Профессиональный технический перевод
Технический перевод — ключевая специализация Alconost. Перевести техническую документацию с английского и русского у нас можно более чем на 70 языков.
Мы выполним качественный перевод технической и сопроводительной документации к программному обеспечению, онлайн-сервисам, SaaS-приложениям, hardware-продуктам («железу»), телекоммуникационному оборудованию, устройствам медицинского назначения.
В частности, у нас можно заказать профессиональный перевод:
- руководств и инструкций по использованию приборов и устройств;
- справочных систем для программных продуктов;
- описаний технических решений, программных разработок, изобретений;
- таблиц, схем, диаграмм;
- патентов.
Нужно быстро перевести пресс-релиз, новость для сайта или доперевести несколько абзацев для уже готового мануала? Отправьте ваш текст в Nitro — службу профессионального перевода онлайн.
Качество перевода технической документации
Профессиональный технический перевод требует особого внимания к единообразию терминологии. При техническом переводе важно подобрать каждому термину максимально точный эквивалент на другом языке. Иногда в ущерб красоте изложения.
Ключевые принципы работы технических переводчиков Alconost — это:
- специализация (часто технический переводчик — в первую очередь специалист в предметной области, нежели профессиональный лингвист);
- работа с глоссариями (поиск, создание, согласование, поддержка);
- обязательное использование специализированных инструментов для профессионального перевода (CAT).
Знакомство с продуктом и погружение в тему
Приступая к работе, переводчик первым делом знакомится с продуктом, изучает сайт и дополнительные материалы. Тексты, презентации, видео — подойдёт всё, что поможет переводчику понять принципы работы продукта и погрузиться в контекст. Если документация переводится для обновленной версии софта или устройства, переводчику будет полезно изучить документацию предшествующей версии продукта и существующие глоссарий и память переводов, если они есть.
Изучение и пополнение тематического глоссария
Для сохранения единообразия терминологии при работе над объемным техническим переводом или взаимосвязанными текстами создается и развивается онлайн-глоссарий — терминологический словарь. Глоссарий повышает точность перевода и в дальнейшем служит справочником как для новых переводчиков, так и для ваших специалистов.
Как правило, мы берём за основу и дополняем уже существующую версию терминологического словаря. Например, при переводе программного обеспечения для Windows мы используем глоссарии Microsoft.
Если глоссария нет, но необходимость в нём очевидна — мы готовы составить его с нуля.
Наличие глоссария в дальнейшем упрощает знакомство нового технического переводчика с проектом. Таким образом, в случае необходимости мы можем легко заменить или подключить дополнительных переводчиков к вашему проекту и сократить сроки выполнения перевода.
CAT-инструменты
Технический перевод больших текстов выполняется с помощью инструментов CAT (Computer Aided Translation), которые позволяют переводчику автоматизировать рутинные операции в процессе перевода.
Например, CAT анализирует текст оригинала на предмет одинаковых фрагментов и «запоминает», как они были переведены при первом упоминании. Когда повторяющийся фрагмент встречается снова, «память переводов» предлагает существующий вариант перевода.
Благодаря «памяти» перевод выполняется быстрее. Для крупных проектов с большим количеством повторяющихся сегментов «память переводов» позволяет сэкономить на техническом переводе без ущерба качеству.
Если используется облачный CAT-инструмент, у переводчика появляется возможность задавать уточняющие вопросы, а у клиента — комментировать перевод онлайн. Из облачных платформ мы работаем с Crowdin, SmartCAT, Transifex.
Из десктоп-систем мы пользуемся Trados, memoQ, Wordfast и некоторыми другими подобными.
"Вторые глаза"
Стандартный процесс технического перевода включает две фазы: непосредственно перевода носителем языка и последующей редактуры вторым специалистом. Для экономии бюджета, иногда от второй фазы отказываются.
Тестовый перевод
Мы готовы бесплатно выполнить тестовый перевод технических текстов объемом 2-3 страницы, чтобы вы могли оценить качество нашей работы.
Стоимость технического перевода
Цена на технический перевод зависит от тематики перевода (чем более специфична тема, тем выше может быть стоимость), языковой пары (с какого языка и на какой переводим), объема текста, а также — но незначительно — от формата выходного документа (если требуется сложная верстка).
Стоимость перевода рассчитывается исходя из ставки за 1 тысячу знаков с учётом пробелов.
Мы также решим задачи, сопутствующие переводу технической документации. Например, при работе с научно-техническими текстами может понадобиться перевести подписи к схемам или чертежам. А при работе с нередактируемыми материалами (отсканированные изображения, скриншоты, фотографии, pdf с графикой) — распознать текст, убрать лишние знаки, отформатировать или сверстать документ. Для расчёта стоимости таких услуг применяется почасовая ставка.
Чтобы заказать технический перевод — пожалуйста, оформите предварительный заказ. Чтобы бесплатно получить точный расчёт стоимости перевода, просто приложите файлы вашей документации к предзаказу.
Технический перевод на 70+ языков
Перевод технических текстов с английского на русский выполняется носителями целевого, русского языка. Такой же принцип действует в других языковых парах: например, для перевода с китайского на английский будет привлечён носитель английского языка.
При подборе новых технических переводчиков мы оцениваем количество и уровень выполненных ими переводов по специализированной тематике. Потенциально подходящие переводчики проходят тестирование, состоящее из нескольких этапов. Работы кандидатов затем оцениваются специалистом по качеству. К выполнению заданий допускаются только переводчики, подтвердившие свою квалификацию.
С чего начать, каков процесс работы
Вы отправляете предварительный заказ на технический перевод. Вам отвечает закрепленный за вами менеджер переводческих проектов.
Менеджер оценивает стоимость перевода, высылает вам счёт, при необходимости — уточняет у вас детали проекта, готовит необходимые документы и отвечает на все вопросы, которые появляются у вас в процессе работы.
Менеджер ставит задачу переводчикам и редакторам, контролирует сроки и качество исполнения, управляет коммуникацией между клиентом, переводчиками и редакторами.
Перевод небольших технических текстов онлайн
Технический перевод требует вдумчивого и основательного подхода. Но что делать, если нужно перевести всего два обновленных абзаца из руководства по эксплуатации? Или пару предложений из инструкции к дорогостоящему оборудованию, чтобы точно понять, как оно работает? Попробуйте Nitro — профессиональный переводчик текстов онлайн.
Чтобы упростить переводчику задачу и ускорить выполнение технического перевода онлайн, добавьте комментарии к заказу. Например, приведите соседний фрагмент текста для пояснения контекста или обратите внимание переводчика на термин, смысл которого особенно важен для вас.
В Nitro можно создавать глоссарии и фиксировать в них перевод отдельных терминов. Также можно просто дать пояснение к термину, не указывая перевода. Если у вашего проекта уже есть глоссарий, напишите в онлайн-чат и мы загрузим его в Nitro.
Важно! Не все переводчики, работающие в Nitro, специализируются на переводе технической документации. Ваш заказ сможет выполнить не каждый свободный переводчик, а только переводчик с подходящей специализацией. Поэтому на выполнение технического перевода может потребоваться больше времени, чем на перевод «обыкновенного» текста.
У вас есть проект?
Расскажите нам о нем подробнее. А мы вернемся с решением и расчетом стоимости.