Профессиональный технический перевод

Технический перевод — ключевая специализация Alconost. Перевести техническую документацию с английского и русского у нас можно более чем на 70 языков.

Мы выполним качественный перевод технической и сопроводительной документации к программному обеспечению, онлайн-сервисам, SaaS-приложениям, hardware-продуктам («железу»), телекоммуникационному оборудованию, устройствам медицинского назначения.

Request a quote
software-localization-1

В частности, у нас можно заказать профессиональный перевод:

  • руководств и инструкций по использованию приборов и устройств;
  • справочных систем для программных продуктов;
  • описаний технических решений, программных разработок, изобретений;
  • таблиц, схем, диаграмм;
  • патентов.
earth_1

Нужно быстро перевести пресс-релиз, новость для сайта или доперевести несколько абзацев для уже готового мануала? Отправьте ваш текст в Nitro — службу профессионального перевода онлайн.

professional-online-translation-1
Get a free quote and order technical translation services
books_1508-2

Качество перевода технической документации

Профессиональный технический перевод требует особого внимания к единообразию терминологии. При техническом переводе важно подобрать каждому термину максимально точный эквивалент на другом языке. Иногда в ущерб красоте изложения.

Ключевые принципы работы технических переводчиков Alconost — это:

  • специализация (часто технический переводчик — в первую очередь специалист в предметной области, нежели профессиональный лингвист);
  • работа с глоссариями (поиск, создание, согласование, поддержка);
  • обязательное использование специализированных инструментов для профессионального перевода (CAT).

Знакомство с продуктом и погружение в тему

Приступая к работе, переводчик первым делом знакомится с продуктом, изучает сайт и дополнительные материалы. Тексты, презентации, видео — подойдёт всё, что поможет переводчику понять принципы работы продукта и погрузиться в контекст. Если документация переводится для обновленной версии софта или устройства, переводчику будет полезно изучить документацию предшествующей версии продукта и существующие глоссарий и память переводов, если они есть.

Изучение и пополнение тематического глоссария

Для сохранения единообразия терминологии при работе над объемным техническим переводом или взаимосвязанными текстами создается и развивается онлайн-глоссарий — терминологический словарь. Глоссарий повышает точность перевода и в дальнейшем служит справочником как для новых переводчиков, так и для ваших специалистов.

Как правило, мы берём за основу и дополняем уже существующую версию терминологического словаря. Например, при переводе программного обеспечения для Windows мы используем глоссарии Microsoft.

Если глоссария нет, но необходимость в нём очевидна — мы готовы составить его с нуля.

Наличие глоссария в дальнейшем упрощает знакомство нового технического переводчика с проектом. Таким образом, в случае необходимости мы можем легко заменить или подключить дополнительных переводчиков к вашему проекту и сократить сроки выполнения перевода.

apps-alconost

CAT-инструменты

Технический перевод больших текстов выполняется с помощью инструментов CAT (Computer Aided Translation), которые позволяют переводчику автоматизировать рутинные операции в процессе перевода.

Например, CAT анализирует текст оригинала на предмет одинаковых фрагментов и «запоминает», как они были переведены при первом упоминании. Когда повторяющийся фрагмент встречается снова, «память переводов» предлагает существующий вариант перевода.

CAT-инструменты помогают переводчику работать с файлами различных форматов, проверять орфографию, соблюдать требования к форматированию текста и написанию дат, валют и других единиц измерения, принятых в том или ином языке.

Благодаря «памяти» перевод выполняется быстрее. Для крупных проектов с большим количеством повторяющихся сегментов «память переводов» позволяет сэкономить на техническом переводе без ущерба качеству.

Если используется облачный CAT-инструмент, у переводчика появляется возможность задавать уточняющие вопросы, а у клиента — комментировать перевод онлайн. Из облачных платформ мы работаем с Crowdin, SmartCAT, Transifex.

