Chris Ho
Posted by Chris Ho
on 2025-2-27 4:34:18

支持100+种语言的高质量本地化

提供对游戏、应用程序、网站、软件和其他等的专业本地化服务

了解详情

MTPE专题深度案例 | Vizor游戏如何利用 AI 辅助翻译(MTPE 服务)将成本降低 35% 以上

100 字概括要点 ↓

1

 

关于Vizor

2

Alconost 是 Vizor 六款游戏的本地化合作伙伴。Vizor 将其中四款游戏转为 MTPE,而将其旗舰游戏和最新发布的游戏排除在外。

在 Alconost 为 Vizor 游戏提供支持的 10 多种语言中,有三种语言仍在进行 100% 母语本地化:  法语、德语和日语。

客户的目标和需求

客户对 MTPE 转型的目标是,与仅由专业译员进行的本地化相比,每月的翻译成本可降低 30%。

3

Vizor 的本地化项目经理 Vitalia 向我们介绍了 Vizor 对 MTPE 实施的具体要求。

4

解决方案:以质量为中心的协同工作

这是我们为了满足要求而开发的方法。

STEP 1. 对翻译引擎进行双重测试

Alconost 和 Vizor 的团队对不同引擎在翻译各种语言时产生的质量进行了独立检查。在双方就积极评估达成一致后,才开始向 MTPE 过渡。
Frame 10

STEP 2. 根据上下文评估引擎
Alconost 收集了语言学家对每个引擎的反馈,为每个引擎建立了一个基准质量水平,并查看了不同引擎对上下文提示的解释是否恰当。我们还学习了如何在此阶段改进我们的提示。
在为 Vizor 项目实施 MTPE 之前,Alconost 承担了对不同机器翻译引擎进行质量评估的费用。

Frame 11

MTPE 的构建与开展:事实与数据

5

引擎初步评估:幕后截图

如下为EN-ES、EN-NL、EN-PT(BR)由不同引擎翻译的原始翻译部分,这些译文由母语译员用于引擎评估。

Frame 31

STEP 3. 在 MTPE 实施之初进行更频繁的质量控制
对于完全母语本地化,每季度进行一次定期评估。对于 MTPE 项目,质量评估更频繁,平均每月一次。尽管这些检查频率高且有母语人士参与,但客户无需支付额外费用。

Frame 12

MTPE 质量评估详情
定制调查开发

Alconost 使用自定义调查表,定期要求译员分享关于引擎性能的详细反馈。这对于确定引擎是否能在特定语言对中稳定运行至关重要。

Frame 34

调查表范本(摘录)

TQI 质量监控计划

TQI(翻译质量指数)必须至少达到 98%。虽然 MTPE 流程允许一些妥协和例外,但保持一流的质量是 Alconost 的首要任务。

Frame 35

荷兰版麻将寻宝游戏的TQI为99.8%

STEP 4. 优先考虑编辑工作
Vizor 团队为编辑(译后翻译的译员)制作了风格指南,指出机器翻译的哪些方面需要优先纠正,哪些方面可以较少关注。

Frame 13

STEP 5. 更进一步:邀请同一批译者担任编辑
Alconost 希望在每个项目中保留相同的语言专家,但让他们担任编辑而非翻译。为此,Alconost 为每位翻译提供了个性化的新术语集。

尽管后期编辑具有挑战性——对某些语言专家来说,存在伦理问题;而对另一些人来说,则涉及经济考量——但 Vizor 项目的主要贡献者群体在转向机器翻译后期编辑(MTPE)后并未发生变化。

这些语言专家基本上都是对游戏开发领域充满热情并长期参与这些项目的忠实成员。

Frame 14

第一个 MTPE 实施项目:时间表和发展

Vizor 为其 MTPE 试点项目选择了安装量超过 1000 万次的手机游戏《麻将夺宝》。此前,Alconost 曾以全母语工作流程将游戏本身及其更新本地化为 11 种语言。

对八种语言逐步引入 MTPE 的过程非常顺利,因此 Vizor 决定甚至对其最有价值的语言之一法语也尝试 MTPE。

德语和日语仍然完全由母语人士处理。

6

本地化内容:截图

Frame 33

由专业母语译员本地化的德语版本

成果:成本降低,质量保证,机遇无限
通过为四个项目(包括八种不同的语言对)实施 MTPE,Vizor 能够

①实现预期的成本节约
在某些语言对中,节省的费用超过了 30% 的目标,达到了 35% 甚至 50%。这使得 Vizor 能够在实现总体目标的同时,为选定的项目和地区保留母语本地化。

