Alconost 是一家全球语言服务提供商,能够将应用、游戏、网站和其他软件翻译和本地化成 100 多种语言。我们提供由母语语言专家完成的专业翻译,以及语言测试、基于云的工作流程、持续本地化、项目管理等全天候服务。我们能够处理各种格式的资源文件。Nitro 在线翻译平台可以在 24 小时内交付高水准的翻译。
我们还为 Google Play 和 App Store 制作广告、教育视频/图片、预告片、解说视频和宣传片。解说视频和宣传片ƒ
Below is a list of all the blog posts you are posting that your
visitors might be interested in...
我们能够写出这篇文章,得益于我们客户提出的不计其数的问题——我的游戏哪里有问题?本地化做到这种程度还不够吗?应该如何解决呢?
在引入新游戏时,不少人会采取一些投机取巧的方法。如果你不打算循序渐进地增长,这甚至还算得上是一个高效的策略。
然而,期待已久的本地化版本一切就绪之后,大多数游戏开发商才开始思考如何才能吸引更多海外玩家。自己的游戏在更多国家发行后,或早或晚他们就会提出几个与本地化相关的点子。
首先我们要明确——本地化翻译的意思是将用户界面翻译成目标语言,并根据文化、宗教和政治因素进行调整,从而迎合某个国家或地区的市场需求。
要强调的是,本地化翻译是为了“解释”,而不是“改变”。
举个例子,某游戏中包含了一个关于英语民间故事角色的笑话,翻译成德语时,本地化翻译的处理方法应该是用在一个在德国广为人知的笑话来代替。但是,如果用户界面中没有足够的空间来容纳文字量较大的德文文本,有时就需额外花费更多精力。
另一个体现本地化涉及之广的例子是数字的翻译。比如说,在美式英语中,有些时候就要求用单词来表达数字,不能用阿拉伯数字。其他地区的本地化可能需要注意数词与名词的复数单数形式保持一致。例如在俄语中,单复数还存在一些特殊情况,而日语和汉语中则没有复数形式。但是,如果数字和文字是以硬编码的形式存在于游戏的静态图像中,仅仅翻译是不够的。
这两种情况还只是冰山一角——在本地化过程中,你还会遇到各种各样跟本地化无关的问题。有些人称之为伪本地化或者国际化错误——指的是一些本可以预测和避免,但需要开发人员花费很多精力才能解决的问题。
这就是为什么Alconost公司为开发人员罗列出了一份规则,让他们在项目启动时就按照这些建议走,以便在开发过程中可以轻松一些,为本地化早早打好基础。
1.提前选择本地化翻译语言
正如在我们之前专门讨论APP本地化工作流程的文章中提及,行动清单的第一项就是“评估你的潜力”。我们将在这里重复一遍。
你可能会反对说,在一款游戏真正上线之前,你不可能预见到所有潜在的市场语言。嗯,这在一定程度上是正确的:你得先用非本地化翻译版本做个测试,看看用户的反响,然后你再进行本地化翻译。但是,你并不用每次都按这个步骤来。
首先,你的游戏可能包含了太多文化和地域方面的禁忌,如果没有本地化,即使游戏叙事一流,你的游戏也会被拒之门外。
那么在开始之前,预测有希望的语言环境的最佳方法是什么?
按风格评估本地化。例如,如果你是一个独立开发者,正在考虑发行一款复古风格的roguelike游戏,你可以通过观察成功的同类游戏来确定哪些市场是比较有前景的——比如说《地痞街区》,已经被本地化成七种语言,外加英语。另外一种办法就是从地域角度去分析。比如说电子游戏是日本文化中不可分割的一部分,那么开发初期你可能就要把日本列为目标市场了。
研究游戏本地化需求最强烈的那门语言。说到这里,你可能想看看我们之前在 “游戏本地化的最佳语言”一文中的研究报告。
但是,我们的“0号规则”是尽可能地将英语作为游戏的源语言。我们建议在开发的第一天起,我们建议从第一天开始就考虑两种语言环境进行开发。
两个“默认”语言环境可能应该是英语和您的母语(如果不是英语)。这种方法有几个不可否认的好处:首先,以后可以使用英语作为源材料将你的游戏翻译成新的语言,这有助于确保一致性。第二,一开始就准备两种语言,这会让你提前认识到本地化前期工作中的所有陷阱。到时游戏扩展到20种语言,你就会熟练很多了。
2.为目标语言调整界面
在设计界面元素时,人们一般会为其它语言文本留出30%的空间(甚至更多,如果能够做到的话)。这对短字符串(菜单选项、UI等)尤其有用。
但是,我们还有更好的方法。如果你已经考虑到了规则1,并且有了一个初步的目标语言列表,那么我告诉你一个很有帮助的方法:为最棘手的语言设计界面。
就比如说,德语的文字量一般都会比英语多平均30%,俄语是10%。阿拉伯语也是这种情况。另一方面,繁体中文所占用的空间一般比英文少30%。
再说到字节,一个拉丁文字母等于一个字节,但西里尔文和阿拉伯文是两个,你在规划数据存储时也需要考虑到这一点。
3.不要把字符串直接嵌入到代码中
转换文本进行本地化,会导致这些硬编码字符串丢失。记住这条本地化规则:每一个可本地化的字符串都应该是可编辑的,不要触及任何代码。
实际上,为了本地化而做的这些工程都可以被归结为“国际化”,简称“i18n”——指让产品无需做大的改变就能够适应不同的语言和地区的需要。从程序角度来说,就是在不修改内部代码的情况下,能根据不同语言及地区显示相应的界面。
另一个重要的技巧是避免用较小的单个单词组成字段。为StackExchange做出贡献的谷歌程序员给我们提供了这样一个典型例子:
String currency = Locale::getCurrencyString() + money.toString(); // creates $123
这就体现出了一个问题——其他语言可能会把币种符号放在数字后面。
你可以使用需要本地化的格式化字符串。就比如说:
String format = Locale::get(“currency format”); // returns “${0}” in English String currency = String::Format(format, money.toString());
后一种方法允许本地化人员在实际格式化字符串中重新排列单词。
4.记住,时间、日期、计量单位和数字也需要本地化
作为上一条规则的延伸,我们想明确指出,数字方面的信息也需要从代码中提取出来进行本地化,因此也不能硬编码。
你还需要准备好重新设计界面上的数字。比如说游戏时间线上的计时,应该也是需要本土化的。原因是,西方国家大多是单向性时间模式,也就是说,他们习惯于用一条延伸的线来表示时间的流动,而亚洲国家则喜欢多样性时间模式,用圆圈来表示。
更不用说不同语言的日期格式、计量单位各不相同了。
所以我们的建议是,在本地化的时候要做好准备,考虑好每一个细节。
5.使用占位符和格式化控件,并使其易于访问
涉及到本地化和文本编辑时,使用占位符有时也是一个很好的选择。但如果不提供占位符的访问权限,那么它可能成为一把双刃剑。
这个问题牵涉到不同语种中的不同语序。所以我们的建议是:让你的占位符成为短语的一部分,这样就可以在上下文中插入。举个小例子来对比一下:
反面例子:“Mommy ate ” + %num + ” apples.”
