Chris Ho
Posted by Chris Ho
on 2022-6-10 8:55:39

游戏本地化完全指南

现代游戏制作公司明白,仅仅制作出一款出色的游戏是不够的,必须让广大公众能够了解它。 这就是进行本地化的原因。

但是,虽然看起来容易,一些公司在对产品进行本地化时仍然异常艰难,甚至会失败。 我们甚至不讨论小型公司和创业公司:即使是业内最大的公司也曾在某些时候犯过错误。 从著名的《职业摔跤》(Pro Wrestling) (1986) 中的“A Winner Is You”到最近的《刀剑神域》(Sword Art Online) (2014) 中的一系列文字,我们经常看到翻译和上下文错误。

那么,如何确保您的游戏正确本地化且没有任何错误和笔误? 秘诀在于遵循完善的本地化流程。 下面,我们将分享我们多年来一直遵循的本地化流程,希望能为那些对本地化不太自信的人带来一些启示。

 

1 部分 - 为本地化做准备

多数情况下,游戏开发者从一开始就会计划对他们的游戏进行本地化。 这意味着在开始实际本地化之前,您需要注意几个问题。

 

研究和分析

尽管听起来无关紧要,但初步研究绝对重要,因为它将成为未来应用开发的基础。 您要做的第一件事就是定义产品的目标受众。

目标受众的选择影响许多事情:应用平台的选择(在欧洲以及亚洲多数国家/地区选择 Android,在美国选择 iOS)、其功能以及应用中使用的语言的选择。 无论要将应用翻译成多种语言,还是只想保留英语和您当地的语言,您都需要事先了解这一点,以便使用相应的本地化工具。

此外,研究还将帮助您了解,您需要翻译所有游戏内容还是保留其中某些内容。 例如,日本玩家希望视频游戏具有某些英语短语。 因此,如果您的目标受众包括日本玩家,您就需要分析内容并决定将要翻译的内容和按原样保留的内容。

现在,您可能有个问题:谁来做这项研究?

这项研究通常由客户完成,因为您是最了解您产品的人。 作为本地化公司,Alconost 可以提供一些建议(例如,使用简体中文还是繁体中文或选择正确的方言),但最终决定取决于客户。 下面是最常用的语言、不同国家/地区的使用者人数以及在分析时可能有用的其他信息。

 

准备本地化工具包

本地化工具包基本上是成功翻译和本地化所需的所有文件和文档的集合。 它的核心元素是一组待翻译的字符串资源(通常是不同格式的文件)。 此外,lockit(本地化工具包的缩写)还可能包含之前的翻译、用于提供上下文的文件、字体、玩法视频、音轨,甚至是产品构建(虽然这种情况很少发生)。

但是,上述 lockit 很少会提前准备好。 多数情况下,我们只会收到文本字符串以及屏幕截图或注释形式的所需上下文,客户团队将会负责设计和音频的本地化。 如果需要,Alconost 可以协助进行音频和多语言配音的本地化,但这将取决于项目和客户的要求。

为了确保本地化尽可能准确并与品牌保持一致,我们通常要求客户填写风格指南概要,然后让我们的团队遵守相关要求。 风格指南会规定翻译的语气、特定俚语的用法、品牌风格、缩略词、正确的形式等。 它基本上是一套指导方针,可以帮助译员与品牌及其信息保持一致,并使该品牌的所有内容保持一致。 对于视频游戏,风格指南有助于获得有关参考资料和技术问题的更多信息,并更好地了解这款游戏的本地化特点。

我们关心的另一件事是词汇表。 对于视频游戏本地化,词汇表中包含最重要以及出现次数最多的单词和短语,例如英雄和地点名称、物品名称等。 通过使用词汇表,本地化团队可以确保游戏翻译的一致性。 此外,使用词汇表可以显著提高翻译速度,因为译员可以随时参考它,而无需直接询问客户。

在开始本地化工作之前,我们会要求您填写概要,以便了解工作范围、项目要求以及任何具体要求。 这份概要可以帮助我们的项目经理指派最合适的专员,并相应地分配任务。

此外,我们还编写了一份简短的本地化准备工作指南,您可以在这里阅读相关内容。 其中包含有关正确编码 (Unicode)、使用占位符和格式标识符的信息,以及其他始终应该考虑的重要信息。

 

2 部分 - 项目本地化

假设您确定了目标受众和所需的语言并准备了 lockit(独自完成或在我们的帮助下完成)。 接下来该做什么呢?

