I hope you enjoy reading this blog post. If you need help with your global plans, let's discuss how we can help!

Contact us
Chris Ho
Posted by Chris Ho
on 2024-10-11 5:49:44

支持100+种语言的高质量本地化

提供对游戏、应用程序、网站、软件和其他等的专业本地化服务

了解详情

机器翻译+译后编辑 (MTPE) 可将本地化翻译成本降低 40%,但是否适用所有内容?

机器学习几乎渗透到了每个行业。随着 Chat-GPT 的推出和各种 AI 工具的广泛使用,AI 已成为一个热门话题,吸引了不同背景的专家和服务商的关注。

与最近公众兴趣的激增形成鲜明对比的是,机器翻译(也许是语言行业最常见的人工智能概念)并不是什么新鲜事物。第一批机器翻译工具早在 20 世纪 50 年代就出现了。谷歌翻译是人工智能翻译的一个突出例子,它在 2016 年在网络上留下了自己的印记。正如许多用户指出的那样,它可能并不完美……

1696886263359

来源:Reddit

...但它确实有助于普及机器翻译!

作为一家积极从事机器翻译+译后编辑的专业本地化机构,Alconost 在本文中将为您介绍机器翻译的来龙去脉,帮助那些想要优化本地化工作流程的组织。我们将向您展示如何将机器效率与人类创造力相结合,创造奇迹,将本地化成本降低 40%,并将翻译速度提高约 1.5 倍!此外,我们将探讨哪些类型的内容最适合机器翻译译后编辑 (MTPE),哪些内容最好采用细致、100% 的人工处理。

机器翻译的发展是如何引发机器翻译译后编辑的实践的?

机器翻译工具的初始模型远非完美,而且通常无法掌握自然语言的复杂性。多年来,由于技术的进步,机器翻译越来越受欢迎,可信度也越来越高。尽管准确度和速度都有所提高,但机器在处理微妙之处、幽默和需要创造性适应的具体情况时仍会遇到困难,这是可以理解的。我们将进一步仔细研究这些情况!

1696886386707

为了解决机器翻译输出不完善的挑战,业界引入了机器翻译译后编辑服务,通常也称为机器翻译译后编辑 (MTPE)

MTPE 是指人工翻译人员校对和编辑机器翻译的文本。这是一种平衡的方法,充分利用了技术和人类思维的优势。通过仔细编辑初始输出,译员可以确保准确性、流利度和文化适宜性,同时满足项目严格的交付周期。换句话说,MTPE 有助于提高机器输出的质量,而不会影响效率。

哪些类型的内容最适合机器翻译译后编辑(MTPE)?

区分各种内容类型及其与机器翻译译后编辑(MTPE)的兼容性非常重要。一般准则是,对于细微差别大且数量少的内容,传统人工翻译是首选。相反,对于细微差别较少且内容范围较广的内容,我们建议在不同程度上探索机器翻译这个选项。让我们深入研究一些示例。

有些内容类型仍然更适合通过传统的人工翻译来处理。由于内容复杂、细微差别、特定语境,或者需要与明确的目标受众或特定语气保持一致,因此特别需要语言创造力。一般来说,这类型内容的数量较少。以下是一些示例:

  • 广告

  • 营销内容

  • 复杂的法律文件

  • 软件用户界面

然后还有另一类内容——更广泛、更少细微差别——其中人类的专业知识和机器的效率相互补充,为机器翻译译后编辑 (MTPE)创造了一个理想的场景:

  • 手册和帮助支持材料

  • 技术营销材料

  • 简单的软件用户界面,例如错误消息、工具提示、告示和通知

  • 财务报告

  • 投资者信息

  • 产品描述

  • 支持内容和常见问题解答

最后,有些内容可能只有细微差别,但内容量却很大。在这种情况下,选择纯机器翻译可以节省时间和金钱,特别是如果您特别注重成本效益,并且愿意完全排除人工干预。以下是一些放弃人工干预可能是一种可行选择的例子:

  • 用户论坛和评论

  • 意见挖掘

  • 维基/百度

  • 即时消息和短信

下图提供了确定内容是否适合机器翻译的视觉参考。

image-png-Oct-11-2024-09-40-26-6252-AM

需要记住的关键一点是,这种分类并不是一成不变的。每个企业都不同,每个内容可能都有自己的特定要求。以下是Alconost负责机器翻译译后编辑的团队成员的分享:

“我们应该记住,这里没有一刀切的解决方案。每个项目都值得仔细研究。话虽如此,我们发现这项服务对于翻译指南、说明、手册和内部培训材料非常有效。但在翻译营销材料或用户界面时,我们更倾向于人工本地化。它只是增加了额外的精确度和技巧。”

推出 6 种欧洲语言的电池诊断功能翻译案例:快速、便宜且不影响质量

为了向您展示企业在内容方面有何不同以及它们对机器翻译译后编辑(MTPE)的期望,让我们来看看一个在内容本地化方面成功实现人机结合的案例!

AVILOO 电池诊断 公司是电池数据分析领域的创新者。该公司开发了一种独特的诊断系统,可以深入了解电动和插电式混合动力汽车的牵引电池。

1696886625167

来源:AVILOO

AVILOO 电池诊断公司需要将不同类型的内容从德语本地化成六种语言(丹麦语、荷兰语、法语、意大利语、瑞典语和挪威语),因此面临着双重挑战:他们需要在严格的预算限制内保持翻译质量,同时还要遵守紧迫的期限。

您可能已经猜到了,Alconost针对这些要求的解决方案是利用 MTPE 进行 AVILOO 的本地化项目:

  • 首先,为了确保原始机器翻译的质量,Alconost 的本地化经理严格评估了六种不同的翻译引擎,并聘请母语翻译人员评估引擎的输出。通过细致的流程,我们为六种语言对分别选择了最熟练的引擎。

  • 在选定引擎后,一支母语编辑团队运用他们的专业知识来改进和增强机器生成的输出。他们的工作重点是提高可读性和消除错误,最终制作出能引起 AVILOO 多语言目标受众共鸣的内容。

利用 MTPE,我们的周转时间比传统本地化方法快了约 1.5 倍。此外,这种方法还带来了巨大的成本优势,与传统本地化项目相比,AVILOO 的成本节省了 30-40%。

AVILOO 使用 MTPE 来增强全球影响力,同时又不牺牲质量、预算或时间。您也可以这样做。

欢迎在下面信息表中留下您的信息,以待进一步讨论您的项目。

[] [本地化翻译, 机器翻译+译后编辑(MTPE)]