正面例子:“Mommy ate %num apples.”
对占位符的简短描述也会有很大帮助。这样一来,当占位符被认为是与前面的文字有错误的关联或不相关的时候,就可以避免疑惑。
6.避免往图片里加文字
如果你的游戏中有图片,记得也要本地化,尤其是那种带有文字的。这就意味着你要从头设计图片。
重新设计图片和创意素材有时是个好主意,这样你就可以根据目标市场的需求对元素做出调整。然而,如果你只是单纯替换翻译文本,那就完全是浪费时间了。
7.使用正确的编码和字体
如果你需要某些跟你字符串类不同的特殊字符, 比如“spécîål ”这样的,编码问题是不可避免的。如果你的目标语言在本地化后出现了编码不匹配的情况,可能需要花费大量的时间和精力来删除这些可怕的字符, 比如���这样的。
字体方面也会出现同样的问题。特别是某些花哨的游戏字体只涵盖了某些语言的字形。结果就是,你可能得为不同的语言挑选不同的字体。在选择字体时请注意这一点,否则游戏中可能会出现一堆方框(□□□)而不是文字。
我们建议还是尽可能地使用Unicode而不是ASCII。UTF-8是最常用的,而且是空间利用率最高的编码。所以,请确保你的输入文件没有出现编码错误。
关于这一点,我们就先讲到这里了。关于编码的详尽教程可以在Alconost另一篇关于寻找“mojibakes”的文章中找到。
8.如果已经为本地化做好准备,你可以试试伪翻译
当你把上面所讲的技术方面的事都搞定了,你可以试运行看看。网络上有很多很棒的伪本地化工具,可以将你的界面模仿成外语界面,包括调整文本长度、检查编码和硬编码字符串。
这些工具基本上都会运行一个模仿目标语言的脚本,并生成一个测试版本,然后必须在常规流程中作为非本地化版本进行QA测试。
这种提前测试并不是什么灵丹妙药,但是的确很有帮助。而对于开发者来说也是一件很有趣的事。
9.早点制作术语表
术语表是游戏内专有词汇和概念的整合,在游戏中必须保持前后一致。这些词汇主要包括物品、人物名称、器物和属性状态。
保持术语翻译一致是非常重要的,试想一下,如果某个游戏内的东西在一个地方被翻译成 “药水”(potion),在另一个地方被翻译成 “灵药”(elixir)——你在无意中为玩家制造了额外的逻辑难题。
10.准备好提供上下文
与提供词汇表同样重要的是确保本地化团队拥有他们需要的所有上下文。从我们的经验来看,译员、本地化项目经理和游戏开发者之间的充分交流有助于语境的建立。
我们意识到要让开发团队做到24小时待机是很难的。然而在本地化阶段,我们的建议是指定一个代表作为您的联系人——错误或模糊不清的语境确实会对本地化的最终结果产生很大影响。
除此之外,本地化工作流平台主要是根据客户的喜好来选择的,这样是为了最大程度地保证沟通的便利和高效。
充分的准备工作最终会让你看到好的回报。
我们希望这些简单的规则、建议能对你的游戏开发有所帮助。祝你能够取得辉煌成功,让玩家们沉浸其中!
我们能够写出这篇文章,得益于我们客户提出的不计其数的问题——我的游戏哪里有问题?本地化做到这种程度还不够吗?应该如何解决呢?
在引入新游戏时,不少人会采取一些投机取巧的方法。如果你不打算循序渐进地增长,这甚至还算得上是一个高效的策略。
然而,期待已久的本地化版本一切就绪之后,大多数游戏开发商才开始思考如何才能吸引更多海外玩家。自己的游戏在更多国家发行后,或早或晚他们就会提出几个与本地化相关的点子。
首先我们要明确——本地化翻译的意思是将用户界面翻译成目标语言,并根据文化、宗教和政治因素进行调整,从而迎合某个国家或地区的市场需求。
要强调的是,本地化翻译是为了“解释”,而不是“改变”。
举个例子,某游戏中包含了一个关于英语民间故事角色的笑话,翻译成德语时,本地化翻译的处理方法应该是用在一个在德国广为人知的笑话来代替。但是,如果用户界面中没有足够的空间来容纳文字量较大的德文文本,有时就需额外花费更多精力。
另一个体现本地化涉及之广的例子是数字的翻译。比如说,在美式英语中,有些时候就要求用单词来表达数字,不能用阿拉伯数字。其他地区的本地化可能需要注意数词与名词的复数单数形式保持一致。例如在俄语中,单复数还存在一些特殊情况,而日语和汉语中则没有复数形式。但是,如果数字和文字是以硬编码的形式存在于游戏的静态图像中,仅仅翻译是不够的。
这两种情况还只是冰山一角——在本地化过程中,你还会遇到各种各样跟本地化无关的问题。有些人称之为伪本地化或者国际化错误——指的是一些本可以预测和避免,但需要开发人员花费很多精力才能解决的问题。
这就是为什么Alconost公司为开发人员罗列出了一份规则,让他们在项目启动时就按照这些建议走,以便在开发过程中可以轻松一些,为本地化早早打好基础。
1.提前选择本地化翻译语言
正如在我们之前专门讨论APP本地化工作流程的文章中提及,行动清单的第一项就是“评估你的潜力”。我们将在这里重复一遍。
你可能会反对说,在一款游戏真正上线之前,你不可能预见到所有潜在的市场语言。嗯,这在一定程度上是正确的:你得先用非本地化翻译版本做个测试,看看用户的反响,然后你再进行本地化翻译。但是,你并不用每次都按这个步骤来。
首先,你的游戏可能包含了太多文化和地域方面的禁忌,如果没有本地化,即使游戏叙事一流,你的游戏也会被拒之门外。
那么在开始之前,预测有希望的语言环境的最佳方法是什么?
