Professional technical translation services

La traducción técnica es la principal especialización de Alconost. Puede utilizar nuestro servicio para traducir documentación técnica de inglés y ruso a más de 70 idiomas (vea la lista completa de idiomas aquí).

Realizamos traducciones de alta calidad de documentos técnicos y manuales de usuario de productos de software, servicios en línea, aplicaciones SaaS, productos de hardware, equipos de telecomunicación y dispositivos médicos.

software-localization-1

En particular, puede encargarnos traducción técnica de lo siguiente:

  • manuales y guías de usuario sobre el uso de diversas herramientas y dispositivos;
  • sistemas de ayuda para productos de software;
  • descripciones de soluciones técnicas, desarrollo de software e inventos;
  • tablas, gráficos y diagramas;
  • patentes.

¿Necesita traducir rápidamente un comunicado de prensa o noticias para su sitio web, o unos cuantos párrafos adicionales de un manual existente?

Envíe su documentación técnica a Nitro: su recurso de traducción profesional en línea.

translation
books_1508-2

Calidad de nuestro servicio de traducción de documentación técnica

La traducción técnica profesional requiere de especial atención para asegurar el uso uniforme de la terminología. En la traducción técnica, es importante escoger el equivalente más preciso para cada término en el otro idioma. Y, a veces, esto se cumple a expensas de la belleza de expresión.

Los principios de los traductores técnicos de Alconost son los siguientes:

  • Especialización (a menudo, nuestros traductores técnicos son especialistas en sus respectivas áreas profesionales en primer lugar y, en segundo lugar, lingüistas).
  • Capacidad de utilizar glosarios (búsqueda, creación y aprobación de bases terminológicas, así como soporte relativo a estos recursos).
  • Capacidad para utilizar herramientas especializadas de traducción profesional (CAT) en cada proyecto.

Familiaridad con el producto y capacidad de profundizar en el tema

Al empezar a trabajar en un proyecto, lo primero que debe hacer un traductor es familiarizarse con el producto, así como explorar su sitio web y los materiales adicionales. El traductor utiliza cualquier material (textos, presentaciones, vídeos): básicamente todo aquello que le puede ayudar a entender el producto y sumergirse en el contexto. Si la documentación que debe traducirse es de una versión actualizada del software o dispositivo en cuestión, para el traductor sería muy útil poder estudiar la documentación de las versiones anteriores del producto así como la memoria de traducción o el glosario existentes, si los hay.

Без названия (1)

Estudio y actualización de glosarios por temas

Con el fin de preservar la uniformidad de la terminología al trabajar en un proyecto de traducción técnica de gran volumen con o textos relacionados entre sí, crearemos y realizaremos el mantenimiento de un glosario de términos en línea. Los glosarios mejoran la precisión de las traducciones y, además, sirven de referencia tanto para los nuevos traductores como para los especialistas del cliente.

Por regla general, tomamos como punto de partida la versión existente del diccionario terminológico y añadimos términos a este. Por ejemplo, al traducir software para Windows, utilizamos los glosarios de Microsoft.

En caso de no haber ningún glosario de un tema en concreto, elaboramos uno nuevo desde cero.

El uso de los glosarios acelera y facilita al traductor técnico familiarizarse con un nuevo proyecto. De este modo, en caso de tal necesidad, podemos reemplazar o asignar traductores adicionales con el fin de acortar el tiempo necesario para la finalización del encargo.

Herramientas CAT

La traducción técnica de textos voluminosos se hace con herramientas de traducción asistida o CAT (Computer Aided Translation) que permiten automatizar las operaciones rutinarias en el proceso de traducción.

Por ejemplo, las herramientas CAT pueden examinar el texto original con el fin de determinar si este contiene segmentos idénticos de proyectos anteriores que se podrían utilizar, y «recordar» los segmentos que se traducen por primera vez. Si un segmento ya ha sido traducido antes, entonces la memoria de traducción propone la traducción existente.

app

 

Las herramientas CAT ayudan a los traductores a trabajar con archivos en varios formatos, revisar la ortografía y cumplir con los requisitos de formato de texto, fechas, divisas y otras unidades de medida adoptadas en diferentes idiomas.

La memoria de traducción ayuda a que el proceso de traducción sea más rápido. En grandes proyectos con un gran número de segmentos repetidos, la memoria de traducción permite ahorrar dinero en traducción técnica sin comprometer la calidad.

Al utilizar una herramienta CAT basada en la nube, el traductor tendrá la posibilidad de hacer preguntas, y el cliente podrá dejar comentarios en la traducción en línea. Trabajamos con plataformas en la nube, tales como Crowdin, SmartCAT y Transifex.

