Chris Ho
Posted by Chris Ho
on 2022-9-13 10:10:55

支持100+种语言的高质量本地化

提供对游戏、应用程序、网站、软件和其他等的专业本地化服务

了解详情

如何在全球范围内推广您的应用:Wachanga CEO 的五点建议

Maxim Kolpakov 及其广受欢迎的创业公司 Wachanga 是一个家庭发展平台。 Wachanga 的应用在全球各个国家/地区都有使用。 在十几个国家/地区,它们在各自类别中均名列前茅

公司设法在狭小的利基市场中保持稳定增长,吸引投资,在几周内推出新应用,并且不断试验。

作为公司 CEO,Maxim 一直在寻求发展机遇,本文中,我们将分享他根据自身经验总结出的见解。

 

#1:美国不是最佳选择

如果粗略概括主要的推广地区,我们可以总结出如下所示的内容:

  • 美国– 利润高、竞争激烈的市场;
  • 欧洲– 比美国更容易打开的市场;
  • 拉丁美洲– 竞争小、人口多的市场;
  • 韩国和日本– 购买力与美国相似,但更简单。

许多开发者被进军美国市场(以及其他英语国家/地区)所带来的潜在利润所吸引,于是他们决定将应用翻译成一种语言:英语。 这意味着为全球 5 亿讲英语的人创造了大量产品,导致英语市场的竞争达到疯狂的水平。

世界正面临着当地语言的优质产品严重不足的困扰。 通过本地化产品并使之适应多个资本化程度较低的市场,Wachanga 取得了远远高于他们仅在美国所获得的利润。

 

#2:增长模式:覆盖尽可能多的市场

对于 B2C 产品,提升流量的最简单方式便是地域上的扩张。 Maxim 很早就提出了通过扩大本地化数量来促进增长的想法,三年来,这一直是 Wachanga 的增长模式。

如今,公司最全球化的应用是 Clover(一款经期跟踪程序),它已被翻译成 52 种语言。 他们的新生儿护理应用 Babycare 已翻译成 34 种语言,Pregnancy 和 Due Date Calendar 已翻译成 26 种语言,Water Tracker 已翻译成 23 种语言。

Wachanga 推广的首个产品是其母乳喂养应用。 当俄罗斯是其主要市场时,金融前景相当不容乐观。 在 Wachanga 将这款应用推广到全球后,受众人数在 8 到 9 个月的时间里增加了 10 倍:

这完全是自然搜索流量

他们随后又增加了更多种语言,如今,Wachanga 应用的下载量超过 800 万,活跃用户数量超过 200 万,而且这些数字还在以每个月 10–15% 的速度增长。

Wachanga 的活跃用户数量每月增长 10-15%

如果您希望用户连续几年一直使用您的应用而不会失去兴趣,首要的一点是优质的翻译。 对于长期应用,只能使用母语译员。 Wachanga 通过 Alconost 完成其翻译工作,并确保提供上下文屏幕截图。 对于关键语言,他们还要求校阅

为了快速将界面和小文本同时翻译成几十种语言,Wachanga 使用了在线服务 Nitro

  “Nitro 是我们很喜欢的服务,它可以将较小的功能或两三个 单词翻译成 52 种语言。 我们有许多专门的概念,而为了准确翻译,务必要向译员展示特定屏幕的外观以及文本的理解方式。 Nitro 就提供了这样的机会。”

Sergey Dergachev    Wachanga 编辑

 

 

他们使用 Nitro 编写备注并附上屏幕截图,检查所需的语言,该信息(备注和屏幕截图)会自动转发给这 52 位译员。

右侧是提供给译员的备注和屏幕截图

 

#3:市场分析:预期与现实

选择要本地化的市场时,Wachanga 参照通过之前几款应用总结的经验。 在这里,可以很方便地拥有整个产品生态系统。 他们总是对同样在全球范围内分发的主要竞争对手进行分析。

Maxim 如是说:“德国是一个很棒的市场。 德语本地化立即获得了成功:用户不断要求新的付费功能,基本上是在告诉我们,‘闭嘴,把我的钱拿走吧!’”

巴西用户的要求很高,但也有回馈,他们会给我们提出很多改进的想法。 我们的许多应用收到了大量来自巴西的反馈。

当我们翻译成西班牙语时,我们希望看到来自 1 亿墨西哥人令人印象深刻的结果,毕竟,那里是最大的西班牙语国家。 但利润最终来自西班牙和阿根廷:事实证明,那里的人们购买力更强,文化也更西方化。”

在一些国家/地区,官方语言并不总是首选的本地化语言。 例如,Wachanga 发现,印度用户更喜欢英语版本而不是印地语版本的应用。 英语在以色列和南非也广泛使用。 因此,对于每个国家/地区,首先要检查为应用进行哪种语言的本地化。

 

#4:商店屏幕截图和应用内容:考虑不同文化

在屏幕截图中绘制人物时,Wachanga 设计人员会迎合特定民族的喜好,从而提高转化率。 Google Play 控制中心上的 A/B 测试有助于确定哪些内容最适合其受众。

有时,应用内容还需要适应文化。 例如,Wachanga 团队注意到,德国人对共同育儿功能的需求最高。 男性会积极参与照顾婴儿、换尿布、洗澡、带娃散步。 在穆斯林国家/地区,Wachanga 收到了“将婴儿放到床上时祈祷”等功能的要求。

 

#5:本地化成不太流行的语言是一项有利可图的投资

对一些人来说,将一款应用翻译成 30 多种语言似乎是一件没有必要的奢侈的事情。 但事实证明,这一决定在经济上是合理的:Wachanga 的所有本地化都已得到了回报。

Wachanga 的应用提供希腊语、塞尔维亚语、罗马尼亚语、匈牙利语、克罗地亚语和马来语等语言版本。 Wachanga 对此采取务实的态度:进军众多竞争小的市场是成为这些市场的领导者并获得最大市场份额的一种方式。

在瑞士、丹麦、瑞典等国家,居民的英语讲得非常好,但即便是他们也会发现,用母语处理重要信息更加容易。

 

感谢 Maxim 和 Wachanga 团队提出的宝贵见解和建议。 祝愿他们在持续全球扩张中取得成功! Alconost 和 Nitro 随时乐意在您需要时为您提供帮助。 :)

[BlogPost 179395945216 本地化与翻译有什么区别?, BlogPost 93282976265 韩国游戏市场:全面概览与游戏本地化, BlogPost 92765913912 阿拉伯市场:尚待挖掘的商机, BlogPost 84419841182 如何在全球范围内推广您的应用:Wachanga CEO 的五点建议, BlogPost 75932953768 游戏本地化完全指南] 本地化与翻译 [本地化与翻译, 出海案例, app出海]