按风格评估本地化。例如,如果你是一个独立开发者,正在考虑发行一款复古风格的roguelike游戏,你可以通过观察成功的同类游戏来确定哪些市场是比较有前景的——比如说《地痞街区》,已经被本地化成七种语言,外加英语。另外一种办法就是从地域角度去分析。比如说电子游戏是日本文化中不可分割的一部分,那么开发初期你可能就要把日本列为目标市场了。
研究游戏本地化需求最强烈的那门语言。说到这里,你可能想看看我们之前在 “游戏本地化的最佳语言”一文中的研究报告。
但是,我们的“0号规则”是尽可能地将英语作为游戏的源语言。我们建议在开发的第一天起,我们建议从第一天开始就考虑两种语言环境进行开发。
两个“默认”语言环境可能应该是英语和您的母语(如果不是英语)。这种方法有几个不可否认的好处:首先,以后可以使用英语作为源材料将你的游戏翻译成新的语言,这有助于确保一致性。第二,一开始就准备两种语言,这会让你提前认识到本地化前期工作中的所有陷阱。到时游戏扩展到20种语言,你就会熟练很多了。
2.为目标语言调整界面
在设计界面元素时,人们一般会为其它语言文本留出30%的空间(甚至更多,如果能够做到的话)。这对短字符串(菜单选项、UI等)尤其有用。
但是,我们还有更好的方法。如果你已经考虑到了规则1,并且有了一个初步的目标语言列表,那么我告诉你一个很有帮助的方法:为最棘手的语言设计界面。
就比如说,德语的文字量一般都会比英语多平均30%,俄语是10%。阿拉伯语也是这种情况。另一方面,繁体中文所占用的空间一般比英文少30%。
再说到字节,一个拉丁文字母等于一个字节,但西里尔文和阿拉伯文是两个,你在规划数据存储时也需要考虑到这一点。
3.不要把字符串直接嵌入到代码中
转换文本进行本地化,会导致这些硬编码字符串丢失。记住这条本地化规则:每一个可本地化的字符串都应该是可编辑的,不要触及任何代码。
实际上,为了本地化而做的这些工程都可以被归结为“国际化”,简称“i18n”——指让产品无需做大的改变就能够适应不同的语言和地区的需要。从程序角度来说,就是在不修改内部代码的情况下,能根据不同语言及地区显示相应的界面。
另一个重要的技巧是避免用较小的单个单词组成字段。为StackExchange做出贡献的谷歌程序员给我们提供了这样一个典型例子:
String currency = Locale::getCurrencyString() + money.toString(); // creates $123
这就体现出了一个问题——其他语言可能会把币种符号放在数字后面。
你可以使用需要本地化的格式化字符串。就比如说:
String format = Locale::get(“currency format”); // returns “${0}” in English String currency = String::Format(format, money.toString());
后一种方法允许本地化人员在实际格式化字符串中重新排列单词。
4.记住,时间、日期、计量单位和数字也需要本地化
作为上一条规则的延伸,我们想明确指出,数字方面的信息也需要从代码中提取出来进行本地化,因此也不能硬编码。
你还需要准备好重新设计界面上的数字。比如说游戏时间线上的计时,应该也是需要本土化的。原因是,西方国家大多是单向性时间模式,也就是说,他们习惯于用一条延伸的线来表示时间的流动,而亚洲国家则喜欢多样性时间模式,用圆圈来表示。
更不用说不同语言的日期格式、计量单位各不相同了。
所以我们的建议是,在本地化的时候要做好准备,考虑好每一个细节。
5.使用占位符和格式化控件,并使其易于访问
涉及到本地化和文本编辑时,使用占位符有时也是一个很好的选择。但如果不提供占位符的访问权限,那么它可能成为一把双刃剑。
这个问题牵涉到不同语种中的不同语序。所以我们的建议是:让你的占位符成为短语的一部分,这样就可以在上下文中插入。举个小例子来对比一下:
反面例子:“Mommy ate ” + %num + ” apples.”
正面例子:“Mommy ate %num apples.”
对占位符的简短描述也会有很大帮助。这样一来,当占位符被认为是与前面的文字有错误的关联或不相关的时候,就可以避免疑惑。
6.避免往图片里加文字
如果你的游戏中有图片,记得也要本地化,尤其是那种带有文字的。这就意味着你要从头设计图片。
重新设计图片和创意素材有时是个好主意,这样你就可以根据目标市场的需求对元素做出调整。然而,如果你只是单纯替换翻译文本,那就完全是浪费时间了。
7.使用正确的编码和字体
如果你需要某些跟你字符串类不同的特殊字符, 比如“spécîål ”这样的,编码问题是不可避免的。如果你的目标语言在本地化后出现了编码不匹配的情况,可能需要花费大量的时间和精力来删除这些可怕的字符, 比如���这样的。
字体方面也会出现同样的问题。特别是某些花哨的游戏字体只涵盖了某些语言的字形。结果就是,你可能得为不同的语言挑选不同的字体。在选择字体时请注意这一点,否则游戏中可能会出现一堆方框(□□□)而不是文字。
我们建议还是尽可能地使用Unicode而不是ASCII。UTF-8是最常用的,而且是空间利用率最高的编码。所以,请确保你的输入文件没有出现编码错误。
关于这一点,我们就先讲到这里了。关于编码的详尽教程可以在Alconost另一篇关于寻找“mojibakes”的文章中找到。
8.如果已经为本地化做好准备,你可以试试伪翻译
当你把上面所讲的技术方面的事都搞定了,你可以试运行看看。网络上有很多很棒的伪本地化工具,可以将你的界面模仿成外语界面,包括调整文本长度、检查编码和硬编码字符串。
这些工具基本上都会运行一个模仿目标语言的脚本,并生成一个测试版本,然后必须在常规流程中作为非本地化版本进行QA测试。
这种提前测试并不是什么灵丹妙药,但是的确很有帮助。而对于开发者来说也是一件很有趣的事。
9.早点制作术语表
术语表是游戏内专有词汇和概念的整合,在游戏中必须保持前后一致。这些词汇主要包括物品、人物名称、器物和属性状态。
保持术语翻译一致是非常重要的,试想一下,如果某个游戏内的东西在一个地方被翻译成 “药水”(potion),在另一个地方被翻译成 “灵药”(elixir)——你在无意中为玩家制造了额外的逻辑难题。
10.准备好提供上下文
与提供词汇表同样重要的是确保本地化团队拥有他们需要的所有上下文。从我们的经验来看,译员、本地化项目经理和游戏开发者之间的充分交流有助于语境的建立。
我们意识到要让开发团队做到24小时待机是很难的。然而在本地化阶段,我们的建议是指定一个代表作为您的联系人——错误或模糊不清的语境确实会对本地化的最终结果产生很大影响。
除此之外,本地化工作流平台主要是根据客户的喜好来选择的,这样是为了最大程度地保证沟通的便利和高效。
充分的准备工作最终会让你看到好的回报。
我们希望这些简单的规则、建议能对你的游戏开发有所帮助。祝你能够取得辉煌成功,让玩家们沉浸其中!
