Chris Ho
Posted by Chris Ho
on 2023-11-30 5:24:07

Quality-first localization into 100+ languages

We localize games, apps, websites, software and other materials.

了解详情

Alconost 在翻译和本地化服务领域获得了三项 ISO 认证

2022 年 3 月,Alconost 加入了通过 ISO 9001:2015 质量管理体系认证的语言服务提供商行列。 此外,公司还获得了翻译、审校和本地化 QA、机器翻译译后编辑 (PEMT) 的质量标准符合性证书。

 

我们采访了 Alconost 的 本地化团队负责人 Stas Kharevich,探讨了这些证书对公司及其客户的意义。

Stas,请告诉我们:认证是公司发展的一个重要阶段吗?

毫无疑问,这是一个里程碑。 但我想说的是,对于我们的情况,这更像是一种形式。 事实上,Alconost 在质量方面的要求非常高。 而碰巧的是,我们在公司长期建立和不断改进的流程经证实符合 ISO 标准。 我们长期以来一直坚持这样的标准,而多年来我们也一直向对我们的质量标准感兴趣的客户这样解释。 现在我们获得了实际的证书,除了我们的解释外,证书也能起到同样的作用。

Alconost 已经获得了三项认证。 您能告诉大家每项认证的特别之处吗?

第一张是符合 ISO 9001:2015 标准的证书。 这是一张十分普遍的证书,与公司采用的质量管理体系有关。 拿我们来说,这张证书确认了标准符合性不仅适用于本地化和翻译项目,还适用于定制视频制作(特别是应用和游戏)和营销服务,例如多语言 SEO 和 PPC 管理。

第二张证书 ISO 17100:2015 的范围更窄,更针对特定行业。 它确认了对提供各种翻译服务的要求的符合性,例如软件、游戏、应用和网站的翻译和本地化。 这张特殊证书实际上并非翻译行业提供的唯一证书:业内存在多种标准,分别具有不同的评估准则。 毕竟,不同的公司采用不同的流程;因此,需要根据不同的标准进行评估。

ISO 17100 认证意味着怎样的工作流程?

它预设了一个分为多个阶段的多级流程,这恰好与我们自己的本地化流程相符。 首先是准备阶段:这是一种前期制作,在此阶段,关于项目的所有信息都经过系统化处理。 这一阶段包括收集所有输入数据、编制词汇表,以及在专门的翻译平台上设置项目。 随后是翻译阶段:在此阶段,我们特别关注上下文,要求客户提供任何必要的说明,最后是审校译文。 第三阶段是国内审阅:此阶段包括从本地化所面向地区的用户那里获得反馈,分析这些反馈,并在必要时改进当前译文并为未来制定规则或提出建议。

这种认证不仅对流程有要求,对流程的执行人员也有要求。 他们必须是母语人士,接受过语言教育,并且在某一特定领域拥有专门的翻译经验。 正如我提到的,多年来我们一直根据这些标准来选择译员,这样做不是为了获得认证,而是因为这些确实是寻找相关领域专业人员的基本标准。

听起来很有道理。 那么第三张证书 ISO 18587-2017 又是什么呢?

它只涉及到机器翻译译后编辑的要求。 尽管现代机器翻译引擎(称为神经机器翻译引擎,即 NMT)可以被训练和定制,从而针对某些主题生成可接受的译文,但它们仍然无法取代专业译员。 但是,你可以将两者相结合:使用定制引擎进行机器翻译,然后由专业译员进行译后编辑。 ISO 18587 证书确认了我们知道如何正确运用这一流程。

Stas,你们为什么等到现在才进行认证? 公司已经成立逾 18 年。

最近几年,我们一直在为许多大型公司提供服务,与他们合作也涉及许多手续,例如填写投标文件这样的繁琐程序。 当然,没有人仅仅根据 "他们是否拥有 ISO 证书 "来选择供应商,但在所有其他条件相同的情况下,有无证书会影响客户的决定。 简而言之,拥有证书能够降低与企业客户的合作难度。

为了获得认证,你们是否必须调整流程中的任何方面?

不,什么都没调整。

现在 Alconost 已经符合 ISO 标准,客户预期有什么变化吗?

没有变化。 我们刚刚获得了书面证明,证明我们的流程完全符合要求。

[] []