Online-Übersetzung von technischen Texten
Technische Übersetzungen sind das Spezialgebiet von Alconost. Wir bieten die Übersetzung von technischen Dokumentationen aus dem Englischen und Russischen in über 70 Sprachen an (eine vollständige Liste finden Sie hier).
Wir fertigen hochwerte Übersetzungen von technischer Dokumentation und Benutzerhandbüchern für Softwareprodukte, Online-Dienste, SaaS-Anwendungen, Hardware-Produkte, Telekommunikationsausstattung und medizinische Geräte an.
Sie können professionelle Übersetzungen folgender Dokumente bei uns anfertigen lassen:
- Gebrauchsanweisungen und Handbücher über die Nutzung verschiedener Tools und Geräte;
- Hilfesysteme für Software-Produkte;
- Beschreibungen technischer Lösungen, Software-Entwicklungen und Erfindungen;
- Tabellen, Schaubilder, Diagramme;
- Patente.
Sie müssen schnell eine Pressemitteilung, Neuigkeiten für Ihre Webseite oder zusätzliche Absätze für ein vorhandenes Handbuch übersetzen?
Schicken Sie Ihre technischen Texte an Nitro – Ihre Ressource für professionelle Online-Übersetzung.
Qualität unserer Übersetzungen von technischen Dokumentationen
Eine professionelle technische Übersetzung erfordert besondere Aufmerksamkeit, damit eine einheitliche Verwendung der Terminologie gewährleistet werden kann. Bei einer technischen Übersetzung ist es wichtig, für jeden Fachausdruck die genaueste Entsprechung in der anderen Sprache auszuwählen. Das wirkt sich manchmal negativ auf die Schönheit des Ausdrucks aus.
Zu den Leitprinzipien von Alconosts technischen Übersetzern gehören:
- Spezialisierung (viele unserer technischen Übersetzer sind zunächst Experten auf ihrem jeweiligen Gebiet und erst dann professionelle Linguisten);
- Kompetenz beim Verwenden von Glossaren (suchen, erstellen, bestätigen und unterstützen dieser Ressourcen);
- Kompetenz bei der Verwendung von spezialisierten professionellen Übersetzungstools (CAT) bei jedem Projekt.
Vertrautheit mit dem Produkt und die Fähigkeit, sich in ein Thema einzuarbeiten
Am Anfang eines Projektes muss der Übersetzer das Produkt kennenlernen und sich mit der Webseite sowie zusätzlichen Materialien vertraut machen. Dabei interessieren den Übersetzer Texte, Präsentationen, Videos... eigentlich alles, was ihm dabei helfen kann, das Produkt sowie die Zusammenhänge zu verstehen. Wenn eine Dokumentation für die aktualisierte Version einer Software oder eines Gerätes übersetzt werden soll, ist es für den Übersetzer hilfreich, Zugriff auf die Dokumentation der vorherigen Version zu haben, sowie, sofern vorhanden, auf Glossare oder eine Translation Memory.
Untersuchen und Aktualisieren von thematischen Glossaren
Um bei einem umfangreichen technischen Übersetzungsprojekt oder zusammenhängenden Texten die Einheitlichkeit der Terminologie sicherzustellen, erstellen und pflegen wir ein Online-Glossar mit Fachbegriffen. Das Glossar verbessert die Genauigkeit der Übersetzung und dient als Referenz für neue Übersetzer sowie für Ihre Experten.
Grundsätzlich übernehmen wir die bereits bestehende Version eines terminologischen Wörterbuchs als Grundlage und fügen weitere Termini hinzu. Beispielsweise verwenden wir beim Übersetzen von Software für Windows die Glossare von Microsoft.
Ist kein Glossar vorhanden und es besteht dringender Bedarf, erstellen wir ein neues.
Durch die Verwendung eines Glossars kann sich ein technischer Übersetzer leichter in ein neues Projekt einfinden. So können wir bei Bedarf Übersetzer austauschen oder neue Übersetzer zu Ihrem Projekt hinzufügen, um die Übersetzungsdauer zu verkürzen.
CAT tools
Bei der technischen Übersetzung großer Texte werden häufig CAT-Tools (Computer Aided Translation) verwendet, mit denen der Übersetzer Routinevorgänge im Übersetzungsprozess automatisieren kann.
Beispielsweise kann das CAT-Tool den Ausgangstext untersuchen, um herauszufinden, ob es möglicherweise identische Segmente aus früheren Projekten gibt, die verwendet werden können. Außerdem kann es Segmente speichern und sich diese „merken“, wenn sie zum ersten Mal übersetzt werden. Wurde ein Segment bereits übersetzt, schlägt die Translation Memory diese Übersetzung vor.
CAT-Tools unterstützen Übersetzer bei der Arbeit mit Dateien in verschiedenen Formaten, bei der Rechtschreibprüfung, beim Erfüllen der Anforderungen bezüglich Formatierung von Text und Datumsangaben, Währungen und anderen Maßeinheiten in einer bestimmten Sprache.
Eine Translation Memory beschleunigt den Übersetzungsvorgang. Bei großen Projekten mit einer hohen Anzahl an wiederkehrenden Segmenten können Sie mit einer Translation Memory bei der technischen Übersetzung Geld sparen, ohne Qualitätsverluste befürchten zu müssen.
Wenn Sie ein cloud-basiertes CAT-Tool verwenden, kann der Übersetzer online Fragen stellen und der Kunde kann Kommentare zur Übersetzung hinzufügen. Wir arbeiten mit Cloud-Plattformen wie Crowdin, SmartCAT und Transifex.
Außerdem nutzen wir Trados, memoQ, Wordfast und andere Desktop-Systeme.