现代游戏制作公司明白,仅仅制作出一款出色的游戏是不够的,必须让广大公众能够了解它。 这就是进行本地化的原因。
但是,虽然看起来容易,一些公司在对产品进行本地化时仍然异常艰难,甚至会失败。 我们甚至不讨论小型公司和创业公司:即使是业内最大的公司也曾在某些时候犯过错误。 从著名的《职业摔跤》(Pro Wrestling) (1986) 中的“A Winner Is You”到最近的《刀剑神域》(Sword Art Online) (2014) 中的一系列文字,我们经常看到翻译和上下文错误。
那么,如何确保您的游戏正确本地化且没有任何错误和笔误? 秘诀在于遵循完善的本地化流程。 下面,我们将分享我们多年来一直遵循的本地化流程,希望能为那些对本地化不太自信的人带来一些启示。
多数情况下,游戏开发者从一开始就会计划对他们的游戏进行本地化。 这意味着在开始实际本地化之前,您需要注意几个问题。
研究和分析
尽管听起来无关紧要,但初步研究绝对重要,因为它将成为未来应用开发的基础。 您要做的第一件事就是定义产品的目标受众。
目标受众的选择影响许多事情:应用平台的选择(在欧洲以及亚洲多数国家/地区选择 Android,在美国选择 iOS)、其功能以及应用中使用的语言的选择。 无论要将应用翻译成多种语言,还是只想保留英语和您当地的语言,您都需要事先了解这一点,以便使用相应的本地化工具。
此外,研究还将帮助您了解,您需要翻译所有游戏内容还是保留其中某些内容。 例如,日本玩家希望视频游戏具有某些英语短语。 因此,如果您的目标受众包括日本玩家,您就需要分析内容并决定将要翻译的内容和按原样保留的内容。
现在,您可能有个问题:谁来做这项研究?
这项研究通常由客户完成,因为您是最了解您产品的人。 作为本地化公司,Alconost 可以提供一些建议(例如,使用简体中文还是繁体中文或选择正确的方言),但最终决定取决于客户。 下面是最常用的语言、不同国家/地区的使用者人数以及在分析时可能有用的其他信息。
准备本地化工具包
本地化工具包基本上是成功翻译和本地化所需的所有文件和文档的集合。 它的核心元素是一组待翻译的字符串资源(通常是不同格式的文件)。 此外,lockit(本地化工具包的缩写)还可能包含之前的翻译、用于提供上下文的文件、字体、玩法视频、音轨,甚至是产品构建(虽然这种情况很少发生)。
但是,上述 lockit 很少会提前准备好。 多数情况下,我们只会收到文本字符串以及屏幕截图或注释形式的所需上下文,客户团队将会负责设计和音频的本地化。 如果需要,Alconost 可以协助进行音频和多语言配音的本地化,但这将取决于项目和客户的要求。
为了确保本地化尽可能准确并与品牌保持一致,我们通常要求客户填写风格指南概要,然后让我们的团队遵守相关要求。 风格指南会规定翻译的语气、特定俚语的用法、品牌风格、缩略词、正确的形式等。 它基本上是一套指导方针,可以帮助译员与品牌及其信息保持一致,并使该品牌的所有内容保持一致。 对于视频游戏,风格指南有助于获得有关参考资料和技术问题的更多信息,并更好地了解这款游戏的本地化特点。
我们关心的另一件事是词汇表。 对于视频游戏本地化,词汇表中包含最重要以及出现次数最多的单词和短语,例如英雄和地点名称、物品名称等。 通过使用词汇表,本地化团队可以确保游戏翻译的一致性。 此外,使用词汇表可以显著提高翻译速度,因为译员可以随时参考它,而无需直接询问客户。
在开始本地化工作之前,我们会要求您填写概要,以便了解工作范围、项目要求以及任何具体要求。 这份概要可以帮助我们的项目经理指派最合适的专员,并相应地分配任务。
此外,我们还编写了一份简短的本地化准备工作指南,您可以在这里阅读相关内容。 其中包含有关正确编码 (Unicode)、使用占位符和格式标识符的信息,以及其他始终应该考虑的重要信息。
假设您确定了目标受众和所需的语言并准备了 lockit(独自完成或在我们的帮助下完成)。 接下来该做什么呢?
选择合适的本地化工具
如今有许多本地化平台,它们拥有丰富的功能,旨在为本地化流程提供便利并自动执行许多操作,例如待翻译文件解析或占位符和格式标识符管理。
我们更喜欢 Crowdin ,因为它具有成功进行本地化所需的全部功能。 因此,如果客户没有使用特定平台的想法,我们建议使用 Crowdin。 但是,如果客户希望使用其他本地化平台,我们可以相应调整我们的流程。
下面是 Crowdin 提供的一些最有价值的功能:
Crowdin 还提供了许多其他功能。 此外,Alconost 还与 Crowdin 支持团队密切合作,客户的任何问题都能够快速高效地得到解决。 我们甚至可以为您提供由 Alconost 和 Crowdin 团队共同设计的定制解决方案。
总之,Crowdin 将项目本地化工作集中在一起,方便快捷,并通过自动执行某些任务来显著加快本地化速度。
实际翻译流程
视频游戏本地化最重要且最复杂的部分是它的翻译。 即使是最小的错误也会导致上下文丢失,从而使玩家感到困惑和沮丧。
为了避免严重错误(比如此列表中的错误或此处列出的错误),选择正确的翻译方法至关重要。 下面是一些选项。
1. 机器翻译
机器翻译是通过机器(一种专门的自动化软件)对文本进行自动翻译。 此类翻译的最大优点是成本低、速度快:程序可以在很短的时间内翻译大量文本。 但是,机器翻译不提供任何个性化,常常导致上下文丢失和错误。
对于视频游戏翻译,机器翻译是一大禁忌。 视频游戏需要创造性和文学性的翻译,而机器翻译提供的是自动化和死板的翻译,存在大量语义错误。
2. 社区翻译
这种方法意味着让您的社区(例如通过 Reddit)参与翻译,旨在提高内容质量,并获得关于特定术语或表达的知识。 这是一种相当有效的方法,但需要考虑几个特点。
在视频游戏翻译方面,社区有一个无可比拟的优势:它非常了解产品,也就是游戏。 另一方面,社区译员往往缺乏准确、高质量翻译所需的技能。 此外,许多讲母语的人并不完全了解自己的语言,所以翻译错误很常见。 其他缺点是无法保证翻译截止日期,另外某些语言的社区规模较小。