Из десктоп-систем мы пользуемся Trados, memoQ, Wordfast и некоторыми другими подобными.

aliencode-2

"Вторые глаза"

Стандартный процесс технического перевода включает две фазы: непосредственно перевода носителем языка и последующей редактуры вторым специалистом. Для экономии бюджета, иногда от второй фазы отказываются.

 

Тестовый перевод

Мы готовы бесплатно выполнить тестовый перевод технических текстов объемом 2-3 страницы, чтобы вы могли оценить качество нашей работы.

brain_3107

Стоимость технического перевода

Цена на технический перевод зависит от тематики перевода (чем более специфична тема, тем выше может быть стоимость), языковой пары (с какого языка и на какой переводим), объема текста, а также — но незначительно — от формата выходного документа (если требуется сложная верстка).

Стоимость перевода рассчитывается исходя из ставки за 1 тысячу знаков с учётом пробелов.

Мы также решим задачи, сопутствующие переводу технической документации. Например, при работе с научно-техническими текстами может понадобиться перевести подписи к схемам или чертежам. А при работе с нередактируемыми материалами (отсканированные изображения, скриншоты, фотографии, pdf с графикой) — распознать текст, убрать лишние знаки, отформатировать или сверстать документ. Для расчёта стоимости таких услуг применяется почасовая ставка.

Чтобы заказать технический перевод — пожалуйста, оформите предварительный заказ. Чтобы бесплатно получить точный расчёт стоимости перевода, просто приложите файлы вашей документации к предзаказу.

Get a free quote and order technical translation services
signs

Технический перевод на 70+ языков

Перевод технических текстов с английского на русский выполняется носителями целевого, русского языка. Такой же принцип действует в других языковых парах: например, для перевода с китайского на английский будет привлечён носитель английского языка.

При подборе новых технических переводчиков мы оцениваем количество и уровень выполненных ими переводов по специализированной тематике. Потенциально подходящие переводчики проходят тестирование, состоящее из нескольких этапов. Работы кандидатов затем оцениваются специалистом по качеству. К выполнению заданий допускаются только переводчики, подтвердившие свою квалификацию.

С чего начать, каков процесс работы

Вы отправляете предварительный заказ на технический перевод. Вам отвечает закрепленный за вами менеджер переводческих проектов.

Менеджер оценивает стоимость перевода, высылает вам счёт, при необходимости — уточняет у вас детали проекта, готовит необходимые документы и отвечает на все вопросы, которые появляются у вас в процессе работы.

Менеджер ставит задачу переводчикам и редакторам, контролирует сроки и качество исполнения, управляет коммуникацией между клиентом, переводчиками и редакторами.

how-to-prepare-game-alconost

Перевод небольших технических текстов онлайн

Технический перевод требует вдумчивого и основательного подхода. Но что делать, если нужно перевести всего два обновленных абзаца из руководства по эксплуатации? Или пару предложений из инструкции к дорогостоящему оборудованию, чтобы точно понять, как оно работает? Попробуйте Nitro — профессиональный переводчик текстов онлайн.

Чтобы упростить переводчику задачу и ускорить выполнение технического перевода онлайн, добавьте комментарии к заказу. Например, приведите соседний фрагмент текста для пояснения контекста или обратите внимание переводчика на термин, смысл которого особенно важен для вас.

В Nitro можно создавать глоссарии и фиксировать в них перевод отдельных терминов. Также можно просто дать пояснение к термину, не указывая перевода. Если у вашего проекта уже есть глоссарий, напишите в онлайн-чат и мы загрузим его в Nitro.

Важно! Не все переводчики, работающие в Nitro, специализируются на переводе технической документации. Ваш заказ сможет выполнить не каждый свободный переводчик, а только переводчик с подходящей специализацией. Поэтому на выполнение технического перевода может потребоваться больше времени, чем на перевод «обыкновенного» текста.

Register with Nitro