Frame 15

②将质量保持在母语本地化的高水平上
这不仅仅是为了减少玩家的投诉。

Frame 16

③在测试重要业务发展场景时,更好地发挥AI的翻译潜力
在某些语言对中,节省的费用超过了 30% 的目标,达到了 35% 甚至 50%。这使得 Vizor 能够在实现总体目标的同时,为选定的项目和地区保留母语本地化。

Frame 17

MTPE 是用于游戏发布阶段的吗?好问题!
Vizor 仅使用 MTPE 来翻译更新内容:对话、描述和任务。当游戏进行初步测试时,以及在全球发布的头几个月,Vizor 坚持只使用完全由母语人士完成的本地化。Yulia 解释了原因。

① 安全启动
在测试阶段,当评估游戏在全球发行的可能性时,会将少量付费流量引入游戏。许多因素都会影响测试结果,没有必要冒着本地化缺陷进一步扭曲指标的风险。此外,在这个阶段,游戏中的文本还不够多,因此本地化方面的节省并不明显,尤其是与总体开发成本相比。

② 可靠的基础
当决定发布时,大量的内容需要翻译,而这些内容随后将成为翻译记忆库和词汇表的基础。如果这些基本内容的翻译不一致,那么这个项目基本上从一开始就会受到阻碍。这将对后续更新的翻译质量产生负面影响。

③ 格式要求与创造性表达
项目初期,整个用户界面都需要本地化,并且要符合严格的字符限制。目前,这是机器翻译的弱点。角色的名字和独特词语或新词也需要一些创造性的改编。母语译员仍然是这项工作中表现最好的人选。

Frame 18

为考虑 MTPE 的游戏开发商提供七点见解:Vizor的专业经验

如果您是游戏开发者,本部分适合您。Vizor 拥有超过 15 年的游戏开发和发布经验。Vizor 本地化团队的这些见解将为您的团队节省大量时间和金钱。

诗歌的欺骗性魅力
玩家们并不像你想象的那样热爱诗歌!我们从未遇到过因为用诗歌形式更新游戏内容而收到用户感谢信的情况。为游戏创作优美的诗句固然有趣,但从我们的观察来看,这种做法并不太实际。节省翻译时间和成本:使用普通而富有创意的散文,而不是押韵的诗句。

注意范围
这是一个简单但确实的事实:游戏文本越少,翻译成本越低。尤其是当您需要 12 种语言时!输入的 100 个单词可能会变成 1200 个单词,以 12 种语言进行输出。所有这些都需要花钱。即使您使用 MTPE,成本也存在。原版文字越少,您在翻译上的长期花费就越少。

MTPE 意味着管理人员的工作量增加
实施机器翻译增强翻译 (MTPE) 可以减少译员对项目的参与,但项目经理的工作量会显著增加。要获得质量合格的机器翻译,您需要为机器分配正确的任务,提供上下文,监控其翻译的准确性,并收集原始翻译以交给母语编辑。永远不要低估工作量。机器可能会出错,而且其结果并不总是一致的。创建原始翻译并不像按下按钮那么简单。这项工作需要时间、注意力和细心。

别忘了你的核心业务是什么
许多工作室为了降低成本,难以抗拒自己处理本地化的诱惑。尤其是在如今AI工具可以完成部分工作的情况下,这更加诱人。但尽管听起来有些老生常谈,游戏开发和本地化是两种不同的业务,专注于游戏开发的公司从长远来看会表现得更好。

避免走极端
根据最终总成本来跟踪本地化费用的减少,而不是针对单一语言。如果你通过对特定语言和特定项目采用MTPE实现了整体成本的节约,那么对你最重要的语言仍然坚持使用母语者本地化是合理的。如果你的目标是降低成本,你应该专注于这一目标,而不是急于用MTPE完全取代所有母语者本地化。

保持简洁
游戏开发者喜欢引用音乐或其他艺术作品的文化元素。然而,本地化这些引用并非易事。翻译人员可以完成这项工作,但当玩家无法理解这些引用时,我们会感到遗憾,因为为此投入了大量精力。尽量只使用那些对各国目标受众都相关且易懂的经典彩蛋。这样,为本地化这些内容所付出的努力才会显得更有价值。

从单打独斗到团队协作
研究翻译引擎需要时间和精力,而且它们发展迅速。你的初步发现可能会随着时间的推移而过时。当你独自探索引擎的潜力时,没有人可以与你分享经验和观察结果。一个能够与你共同研究的本地化合作伙伴将扩展你的能力并提供支持。你会更有信心,发现AI可以应用的新领域,并更愿意进行实验。

如果您有游戏也希望使用MTPE作为新的本地化方式,不妨通过如下方式联系我们^-^

[] [游戏本地化, 机器翻译+译后编辑(MTPE)]