Alconost 团队了解社区可能给游戏本地化带来的价值,因此我们可以帮助您进行社区翻译。 我们可以翻译社区无法翻译的其余文本,或者我们可以校阅社区所做的翻译。 在这两种情况下,您都可以获得经过 Alconost 专业人员检查和编辑的社区专业知识。
Alconost 的一个简单案例:《山羊模拟器》(Goat Simulator)
《山羊模拟器》(Goat Simulator) 是由 Coffee Stain Studios 出品的一款著名游戏。 该游戏获得的评价大多是正面的(许多用户说它很有趣,是一款史诗般的作品),它提供英语、德语、西班牙语、法语和波兰语版本。
那么它的本地化流程是如何进行的呢? 最初,社区帮助开发者翻译游戏,并且只有社区翻译。 但是,随着开发者发布的更新越来越多,社区根本无法及时跟进和翻译游戏。
这时游戏开发者找到了 Alconost,请求我们的帮助,将翻译工作交给我们的团队。 在开始工作之前,我们仔细研究了现有翻译,以保持原有风格,然后指派具有相关游戏经验的译员,让他们玩游戏,以充分掌握其概念和基调。 我们还将项目转移到 Crowdin,以便更方便快捷地进行本地化。
这项本地化工作的一个主要挑战可能是正确翻译所有笑话和世界戏剧,而且里面有许多此类内容。 我们还应该注意到,社区所做的工作非常好,我们不必校阅现有翻译,只需继续完成即可。 最终,由于社区的努力和我们的参与,这款游戏拥有非常友好和一致的翻译。
3. 内部翻译
很少有游戏制作公司能够拥有由资深译员组成的内部团队(除非我们谈到的像 Ubisoft 或 Blizzard 这样的巨头)。 因此,大部分游戏开发公司会聘请自由翻译团队完成翻译工作。 这种方法并不太推荐,因为自由译员可能并不了解本地化的所有方面,他们也不会有足够的精力来提供较高的质量。
与自由译员合作的其他缺点包括:
与自由译员合作还需要您有一位经验丰富的本地化经理,这在经济上可能不划算。
4. 专业本地化
专业本地化是指聘请一家专门从事本地化工作的本地化公司,不仅负责翻译,还负责本地化流程管理。
与本地化机构合作有以下几个优势:
在 Alconost,我们会为每个项目指派一名特定的项目经理。 项目经理为任务分配所需的专员,监控工作质量和进度,并总体上充当客户与团队之间的桥梁。 通过这种方式,项目以高度组织化的方式进行,客户随时可以通过本地化经理了解项目状态。
本地化最佳做法
我们觉得这一点非常重要,因为许多译员往往会在这一点上失败。
只获取文本字符串并翻译它们是不够的。 为了提供真正卓越的用户体验并让用户喜欢您的游戏,您需要付出一些努力并遵循本地化最佳做法。
提供大量参考和上下文
向译员提供大量参考和上下文的重要性不言而喻。 如前面所述,Crowdin 能够让译员添加注释并向字符串添加屏幕截图。 那么,为什么需要它们呢?
原因是,如果没有上下文,某些字符串可能会有许多不同的解释方式。 因此,为了让译员了解那个字符串是关于什么的,必须有一些参考。
仔细检查视频游戏内容
虽然 Alconost 不会改变情节或对话方面的内容,但我们可以指出在针对特定市场进行游戏本地化时需要考虑的特定事情。 例如,亚洲国家/地区对游戏中的暴力、药物滥用、宗教及类似主题有着一套严格的规则。 所以最好仔细检查此类内容,看看它在您的目标国家/地区是否允许。
密切关注设计
当您设计一款游戏并且打算将来进行本地化时,要格外注意设计中的留白空间和布局。 一些语言需要比其他语言更多的空间,因此您需要考虑到这一点。
Alconost 的一个简单案例:《家庭岛》(Family Island)
《家庭岛》(Family Island) 是一款适用于移动设备(iOS 和 Android)的农场游戏,提供多种语言版本。 当我们接到为日本市场本地化游戏的任务时,我们遇到了游戏界面的问题。
游戏开发者没有考虑到日本象形文字比英语或法语字母占用更多空间这个问题。 因此,翻译后的文本超出了预期文本框范围。
当我们发现这个问题后,我们迅速处理,从而使游戏开发团队能够解决该问题。 此外,我们还尝试在保留上下文和原始含义的同事,减少符号数量。 但是,这个案例说明,如果您打算针对不同的语言进行本地化,为类似问题做好准备有多么重要。
让译员玩游戏
要想了解一款视频游戏,最好的方法就是玩游戏。 因此,最好为您的游戏提供抢先体验或 Steam 密钥,以便译员能够充分了解其概念、俚语等。 为了充分研究而玩游戏是 Alconost 的常见做法,我们也极力推荐这样做。
进行语言测试
质量保证是任何软件产品的开发过程中必须执行的基本做法。 质量保证有助于发现任何错误、缺陷、不匹配,以及其他影响用户体验和有损游戏内容的问题。
对于视频游戏,这里适用的质量保证流程称为语言测试。 在此测试中,一位专员会评估翻译质量、上下文、是否遵循目标受众文化等。 所以,当翻译后的字符串上传到游戏中后,开发者通常会将游戏再次交给本地化公司,译员可以玩游戏,看看是否一切正常。 或者译员可以通过提供的游戏玩法或屏幕截图检查游戏,这也是一个很好的方法。
在 Alconost,我们在整个本地化流程中都会检查内容质量。 负责质量检查的人是项目经理。 项目经理负责确保翻译的内容符合要求(例如,不应翻译游戏名称),译员再次核对译文,并且没有误解。 此外,我们还使用 xBench 工具帮助检查翻译的一致性、词汇表与翻译副本不匹配、数字不匹配、标签和变量问题以及类似问题。
如果客户想要在本地化工作完成后进行额外的质量检查,我们会提供单独的服务。 这可以在签署合作协议之前和我们开始本地化工作之前讨论。
视频游戏本地化是一件至关重要的事情。 您希望保留原始游戏的核心和精神,同时让它能够被其他受众所理解。 这不是一件容易的事。
请注意,翻译只是游戏本地化的一部分。 您的团队还需要处理视觉元素、特殊活动开发以及其他重要的事情,所有这些汇聚在一起创造了独特的用户体验。 付出耐心,按照既定的策略完成本地化,您将会收到回报,忠诚的国际受众将会愿意花钱购买您的作品。
全球游戏市场正在蓬勃发展,通过吸引海外用户的方式扩大您的受众范围是提高流量和收入的最简单方式。
因此,游戏本地化翻译可谓必经之路,但您是否想过:游戏本地化翻译应该做多少种语言?应从哪些语言着手呢?