También utilizamos Trados, memoQ, Wordfast y otros sistemas de escritorio.

«Otro par de ojos»

El proceso estándar de traducción técnica consiste en dos fases: traducción directa por un hablante nativo y la posterior edición por otra persona. Si desea ahorrar en el presupuesto del proyecto, podemos saltarnos la segunda etapa.

Prueba de traducción

Estamos dispuestos a realizar una traducción de prueba gratuita de un documento técnico de 2-3 páginas para que pueda evaluar la calidad de nuestro trabajo.

brain_3107

Coste del servicio de traducción técnica

El precio de la traducción técnica depende del tema de traducción (cuanto más específico sea el tema, mayor será el coste), la combinación lingüística (los idiomas de origen y destino de la traducción), el volumen del texto, así como el formato del documento (si se requiere un diseño complejo), aunque este último factor apenas afecta al precio.

game-localization-3

Los precios de traducción se ofrecen como tarifa por 1000 caracteres del texto origen, con espacios incluidos.

También nos encargamos de solucionar otros problemas relacionados con la traducción de documentación técnica. Por ejemplo, cuando se trabaja con textos científicos o técnicos, es posible que se tengan que traducir los títulos de los dibujos técnicos o diagramas. Si el proyecto incluye materiales no editables (imágenes escaneadas, capturas de pantalla, fotografías o archivos PDF con gráficos), haremos el reconocimiento óptico, eliminaremos los caracteres no deseados y, a continuación, daremos formato al documento. Para calcular el coste de este servicio, utilizamos una tarifa por hora de trabajo.

Envíenos una solicitud de presupuesto de traducción si precisa del servicio de traducción técnica. Para hacer un cálculo exacto del coste de la traducción, adjunte los documentos en cuestión a su solicitud de presupuesto.

Traducción técnica a más de 70 idiomas

De la traducción siempre se encargan los traductores que son hablantes nativos del idioma meta. De este modo, una traducción del inglés al ruso será realizada por un traductor nativo en ruso. De la misma manera, para hacer una traducción del chino al inglés, se asignará un traductor nativo en inglés.

Al seleccionar a nuevos traductores técnicos, evaluamos el número de proyectos de traducción que hayan completado y su nivel de conocimientos en un área especializada en particular, con vistas a su proyecto. Los traductores potencialmente aptos para el trabajo en cuestión se someten a una prueba de varias etapas. Un especialista evalúa después los resultados de las pruebas de los candidatos. Solo los traductores con cualificaciones confirmadas trabajan en encargos de traducción.

how-to-prepare-game-alconost

Por dónde empezar: descripción del proceso de trabajo

Envíe una solicitud de presupuesto preliminar para el servicio de traducción técnica y se le asignará un gestor de proyectos de traducción que le prestará atención en todo momento.

El gestor hace una estimación del coste de traducción, le envía la factura y, si es necesario, aclara los detalles del proyecto, prepara los documentos necesarios y contesta a todas las preguntas que surgen durante la realización del proyecto.

El gestor del proyecto delega el trabajo en traductores y revisores, supervisa el cumplimiento de los plazos y la calidad del trabajo, y gestiona la comunicación entre el cliente, los traductores y los editores.

Business-documents

 

Traducción en línea de pequeños textos técnicos

La traducción técnica requiere el proceso de documentación y atención al detalle. Pero, ¿qué puede hacer si solo necesita traducir un par de párrafos actualizados de un manual de usuario? ¿O un par de frases de las instrucciones de uso de un equipo caro para asegurarse de que comprende exactamente cómo funciona? En este caso, le recomendamos probar Nitro, el servicio de traducción profesional en línea.

Para simplificar el trabajo del traductor y agilizar el proceso de traducción técnica en línea, puede agregar comentarios a su pedido. Por ejemplo, cite un fragmento de texto adyacente para proporcionar contexto, o llame la atención del traductor sobre un término importante.

Nitro permite crear un glosario y agregar traducciones aprobadas para términos específicos. O simplemente explicar el significado de un término sin proporcionar una traducción. Si su proyecto ya cuenta con un glosario, contáctenos a través del chat en línea y lo cargaremos a Nitro.

¡Importante! No todos los traductores que trabajan en Nitro están especializados en la traducción técnica. Y no todos los traductores disponibles pueden realizar su pedido, sino solo los traductores con la formación profesional adecuada. Por esta razón, la traducción técnica puede llevar más tiempo del que se necesita para la traducción «general».

¿Tiene un proyecto en mente?

Nos gustaría saber más detalles sobre él. En cuanto los tengamos, le responderemos con una solución a medida y un presupuesto.

Completa el formulario
Reserva una llamada