
Один из роликов, созданных в Alconost по такой логике, посвящён Interacty — платформе для создания брендированных игр и другого интерактивного контента, помогающего в маркетинге.
Этот ролик помог нашему клиенту наглядно и быстро — меньше чем за 2 минуты — показать, как много способов вовлечения пользователей предлагает его платформа. Мы также помогли клиенту уложиться в бюджет, на который он рассчитывал: дорогостоящим приёмам нашли альтернативы, а пожелания клиента вплетали в сценарий так, чтобы цена создания ролика не увеличивалась.
Interacty уже использует этот ролик в маркетинговой коммуникации, и вот какой интересный момент отмечает команда продукта: «Наши клиенты смотрят ролик и оценивают не видео как таковое, а сервис, которому он посвящён. И это хорошо, ведь ролик сам по себе — не цель, а средство».
Знать, что видео работает на пользу клиента и решает его задачи — пожалуй, лучший комплимент для студии бизнес-видео!
Ролики для маркетинга: заказывайте больше, платите меньше
Маркетинговые кампании с видеоконтентом — один из способов генерации трафика, наравне с поисковой и контекстной рекламой. Как насчёт серии коротких рекламных роликов, подсвечивающих ваш продукт с разных сторон — и приводящих к вам целевую аудиторию?
Рекламные видео могут перекликаться с вашим основным, «длинным» роликом: так контент получится единообразным по стилю, а бюджет не раздуется.
Вот какие выгоды получает клиент, заказывающий серию видеокреативов:
- Экономия времени, ведь над роликами серии можно работать одновременно.
- Экономия бюджета: делать несколько видео в рамках одного проекта — дешевле, чем запускать маховик видеопроизводства (сценарий, озвучка, анимация…) каждый раз по новой.
- Попадание в нужды целевой аудитории: в рекламных видео можно подсвечивать разные особенности продукта или разные ситуации, в которых он полезен. Анализируйте, какие посылы лучше цепляют каждый сегмент зрителей, и оптимизируйте кампании с учётом этих инсайтов.
- Долгоиграющий контент: когда ролик долго крутится в рекламе, он начинает приносить меньше кликов и переходов: это «выгорание». Замените «уставший» ролик свежим видео, чтобы острота восприятия вашей рекламы не снижалась.
Посмотрите пример видеосерии, которую в Alconost сделали для компании *instinctools. Серия состоит из 4 рекламных видео, подсвечивающих разные особенности её решений для бизнеса, и ролика-презентации с комплексным освещением выгод, которые получают клиенты *instinctools.
Рекламные видео: узнаваемость бренда и рост конверсий
Хотите добавить в свою видеорекламу чуть-чуть озорства, но не уверены, что вас поймут правильно? Не рубите идею на корню! В вашем распоряжении — не только провокационный юмор, который может в конечном итоге дорого обойтись. Вы можете пробить баннерную слепоту и запомниться зрителям, не бросаясь в крайности и не рискуя кого-то задеть. Выбирая мишень для веселья, вызывайте огонь на себя: подумайте в сторону самоиронии.
Заказывайте такие ролики-прероллы для имиджевой рекламы, которые сокращают дистанцию между вами и зрителем, не выходя за рамки приличий. Посмотрите, как мы умеем это делать!
Мы в Alconost каждый год выпускаем анимационные рекламные видео с нотками иронии в собственный адрес. Вот наша курочка-наседка, заботливо квохча, высиживает локализации.
А вот — мурчащий рыжий кот. Он без устали достаёт всё новые и новые прищепки и вывешивает на просушку свежепереведённые тексты, которые всё продолжают и продолжают поступать.
Рекламные видео работают и для лидогенерации, и для повышения узнаваемости бренда. Ими можно подкреплять другие маркетинговые активности, напоминая о компании и её услугах, например, тем, кто посещал её сайт. А ещё ролики с юмором хороши для публикаций в соцсетях: у такого контента, в отличие от нейтральных брендинговых видео, есть потенциал для виральности.
Лучшие ролики-туториалы разгружают ваш саппорт
Лучшие обучающие ролики о софте способны заменить пользователю общение с поддержкой и оставить его полностью довольным продуктом — и это несмотря на затруднения, с которыми он было столкнулся.
Туториалы — больше, чем сугубо технический инструмент. Ведь ваши пользователи будут целенаправленно искать их в драматичный момент, когда у них с вашим софтом что-то не получается. Что может быть лучше в такой ситуации, чем скорая помощь от разработчика без ожидания ответа оператора!