Alconost 作为一家专业游戏本地化公司,我们将以本文为你介绍这些主题并揭示尚未开发的新兴市场。
最热门的游戏本地化语言
目前,Alconost 所承接的游戏本地化项目中最常被选择的语言为西班牙语、德语、法语、简体中文、日语、巴西葡萄牙语、意大利语、韩语 、俄语以及波兰语。
数据来源于Alconost
在 Alconost 的游戏本地化翻译订单中,这 17 种语言占比达到 84%。 对于葡萄牙语,巴西葡萄牙语是最常被选择的方言;对于中文,简体中文最为普遍。
然而,印度尼西亚语、泰语、印地语以及越南语同样正在迅速受到青睐,鉴于南亚和太平洋地区游戏市场的增长前景,我们预计这些语言将在未来几年内成为热门语言。
在制定任何游戏本地化相关决策之前,最好先分析以下几方面:
您的游戏类型在哪些国家/地区最受欢迎?
目前对您而言最重要的是什么 – 下载量最大化还是收入最大化?
考虑到游戏内的文字量,您的预算允许译为多少种语言?
游戏收入排名前十的国家/地区
首先,让我们从投资回报率 (ROI) 着手分析本地化语言。 下方列出了游戏收入排名前十的国家/地区:
中国
美国
日本
韩国
德国
英国
法国
加拿大
意大利
西班牙
此排名一直非常稳定,因此不足为奇的是,很多游戏开发者都会从 FIGS (法语、意大利语、德语和西班牙语)开始,然后增加日语和中文(多指简体中文),有时会翻译成韩语。
尽管如此,繁体中文(在中国香港和中国台湾使用)同样值得考虑,因为中国台湾和中国香港的游戏玩家具备较高的购买力:在百强盈利游戏市场榜单中,中国台湾位列第 17 名,中国香港位列第 27 名。
为何不仅关注最盈利的语言?
棘手之处在于:国家/地区越是热门,竞争也就越大。美国市场以难以打入而闻名;而日本或中国等亚洲国家/地区的市场虽利润丰厚,但就特定游戏画面或类型而言,并非最佳目标市场。
这意味着您不仅需要依赖竞争激烈的市场,还需要考虑能够为您带来显著下载量和可观利润的新兴市场。
收入排名中的后续国家/地区为:俄罗斯、澳大利亚、印度、墨西哥、巴西、中国台湾、印度尼西亚、泰国、沙特阿拉伯以及中国香港。 有趣的是,其中一些市场的下载量也很高。
请参阅我们的巴西游戏市场和阿拉伯游戏市场相关文章以了解详情。
下载量位居前列的国家/地区
以下是 App Store 和 Google Play 下载量排名中位居前列的国家/地区:
来源:AppTweak
美国、巴西、俄罗斯、越南、韩国和土耳其等国家/地区同时跻身这两项排行榜。 鉴于 Google Play 在中国被屏蔽,这项分析未涵盖中国。
下载量与收入
虽然较高的下载率并不总是意味着能够带来可观的利润,但大量下载有助于提升排名,进而产生额外的自然流量。
如果您计划提高下载量,则可以将您的游戏本地化为印地语(印度)、印度尼西亚语和巴西葡萄牙语等语言,并通过广告从这些下载中获利。
如果您希望提高应用app销售或应用app内的购买项目销售,则您应瞄准中国、美国、日本、韩国、德国等位居前列的国家/地区(请记住,不要将自己限制在前 10 名)。
值得注意的是,一些开发者发现了一种新的成功策略:瞄准不太热门的市场(亚太地区、阿拉伯语国家/地区、较小的欧洲国家/地区)。
这些市场缺乏其母语内容且竞争较少,因此更容易取得成功。 例如,由我们的客户 Wachanga 开发的移动应用获得了 10 倍的增长,并通过迎合不太热门的市场吸引了许多付费用户。
有限预算下的游戏本地化
在有限预算下进行游戏本地化的一种热门策略是:先对在应用商店中展示的屏幕截图、关键字和游戏描述进行本地化。
通过本地化屏幕截图,您将获得有关哪些人群下载了您的应用的更多统计信息。 您甚至可能会发现视线范围之外的市场! 获得数据后,您将了解应将应用完全本地化为哪些语言。
独立工作室 Duck Rockets 是我们的一位客户,他们在动用大量资金进行游戏本地化之前成功地采用了这种方式。 借助这种方式,他们了解到将他们的三消游戏本地化为意大利语和土耳其语是一项不错的投资。
本地化您的屏幕截图会对您的下载量产生巨大影响,因为有 70% 的用户会根据屏幕截图决定是否下载应用。 屏幕截图仅包含少量文字,因此将屏幕截图本地化为 10-15 种语言是一种兼具效率和成本的解决方案。
我们建议使用人工翻译平台 Nitro 来完成这些小型翻译任务,因为 Nitro 按单词收取固定费率,并且没有最低订单费用。 这意味着将屏幕截图中的文本翻译成 10 种语言的成本可能只需大约 20 美元。
如果您的产品是电脑游戏,那么您可能会需要 Steam 上 5-10 种最热门的语言。 Steam 游戏位列英语之后的热门语言为:
简体中文 (18%)
俄语 (12%)
西班牙语 (5.5%)
德语 (4%)
巴西葡萄牙语 (3.5%)
警惕游戏本地化翻译易犯错误
选择正确的本地化语言仅仅是个开始。 有许多您可能尚不知晓的挑战,但我们已经为您梳理好要点!
我们整理了一份“游戏本地化需要注意的10条规则”, 能够帮助您避免典型错误的 10 条实用提示,以节省时间和资金。
最后,确保使用母语人士进行翻译,以提供出色的用户体验。 在 Alconost,我们仅聘用母语译员。 我们期待能够帮助您本地化游戏!
如果您打算今年进入一个新市场或扩大市场,但对选择哪些语言进行出海本地化以促进产品增长有疑问,我们认为这篇文章会对您有所帮助 ;-)
在本文中,我们会分享一些结论,比如哪些语言对在游戏、移动应用、电子商务和其他领域最受欢迎。
每年我们都会在 Nitro 平台上进行内部研究,分析上一年的结果,并了解翻译和本地化市场发生了什么。 Alconost Nitro 是一个人工翻译平台,所有翻译都由母语译员在 24 小时内完成。 不涉及机器翻译。 我们来看看我们的语言调查结果如何!