 

选择合适的本地化工具

如今有许多本地化平台,它们拥有丰富的功能,旨在为本地化流程提供便利并自动执行许多操作,例如待翻译文件解析或占位符和格式标识符管理。

我们更喜欢 Crowdin ,因为它具有成功进行本地化所需的全部功能。 因此,如果客户没有使用特定平台的想法,我们建议使用 Crowdin。 但是,如果客户希望使用其他本地化平台,我们可以相应调整我们的流程。

下面是 Crowdin 提供的一些最有价值的功能:

  • 用于向文本字符串添加注释的选项,以提供参考
  • 用于向文本字符串添加屏幕截图的选项,以提供参考
  • 自动将文件解析为单独的文本字符串
  • 用于设置所需语言的高级选项
  • 用于限制每行字符数的选项,以保持设计的一致性
  • 用于上传现有翻译和本地化资源的选项
  • 用于上传更新文件版本的选项(Crowdin 能够识别和区分新添加或更新的文件)
  • 上下文本地化
  • 集成选项
  • 团队成员之间的合作以实现透明的本地化

Crowdin 还提供了许多其他功能。 此外,Alconost 还与 Crowdin 支持团队密切合作,客户的任何问题都能够快速高效地得到解决。 我们甚至可以为您提供由 Alconost Crowdin 团队共同设计的定制解决方案。

总之,Crowdin 将项目本地化工作集中在一起,方便快捷,并通过自动执行某些任务来显著加快本地化速度。

 

实际翻译流程

视频游戏本地化最重要且最复杂的部分是它的翻译。 即使是最小的错误也会导致上下文丢失,从而使玩家感到困惑和沮丧。

为了避免严重错误(比如此列表中的错误或此处列出的错误),选择正确的翻译方法至关重要。 下面是一些选项。

1. 机器翻译

机器翻译是通过机器(一种专门的自动化软件)对文本进行自动翻译。 此类翻译的最大优点是成本低、速度快:程序可以在很短的时间内翻译大量文本。 但是,机器翻译不提供任何个性化,常常导致上下文丢失和错误。

对于视频游戏翻译,机器翻译是一大禁忌。 视频游戏需要创造性和文学性的翻译,而机器翻译提供的是自动化和死板的翻译,存在大量语义错误。

2. 社区翻译

这种方法意味着让您的社区(例如通过 Reddit)参与翻译,旨在提高内容质量,并获得关于特定术语或表达的知识。 这是一种相当有效的方法,但需要考虑几个特点。

在视频游戏翻译方面,社区有一个无可比拟的优势:它非常了解产品,也就是游戏。 另一方面,社区译员往往缺乏准确、高质量翻译所需的技能。 此外,许多讲母语的人并不完全了解自己的语言,所以翻译错误很常见。 其他缺点是无法保证翻译截止日期,另外某些语言的社区规模较小。

Alconost 团队了解社区可能给游戏本地化带来的价值,因此我们可以帮助您进行社区翻译。 我们可以翻译社区无法翻译的其余文本,或者我们可以校阅社区所做的翻译。 在这两种情况下,您都可以获得经过 Alconost 专业人员检查和编辑的社区专业知识。

Alconost 的一个简单案例:《山羊模拟器》(Goat Simulator)

《山羊模拟器》(Goat Simulator) 是由 Coffee Stain Studios 出品的一款著名游戏。 该游戏获得的评价大多是正面的(许多用户说它很有趣,是一款史诗般的作品),它提供英语、德语、西班牙语、法语和波兰语版本。

那么它的本地化流程是如何进行的呢? 最初,社区帮助开发者翻译游戏,并且只有社区翻译。 但是,随着开发者发布的更新越来越多,社区根本无法及时跟进和翻译游戏。

这时游戏开发者找到了 Alconost,请求我们的帮助,将翻译工作交给我们的团队。 在开始工作之前,我们仔细研究了现有翻译,以保持原有风格,然后指派具有相关游戏经验的译员,让他们玩游戏,以充分掌握其概念和基调。 我们还将项目转移到 Crowdin,以便更方便快捷地进行本地化。

这项本地化工作的一个主要挑战可能是正确翻译所有笑话和世界戏剧,而且里面有许多此类内容。 我们还应该注意到,社区所做的工作非常好,我们不必校阅现有翻译,只需继续完成即可。 最终,由于社区的努力和我们的参与,这款游戏拥有非常友好和一致的翻译。

3. 内部翻译

很少有游戏制作公司能够拥有由资深译员组成的内部团队(除非我们谈到的像 Ubisoft Blizzard 这样的巨头)。 因此,大部分游戏开发公司会聘请自由翻译团队完成翻译工作。 这种方法并不太推荐,因为自由译员可能并不了解本地化的所有方面,他们也不会有足够的精力来提供较高的质量。

与自由译员合作的其他缺点包括:

