Профессиональный технический перевод
Технический перевод — ключевая специализация Alconost. Перевести техническую документацию с английского и русского у нас можно более чем на 70 языков.
Мы выполним качественный перевод технической и сопроводительной документации к программному обеспечению, онлайн-сервисам, SaaS-приложениям, hardware-продуктам («железу»), телекоммуникационному оборудованию, устройствам медицинского назначения.
В частности, у нас можно заказать профессиональный перевод:
- руководств и инструкций по использованию приборов и устройств;
- справочных систем для программных продуктов;
- описаний технических решений, программных разработок, изобретений;
- таблиц, схем, диаграмм;
- патентов.
Нужно быстро перевести пресс-релиз, новость для сайта или доперевести несколько абзацев для уже готового мануала? Отправьте ваш текст в Nitro — службу профессионального перевода онлайн.
![books_1508-2 books_1508-2](https://blog.alconost.com/hubfs/books_1508-2.jpg)
Качество перевода технической документации
Профессиональный технический перевод требует особого внимания к единообразию терминологии. При техническом переводе важно подобрать каждому термину максимально точный эквивалент на другом языке. Иногда в ущерб красоте изложения.
Ключевые принципы работы технических переводчиков Alconost — это:
- специализация (часто технический переводчик — в первую очередь специалист в предметной области, нежели профессиональный лингвист);
- работа с глоссариями (поиск, создание, согласование, поддержка);
- обязательное использование специализированных инструментов для профессионального перевода (CAT).
Знакомство с продуктом и погружение в тему
Приступая к работе, переводчик первым делом знакомится с продуктом, изучает сайт и дополнительные материалы. Тексты, презентации, видео — подойдёт всё, что поможет переводчику понять принципы работы продукта и погрузиться в контекст. Если документация переводится для обновленной версии софта или устройства, переводчику будет полезно изучить документацию предшествующей версии продукта и существующие глоссарий и память переводов, если они есть.
![Без названия (1) Без названия (1)](https://blog.alconost.com/hubfs/%D0%91%D0%B5%D0%B7%20%D0%BD%D0%B0%D0%B7%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F%20(1).png)
Изучение и пополнение тематического глоссария
Для сохранения единообразия терминологии при работе над объемным техническим переводом или взаимосвязанными текстами создается и развивается онлайн-глоссарий — терминологический словарь. Глоссарий повышает точность перевода и в дальнейшем служит справочником как для новых переводчиков, так и для ваших специалистов.
Как правило, мы берём за основу и дополняем уже существующую версию терминологического словаря. Например, при переводе программного обеспечения для Windows мы используем глоссарии Microsoft.
Если глоссария нет, но необходимость в нём очевидна — мы готовы составить его с нуля.
Наличие глоссария в дальнейшем упрощает знакомство нового технического переводчика с проектом. Таким образом, в случае необходимости мы можем легко заменить или подключить дополнительных переводчиков к вашему проекту и сократить сроки выполнения перевода.
CAT-инструменты
Технический перевод больших текстов выполняется с помощью инструментов CAT (Computer Aided Translation), которые позволяют переводчику автоматизировать рутинные операции в процессе перевода.
Например, CAT анализирует текст оригинала на предмет одинаковых фрагментов и «запоминает», как они были переведены при первом упоминании. Когда повторяющийся фрагмент встречается снова, «память переводов» предлагает существующий вариант перевода.
Благодаря «памяти» перевод выполняется быстрее. Для крупных проектов с большим количеством повторяющихся сегментов «память переводов» позволяет сэкономить на техническом переводе без ущерба качеству.
Если используется облачный CAT-инструмент, у переводчика появляется возможность задавать уточняющие вопросы, а у клиента — комментировать перевод онлайн. Из облачных платформ мы работаем с Crowdin, SmartCAT, Transifex.
Из десктоп-систем мы пользуемся Trados, memoQ, Wordfast и некоторыми другими подобными.