2022 年最多翻译的 10 种语言
该调查基于 Nitro 的 2022 年客户订单数据库,显示了 Nitro 中目标语言的普遍受欢迎程度和在各个领域的受欢迎程度。
调查的结果表明,欧洲语言仍然是最受欢迎的语言,而亚洲语言的受欢迎程度则如预期一样上升。
在 Nitro 的语言受欢迎程度逐年变化图中,德语、法语和西班牙语仍然名列前茅。 这种持久的稳定性背后有一个特殊的原因:翻译成其中一种语言可以同时涵盖几个国家/地区。
以下是 2022 年最受欢迎的十大翻译目标语言:
德语
法语
西班牙语
日语
意大利语
简体中文
韩语
巴西葡萄牙语
土耳其语
印尼语
*上图基于 Nitro 的 2022 年客户订单数据库。
德语涵盖德国、奥地利、列支敦士登、瑞士、卢森堡和比利时。 法语包括法国、比利时和瑞士,在许多非洲国家/地区也广泛使用。
翻译成西班牙语后,您可以触及西班牙、安道尔、南美洲、中美洲、加勒比地区和北美的一些国家/地区的用户。 我们排名前十的其他语言包括意大利语、葡萄牙语、土耳其语和丹麦语,考虑一下这些语言,不要错失良机。
经过数据证明的亚洲市场潜力
Diana,Alconost Nitro 产品经理:
“这里有一个见解:根据我们的内部调查,亚洲语言在订购的目标语言中的受欢迎程度正在不断上升。 今年,在受欢迎程度排名前十的语言中,亚洲语言占据了 50%,我预测明年还会更高。”
在过去的几年里,亚洲国家/地区的语言(主要是日语、中文和韩语)潜力正在不断上升,成为新的必不可少的本地化语言。 除此之外,2022 年,印度尼西亚语、泰语和越南语也已进入我们的前十名。 为什么呢? 对于应用开发者来说,亚洲是一块真正的宝地,尤其是在移动游戏领域,亚洲也以其高度发达的视频游戏产业而闻名。 因此,如果您正在寻找新市场来扩大 RPG、超休闲或电子竞技游戏的受众,您一定要考虑这些语言的本地化和支持。
对于移动市场,如果您的产品涉及购物、二手市场、送餐、金融、流媒体服务、照片与视频编辑器或工作效率,请确保您已经考虑将您的应用翻译成其中一种亚洲语言。 韩国也对健康、健身和教育应用(例如外语学习应用)表现出越来越大的兴趣。
鉴于亚洲市场继续保持其动态增长的趋势,唯一的问题是如何在还不算太晚的时候加入进来。
按业务领域划分的 2022 年热门翻译目标语言
下面,我们收集了一些应用、软件、游戏和营销需求中最流行的翻译目标语言。 我们还将根据自己的经验,分享一些关于如何确定每个行业独特的本地化特点的建议。
应用和软件
2022 年,各种应用和软件在 Nitro 上被翻译成 83 种语言。 其中,以下语言对最受欢迎(排名前五):
意大利语
法语
日语
葡萄牙语(巴西)
荷兰语
*上图基于 Nitro 的 2022 年客户订单数据库。
除了考虑上述前 5 种语言对外,您可能还需要考虑将您的应用国际化,以便在新市场发行。 虽然许多人互换着使用“国际化”和“本地化”,但它们有两种不同的含义。 国际化更加注重应用开发的技术方面,而本地化更加注重了解某种文化的细节,并确保应用的内容与之相适应。
换句话说,国际化通过调整应用的技术方面来帮助您的应用为本地化做好准备,并涵盖与应用架构相关的流程,例如不同的文本格式和多语言选项。
游戏
去年,我们的游戏客户将他们的游戏翻译成 70 多种语言。 以下是排名前六的语言:
*上图基于 Nitro 的 2022 年客户订单数据库。
与其他产品一样,游戏有其独特之处,在本地化过程中必须加以考虑。 因为主要目的是娱乐,游戏通常充满了笑话、文化参考和有趣的惊喜。 那么,如何在本地化流程中保持游戏原有的幽默呢?
首先,确定幽默是应该被视为游戏的一个组成部分,还是可以省略。 需要特别注意的一件事是特定于文化的元素,这不仅是为了保持游戏的幽默,也是为了提升产品的声誉。 毕竟,对某些人来说可能是无伤大雅的玩笑,而对另一些人来说可能是冒犯。
其次,为译员提供有关上下文的注释。 他们的母语是目标语言,而不是源语言。 他们可能不知道或没有注意到源文本中包含一些不应该逐字翻译的微妙的笑话或习语。
第三,考虑为译员提供全面的本地化工具包和更具体的信息,如详细的角色简介,以进一步增强他们对上下文的理解。 这使得译员更容易了解角色的思想!
最后,我们建议仔细检查译文与游戏的契合度,以及对整个观感的影响。 作为整个本地化生产的最后一步,语言质量评估可能会帮助实现这一点。 确保没有任何能够破坏玩家体验的误解,这一点至关重要。
营销和电子商务
2022 年,文章、新闻稿、横幅、广告和电子商务文本等营销文本被翻译成 70 种语言。 以下是这些领域的热门语言:
德语
西班牙语
法语
意大利语
荷兰语
*上图基于 Nitro 的 2022 年客户订单数据库。
本地化需要初始投资,但如果质量很好,从长远来看这项投资会得到回报。 那么,当犯错可能会付出高昂的代价时,您如何决定下一步选择在哪个市场扩大规模?
有一种方法可以根据预算测试市场调查的结果。 例如,假设您的产品是一款移动游戏。 通过简单地本地化应用商店的说明和屏幕截图,以及关键字和一些营销材料,您将能够快速、相对便宜地测试一个市场的本地化潜力。 如果测试最终成功,下一步就是对游戏本身进行本地化。
我们的一些客户在进行全周期本地化之前就采用这种方法。 由于 Nitro 没有最少字符限制,它是在数小时内翻译应用商店说明和屏幕截图信息等短文本的完美选择。
专家观点:如何选择本地化语言
我们的经验表明,每年,以下标准对人们的翻译选择影响最大:目标受众的位置、翻译质量、价格和速度。
目标受众
在决定选择本地化为哪种语言时,企业首先要考虑的是目标受众最多的地方。 假设您在威尼斯制作了一个用于订购出租车的应用。 之后,您想拓展到新的国家/地区。 那么,要拓展到哪里呢? 我们建议不要急着拓展到日本或法国。 相反,看看荷兰,一个拥有大量水道的国家!