  • 质量监控和项目控制问题
  • 出错风险高
  • 与成本和截止日期相关的风险

与自由译员合作还需要您有一位经验丰富的本地化经理,这在经济上可能不划算。

4. 专业本地化

专业本地化是指聘请一家专门从事本地化工作的本地化公司,不仅负责翻译,还负责本地化流程管理。

与本地化机构合作有以下几个优势:

  • 团队经验丰富,翻译质量高
  • 更好、更轻松的项目管理
  • 一个团队中拥有所有需要的专员(译员、项目经理、质量保证专员)
  • 质量控制

Alconost,我们会为每个项目指派一名特定的项目经理。 项目经理为任务分配所需的专员,监控工作质量和进度,并总体上充当客户与团队之间的桥梁。 通过这种方式,项目以高度组织化的方式进行,客户随时可以通过本地化经理了解项目状态。

 

本地化最佳做法

我们觉得这一点非常重要,因为许多译员往往会在这一点上失败。

只获取文本字符串并翻译它们是不够的。 为了提供真正卓越的用户体验并让用户喜欢您的游戏,您需要付出一些努力并遵循本地化最佳做法。

 

提供大量参考和上下文

向译员提供大量参考和上下文的重要性不言而喻。 如前面所述,Crowdin 能够让译员添加注释并向字符串添加屏幕截图。 那么,为什么需要它们呢?

原因是,如果没有上下文,某些字符串可能会有许多不同的解释方式。 因此,为了让译员了解那个字符串是关于什么的,必须有一些参考。

 

仔细检查视频游戏内容

虽然 Alconost 不会改变情节或对话方面的内容,但我们可以指出在针对特定市场进行游戏本地化时需要考虑的特定事情。 例如,亚洲国家/地区对游戏中的暴力、药物滥用、宗教及类似主题有着一套严格的规则。 所以最好仔细检查此类内容,看看它在您的目标国家/地区是否允许。

 

密切关注设计

当您设计一款游戏并且打算将来进行本地化时,要格外注意设计中的留白空间和布局。 一些语言需要比其他语言更多的空间,因此您需要考虑到这一点。

Alconost 的一个简单案例:《家庭岛》(Family Island)

《家庭岛》(Family Island) 是一款适用于移动设备(iOS Android)的农场游戏,提供多种语言版本。 当我们接到为日本市场本地化游戏的任务时,我们遇到了游戏界面的问题。

游戏开发者没有考虑到日本象形文字比英语或法语字母占用更多空间这个问题。 因此,翻译后的文本超出了预期文本框范围。

当我们发现这个问题后,我们迅速处理,从而使游戏开发团队能够解决该问题。 此外,我们还尝试在保留上下文和原始含义的同事,减少符号数量。 但是,这个案例说明,如果您打算针对不同的语言进行本地化,为类似问题做好准备有多么重要。

 

让译员玩游戏

要想了解一款视频游戏,最好的方法就是玩游戏。 因此,最好为您的游戏提供抢先体验或 Steam 密钥,以便译员能够充分了解其概念、俚语等。 为了充分研究而玩游戏是 Alconost 的常见做法,我们也极力推荐这样做。

 

进行语言测试

质量保证是任何软件产品的开发过程中必须执行的基本做法。 质量保证有助于发现任何错误、缺陷、不匹配,以及其他影响用户体验和有损游戏内容的问题。

对于视频游戏,这里适用的质量保证流程称为语言测试。 在此测试中,一位专员会评估翻译质量、上下文、是否遵循目标受众文化等。 所以,当翻译后的字符串上传到游戏中后,开发者通常会将游戏再次交给本地化公司,译员可以玩游戏,看看是否一切正常。 或者译员可以通过提供的游戏玩法或屏幕截图检查游戏,这也是一个很好的方法。

Alconost,我们在整个本地化流程中都会检查内容质量。 负责质量检查的人是项目经理。 项目经理负责确保翻译的内容符合要求(例如,不应翻译游戏名称),译员再次核对译文,并且没有误解。 此外,我们还使用 xBench 工具帮助检查翻译的一致性、词汇表与翻译副本不匹配、数字不匹配、标签和变量问题以及类似问题。

如果客户想要在本地化工作完成后进行额外的质量检查,我们会提供单独的服务。 这可以在签署合作协议之前和我们开始本地化工作之前讨论。

 

结论

视频游戏本地化是一件至关重要的事情。 您希望保留原始游戏的核心和精神,同时让它能够被其他受众所理解。 这不是一件容易的事。

请注意,翻译只是游戏本地化的一部分。 您的团队还需要处理视觉元素、特殊活动开发以及其他重要的事情,所有这些汇聚在一起创造了独特的用户体验。 付出耐心,按照既定的策略完成本地化,您将会收到回报,忠诚的国际受众将会愿意花钱购买您的作品。