"Вторые глаза"
Стандартный процесс технического перевода включает две фазы: непосредственно перевода носителем языка и последующей редактуры вторым специалистом. Для экономии бюджета, иногда от второй фазы отказываются.
Тестовый перевод
Мы готовы бесплатно выполнить тестовый перевод технических текстов объемом 2-3 страницы, чтобы вы могли оценить качество нашей работы.
![brain_3107 brain_3107](https://blog.alconost.com/hubfs/brain_3107.jpg)
Стоимость технического перевода
Цена на технический перевод зависит от тематики перевода (чем более специфична тема, тем выше может быть стоимость), языковой пары (с какого языка и на какой переводим), объема текста, а также — но незначительно — от формата выходного документа (если требуется сложная верстка).
Стоимость перевода рассчитывается исходя из ставки за 1 тысячу знаков с учётом пробелов.
Мы также решим задачи, сопутствующие переводу технической документации. Например, при работе с научно-техническими текстами может понадобиться перевести подписи к схемам или чертежам. А при работе с нередактируемыми материалами (отсканированные изображения, скриншоты, фотографии, pdf с графикой) — распознать текст, убрать лишние знаки, отформатировать или сверстать документ. Для расчёта стоимости таких услуг применяется почасовая ставка.
Чтобы заказать технический перевод — пожалуйста, оформите предварительный заказ. Чтобы бесплатно получить точный расчёт стоимости перевода, просто приложите файлы вашей документации к предзаказу.
Технический перевод на 70+ языков
Перевод технических текстов с английского на русский выполняется носителями целевого, русского языка. Такой же принцип действует в других языковых парах: например, для перевода с китайского на английский будет привлечён носитель английского языка.
При подборе новых технических переводчиков мы оцениваем количество и уровень выполненных ими переводов по специализированной тематике. Потенциально подходящие переводчики проходят тестирование, состоящее из нескольких этапов. Работы кандидатов затем оцениваются специалистом по качеству. К выполнению заданий допускаются только переводчики, подтвердившие свою квалификацию.
![how-to-prepare-game-alconost how-to-prepare-game-alconost](https://blog.alconost.com/hubfs/how-to-prepare-game-alconost.jpg)
С чего начать, каков процесс работы
Вы отправляете предварительный заказ на технический перевод. Вам отвечает закрепленный за вами менеджер переводческих проектов.
Менеджер оценивает стоимость перевода, высылает вам счёт, при необходимости — уточняет у вас детали проекта, готовит необходимые документы и отвечает на все вопросы, которые появляются у вас в процессе работы.
Менеджер ставит задачу переводчикам и редакторам, контролирует сроки и качество исполнения, управляет коммуникацией между клиентом, переводчиками и редакторами.
Перевод небольших технических текстов онлайн
Технический перевод требует вдумчивого и основательного подхода. Но что делать, если нужно перевести всего два обновленных абзаца из руководства по эксплуатации? Или пару предложений из инструкции к дорогостоящему оборудованию, чтобы точно понять, как оно работает? Попробуйте Nitro — профессиональный переводчик текстов онлайн.
Чтобы упростить переводчику задачу и ускорить выполнение технического перевода онлайн, добавьте комментарии к заказу. Например, приведите соседний фрагмент текста для пояснения контекста или обратите внимание переводчика на термин, смысл которого особенно важен для вас.
В Nitro можно создавать глоссарии и фиксировать в них перевод отдельных терминов. Также можно просто дать пояснение к термину, не указывая перевода. Если у вашего проекта уже есть глоссарий, напишите в онлайн-чат и мы загрузим его в Nitro.
Важно! Не все переводчики, работающие в Nitro, специализируются на переводе технической документации. Ваш заказ сможет выполнить не каждый свободный переводчик, а только переводчик с подходящей специализацией. Поэтому на выполнение технического перевода может потребоваться больше времени, чем на перевод «обыкновенного» текста.
У вас есть проект?
Расскажите нам о нем подробнее. А мы вернемся с решением и расчетом стоимости.