Грамотно сделанный ролик-туториал может буквально спасти пользовательский опыт и восстановить пошатнувшуюся было лояльность клиента.
Даже если оставить за скобками ситуацию экстренной помощи пользователям, туториалы в целом помогают сделать опыт работы с софтом комфортным и предсказуемым. Обучающие видео показывают сценарии эффективного взаимодействия с продуктом, формируют у пользователей внятное представление о его функционале. Это полезно в том числе и тем, кто к вашему продукту пока только присматривается.
Посмотрите обучающий ролик о Konfuzio, инструменте для автоматизации документооборота с помощью искусственного интеллекта. Этот туториал демонстрирует пошаговый сценарий использования сервиса. С таким видео новому пользователю будет легко сориентироваться, как сделать первые шаги!
Ролики о софте — лишь одна из разновидностей видеоинструкций. Ещё одна популярная тема туториалов — обучение процессам. Звучит сложновато? Только в теории; на практике вы видели такие видео далеко не раз! Посмотрите пример: в серии роликов для Aliexpress мы показали, как продавцам на этой торговой площадке следует упаковывать посылки и отправлять их почтой.
Преимущества таких видео — в том, что с их помощью целевая аудитория получает лучшее представление о продукте и учатся эффективно им пользоваться. При этом нагрузка на службу поддержки снижается, а лояльность пользователей к продукту растёт.
Лучшие B2B-ролики привлекают простотой
Сам факт, что бизнес обращается к бизнесу, не означает, что представлять продукт нужно скучно и формально. Мы в Alconost думаем, что ролики для B2B должны быть такими же простыми для понимания, как видео для B2C-коммуникации.
Перед бизнес-видео нет цели восхвалять продукт. Ведь B2B-ролики смотрят умные люди, принимающие решения. Завоевать доверие такой аудитории вряд ли получится широкими обобщениями с претензией на значительность.
Мы делаем B2B-видео логичными и простыми для восприятия. Такой подход помогает выделять продукты наших клиентов на фоне конкурентов, по инерции прячущих реальную ценность их продуктов за чересчур величественной презентацией.
Мы в Alconost умеем и любим показывать специализированные продукты так, чтобы их выгоды были понятны и обычному зрителю, и эксперту, который разбирается в теме. Доступно объяснять сложные технические решения, не нивелируя их ценность: вот в чём, на наш взгляд, состоит искусство создания B2B-видео.
Именно таким мы стремились сделать ролик о Wattics Air, решении для энергоэффективного управления системами очищения и кондиционирования воздуха в помещениях.
Закажите ролик, который донесёт ценность вашего продукта до зрителей легко и просто. Это возможно, каким бы сложным ваш продукт ни казался на первый взгляд!
Лучшие ролики об играх — для роста конверсий… и залипательные!
Эффектная визуальная составляющая — вот чем нам запомнилось производство роликов для игр в 2022-м. Всё чаще клиенты выбирали 3D-анимацию, даже несмотря на то, что её производство чуть более трудозатратно, чем анимация плоского арта. Оцените, какой органичной и эффектной получилась анимация в 3D для роликов об играх в нарды и «три в ряд». Игры — разные, но анимация трёхмерных объектов была одинаково уместной в обоих трейлерах.
Цепляющий ролик, врезающийся в память и оставляющий послевкусие, можно сделать и в 2D. Посмотрите серию роликов, которую мы сделали для игры JungleMix Adventure в её фирменном стиле. Сочный арт, предоставленный клиентом, и проработанная анимация, сделанная на нашей стороне — вот из чего сложилась эта серия игровых видео.
Отдавая анимацию на аутсорс, геймдев-студия может разгрузить свою команду: так работа над роликами не отвлекает разработчиков от более приоритетных задач.
Между жанрами «тизер» и «трейлер» обычно нет строгой границы. Но нам в 2022-м довелось поработать над проектом, в котором были явный «тизер» — короткое видео для рекламы, и явный «трейлер» — в нём раскрывались особенности функционала игры. Динамичный монтаж под музыку и оформление слоганов методом кинетической типографики объединяют оба видео. Но посмотрите, как ощутимо они различаются по содержанию!