„Vier-Augen-Prinzip“
Der übliche Vorgang bei der technischen Übersetzung besteht aus zwei Phasen: direkte Übersetzung durch einen Muttersprachler und anschließende Bearbeitung durch eine zweite Person. Aus Kostengründen wird die zweite Phase manchmal übersprungen.
Probeübersetzung
Wir können eine kostenlose Probeübersetzung eines technischen Dokuments im Umfang von 2-3 Seiten durchführen, damit Sie sich von der Qualität unserer Arbeit überzeugen können.
Kosten von technischen Übersetzungsdienstleistungen
Die Kosten für eine technische Übersetzung hängen vom Thema ab (je spezifischer dieses ist, desto höher können die Kosten sein), vom Sprachenpaar (Ausgangs- und Zielsprache der Übersetzung), vom Textumfang sowie vom Ausgabeformat des Dokuments (wenn ein komplexes Layout verlangt wird), wobei der letzte Faktor sich nur geringfügig auf den Preis auswirkt.
Die Übersetzungskosten werden pro 1.000 Zeichen (einschließlich Leerzeichen) in der Ausgangssprache angegeben.
Wir lösen auch andere Probleme im Zusammenhang mit der Übersetzung von technischen Dokumentationen. So ist es möglicherweise nötig, beim Arbeiten mit wissenschaftlichen oder technischen Texten die Beschriftungen von Zeichnungen oder Diagrammen zu übersetzen. Wenn das Projekt Materialien enthält, die nicht bearbeitet werden können (eingescannte Bilder, Screenshots, Fotos oder PDF-Dateien mit Grafiken), verwenden wir optische Zeichenerkennung für diese Texte, entfernen unerwünschte Zeichen und formatieren das Dokument bzw. gestalten es neu. Die Kosten für diese Dienstleistungen werden auf Grundlage eines Stundensatzes berechnet.
Bitte fordern Sie ein Preisangebot an, wenn Sie eine technische Übersetzung in Auftrag geben. Für eine genaue Berechnung der Übersetzungkosten können Sie einfach Dokumente an Ihre Angebotsanfrage anhängen.
Technische Übersetzung in über 70 Sprachen
Ein Muttersprachler der Zielsprache wird Ihre technischen Texte aus der Fremdsprache in Ihre Sprache übersetzen. Dieses Prinzip gilt für alle Sprachenpaare: Beispielsweise wird ein englischer Muttersprachler mit der Übersetzung eines Textes aus dem Chinesischen ins Englischen beauftragt.
Bei der Auswahl von neuen technischen Übersetzern werten wir die Anzahl der von ihnen durchgeführten Übersetzungsprojekte aus sowie, auf Grundlage dieser Projekte, ihre Fachkompetenz auf einem bestimmten Gebiet. Potenziell geeignete Übersetzer durchlaufen mehrere Testphasen. Die Testprojekte der Kandidaten werden dann von einem Experten ausgewertet. Nur Übersetzern, deren Qualifikationen bestätigt wurden, werden Aufträge zugeteilt.
Wie alles anfängt, Beschreibung des Arbeitsprozesses
Sie fordern ein vorläufiges Preisangebot für die technische Übersetzung an. Ihnen wird ein Projektmanager zugewiesen.
Dieser schätzt die Übersetzungskosten, schickt Ihnen eine Rechnung, klärt gegebenenfalls Einzelheiten zum Projekt, bereitet die erforderlichen Dokumente vor und beantwortet alle Fragen, die bei Ihnen im Laufe des Projektes aufkommen.
Der Projektmanager teilt Übersetzern und Redakteuren die Arbeit am Projekt zu, überwacht die Einhaltung der Fristen sowie die Qualität der Arbeit und ist für die Kommunikation zwischen dem Kunden, den Übersetzern und den Redakteuren zuständig.
Online-Übersetzung kurzer technischer Texte
Technische Übersetzung erfordert eine sorgfältige Herangehensweise und gutes Vorwissen. Aber was können Sie tun, wenn Sie nur zwei aktualisierte Absätze aus einem Benutzerhandbuch übersetzen müssen? Oder ein paar Sätze aus der Anleitung für ein teures Gerät, um sicherzustellen, dass Sie verstehen, wie genau es funktioniert? Versuchen Sie es mit Nitro – Ihrer Ressource für professionelle Textübersetzung.
Um dem Übersetzer die Aufgabe zu erleichtern und die technische Online-Übersetzung zu optimieren, fügen Sie Kommentare zu Ihrem Auftrag hinzu. Zitieren Sie beispielsweise Teile der benachbarten Textblöcke oder machen Sie den Übersetzer auf einen Terminus aufmerksam, der Ihnen besonders wichtig ist.
Bei Nitro können Sie ein Glossar erstellen und etablierte Übersetzungen individueller Termini hinzufügen. Sie können einen Terminus auch einfach so erklären, ohne eine Übersetzung zur Verfügung zu stellen. Wenn es in Ihrem Projekt bereits ein Glossar gibt, kontaktieren Sie uns bitte über den Online-Chat, dann laden wir es bei Nitro hoch.
Wichtig! Nicht alle Übersetzer, die Aufträge bei Nitro ausführen, sind Experten im Bereich der Übersetzung technischer Dokumentation. Nicht jeder verfügbare Übersetzer kann Ihren Auftrag bearbeiten – nur diejenigen mit dem entsprechenden beruflichen Hintergrund. Daher nimmt die Übersetzung technischer Texte möglicherweise mehr Zeit in Anspruch als die „gewöhnlicher“ Texte.
Denken Sie über ein Projekt nach?
Wir möchten gern mehr darüber erfahren. Und dann melden wir uns mit einer Lösung und einem Angebot wieder bei Ihnen.