Ещё думаете, нужен ли профессиональный трейлер вашей игре? Наш ответ: «Конечно»! Игровой трейлер — отличный крючок, чтобы зацепить зрителей и превратить их в пользователей. Скриншоты и текстовые описания игры важны тоже, но ролик показывает игру в действии, словно игра уже в руках зрителя! Игровой трейлер создаёт тот самый настрой, с которым легко нажать кнопку «Установить».
Лучшие ролики для приложений — для повышения установок
Ролики для App Store создаются по строгим правилам; Mac App Store — не исключение. Но даже при технических и креативных ограничениях остаётся пространство для маневра. Посмотрите, например, каким нам удалось сделать ролик о приложении Widgetter для MacOS: мы помогли клиенту наглядно показать, на что способен его продукт.
А если ограничений нет, можно со вкусом покреативить — и, к примеру, удерживать внимание зрителей оригинальными персонажами. Для ролика о Check’NdOut App — это приложение для отслеживания «полевых» работников — мы отрисовали прикольных муравьёв: посмотрите, как они управляют трактором, перекусывают сэндвичем и чинят водопроводную трубу.
Если вы — разработчик, пробегитесь по магазину приложений и посмотрите странички продуктов, похожих на ваш. Вы наверняка не захотите отставать от конкурентов, если они активно используют ролики для привлечения пользователей! А если ролики — не самый популярный тренд в вашей нише, эффектное видеопревью может помочь пользователям выбрать именно ваше приложение.
Выход на новые рынки — через локализацию
Проявить творческий подход можно даже в ситуации, когда вы не делаете ролик с нуля, а локализуете уже существующий. Переозвучить видео и перевести слоганы, видимые в кадре, — это программа минимум.
Чтобы увеличить конверсии на новом рынке, подумайте над тем, чтобы максимально связать ролик с контекстом зрителей из этой страны.
Использовать соответствующую языковую версию интерфейса в локализованном ролике — очевидно логичный ход, но это не предел. Например, локализуя ролик о приложении для звонков на испанский язык, мы указали в телефонной книге такие имена, которые привычны для испаноговорящих зрителей.
Локализованные ролики говорят о преимуществах продукта на языке, родном для зрителей, и помогают продукту выгодно выделиться на фоне аналогов.
Локализовать можно — и нужно! — не только озвучку в роликах, но и голосовой контент, если он есть непосредственно в продукте. Яркий пример — опыт WRD Learn Words, приложения для изучения языков. Мы озвучили больше 2000 слов на каждом из 10 языков, которые можно изучать в приложении!
Помимо собственно записи дикторов, мы нарезали озвучку на тысячи файлов и дали каждому такое название, по которому его легко идентифицировать. Так мы сэкономили клиенту много часов времени и упростили внедрение локализованных озвучек в продукт. Но главное — профессиональная мультиязычная озвучка стала аргументом для пользователей, чтобы оплатить подписку на приложение.
Вложение в локализацию аудио- и видеоконтента — разовая инвестиция, которая может приносить дивиденды в виде установок ещё много месяцев.
Стоимость производства и локализации роликов не так велика, как можно подумать. А пользу видео для привлечения, конвертации и удержания пользователей нельзя недооценивать.
Делайте ролики о своих продуктах, чтобы получать больше установок и больше довольных пользователей, готовых платить за ваш продукт. Локализуйте свой контент, чтобы он приносил вам больше загрузок, наращивал вашу аудиторию за рубежом и помогал вашему продукту зарабатывать.
Ролик может стать последней каплей при принятии решения. Так что если о вашем продукте ещё нет видео… Нам кажется, 2023 год — отличное время, чтобы это исправить!
Лучшие анимированные видео в 2022-м: на что они способны в бизнесе?
создание видеороликов
«Самое классное — это, конечно, возможность переводить мелкие тексты на много языков сразу. В других компаниях за перевод трех слов на 6 языков просят 100 долларов (т.к. минимальный ценник перевода на 1 язык — 10-15 долларов). Когда перевести надо срочно, программист трясет «переведи пожалуйста», и ты такой «ааааа, прямо сейчас найти переводчиков на 6 языков!» — Это же ужас.
А с Nitro у меня нет этой беготни, поисков шести переводчиков: вставил текст — отправил, красота. И через 5 минут приходит письмо, что тебе уже перевели на 3 языка. Вот это классно, это мне нравится. Практически идеальный self-service»
Алексей Дмитриев
Duck Rockets CEO