Diana,Alconost Nitro 产品经理:
“在选择本地化语言方面没有灵丹妙药。 没有人能说出一个能够保证您的产品 100% 成功的语言组,因为每个案例对于每个产品团队来说都是独一无二的。 尽管如此,在选择产品的本地化语言时,建议至少要考虑产品的类型(游戏、社交网络、电子商务店铺等)、产品开发阶段(最简可行产品或长期存在的产品),当然还有目标受众。”
费用
第二个标准是价格。 如果预算有限,您很可能会选择价格最低的语言。 但要注意,不要仅仅根据价格来选择目标语言,因为这可能会导致您做出不明智的战略决策,并在未来造成代价高昂的后果。 为什么? 因为完成本地化后,您的产品可能需要针对选定的扩张市场提供持续支持。 这就是应该考虑所有的长期风险以达到成本效益的原因。 在扩张之初就试图节省本地化成本,避免在未来无缘无故地增加开支。
Diana,Alconost Nitro 产品经理:
“我们的大多数客户都特别看重 Nitro,因为这个平台采用自助服务,不需要任何本地化经理或其他中介机构的帮助,他们可以自己快速设置订单。 Nitro 还可以节省计算成本的时间。 任何人都可以收到任何语言的即时报价,甚至无需创建帐户。”
耳听为虚,眼见为实! 使用此链接计算通过 Nitro 进行翻译的价格,看看它有多简单快捷,无需注册。
速度和质量
速度和质量总是相辅相成的。 机器翻译往往是最受欢迎的快速翻译选项,我们完全可以理解,但它可能无法保证质量。 例如,如果语言对非常罕见,那么人工智能很可能无法提供令人满意的结果,因为开发者可能没有对其进行适当的训练和/或配置。
这种试图通过机器翻译节省时间或预算的激进尝试往往会导致翻译质量不佳,并且会让您花费更多的时间和金钱来处理负面的营销后果。 这就是 Nitro 是一个以专业人工翻译为特色的平台的原因,所有译员都是技术娴熟的母语译员,在广泛的业务领域拥有专业知识。
Diana,Alconost Nitro 产品经理:
“我们的一些客户还列出了以下影响他们选择本地化语言的因素:预期翻译质量(主要基于推荐、机构的声誉或以往经验)、估计成本,最后但并非最不重要的是,估计的本地化速度。 这是一种非常典型的情况,即需要立即,甚至在“昨天”提供翻译。 因此,我们的核心价值观之一是随时准备在紧迫的最后期限内完成工作,帮助消除客户商业计划中的翻译障碍。"
市场分析
对产品进行良好的调查注定会为您节省大量资源,包括最宝贵的资源:时间和金钱。 回顾市场并尝试了解专家对特定国家/地区及其语言群体的看法至关重要。 除此之外,市场调查还可以为调整未来的本地化工作流程提供有用的见解。
请记住,您的调查应该针对您的特定行业,而不是获得一般见解。
结论
尽管由于所涵盖的国家/地区,像德语、法语和西班牙语这样的语言仍然是安全的本地化选择,但其他语言也越来越受欢迎,例如亚洲语言。
但没有必要在“安全的赌注”与根据当前趋势孤注一掷之间做出选择。 相反,您应该提前进行一些市场调查,想一想您的目标受众,并评估您正在考虑的市场的数字潜力,从而做出更明智的选择。 在您的市场调查中,试着深入了解本地化在您产品的业务领域的具体细节,避免得出过于笼统的结论,导致无法回应您独特的业务需求。
Diana,Alconost Nitro 产品经理:
“建议将这三个关键技巧牢记于心。
如果可能的话,使用英语作为主要发行语言,因为这样的话,未来将会有更广泛的本地化翻译选择。
要特别注意那些拥有良好的互联网连接和快速发展的数字文化的国家/地区的语言。 例如,看看人们经常在网上购物和使用送餐应用的国家/地区。
选择本地化目标语言时要考虑的最后一个标准是一个国家是否拥有较高的数字人口比例。 这意味着,使用计算机和电话解决日常问题和提供娱乐不仅在年轻受众中很普遍,而且在各个年龄段和阶层中都很普遍。 当这一比例在您选择的国家/地区很高时,人们更有可能玩您的游戏或使用您的应用。”
最后,当最终决定开始变得显而易见时,再次想一想您的预算和时间框架,找出速度和质量的最佳比例。
感谢阅读。 祝您在新的市场中发展顺利! 明智地本地化 ;-)
—
*本文中的所有信息均基于 Nitro 的 2022 年客户订单数据库。
如果您有任何问题或想要咨询有关 Nitro 的情况,请随时发送电子邮件至 nitro@alconost.com 或者通过 Nitro 中的 Intercom 聊天联系我们。 我们将很快回复!
游戏本地化翻译不同于传统翻译内容,涉及了更多诙谐幽默的说法、双关语、创造性词语等翻译。而语言是很复杂的,很多国家的语言都存在一词多义的现象,即使是经验再丰富的译员,在没有足够的截图、说明等资料,又无法结合产品实操,只有语言包的文本的情况下,也有可能难以进行最恰当的翻译。
因此,游戏本地化测试(LQA)是保证游戏本地化质量必不可少的步骤。
什么是游戏本地化测试(LQA)?
游戏本地化测试或本地化质量保证(LQA)是涵盖翻译质量审查、UI/UX 检查、宗教文化问题筛查等环节,确保在语言及视觉效果上没有明显问题,符合各个目标市场用户的游戏体验。
简单来说就是让本地化团队以玩家的身份进入游戏进行体验,找到任何会令本地玩家觉得眉头一皱的本地化相关问题。
游戏本地化测试(LQA)包括哪些内容?
恰当的语言描述
因为语言包中的内容是碎片式的,缺乏足够的上下文语境;同时有些内容是和游戏画面情景强关联的,所以在脱离游戏情景的情况下,只看原文的翻译很容易出错。
因此检查是否有未翻译或错误翻译的文本、术语的不一致或不当使用——例如,不同的名称用于相同的功能或对象、译文与原文风格不一致等问题,有助于保证游戏剧情上下文逻辑吻合,结构合理。
舒适的视觉体验
本地化测试人员对本地市场非常熟悉,对于语言变换带来的视觉体验问题很容易就可以辨别:例如,由于目标语言比源语言长,而预留空间不足,导致译文超过限定空间,造成“爆框”;不正确的截断,导致断行错误;文本重叠;变量显示位置不正确;无法识别 UTF 字符;字体过大超出屏幕限制,或者过小不利于用户阅读等字体呈现问题等等。
规避宗教文化等问题
本地化测试人员均为本地母语人士,对目标地区非常了解,能够提前帮您发现并规避一些宗教、政治敏感、文化敏感问题,以及与当地习俗文化和法律法规相违背的内容。这些问题如可以在测试阶段发现和被修正,将大大减少产品被投诉甚至下架的风险。
测试人员也会报告进一步测试无法进行的错误——例如,游戏在某个点或打开某个窗口时不断崩溃。同时,本地化测试人员与开发者内部测试人员也有不同,就是他们是站在用户角度来体验和审查的,更加复合本地用户的习惯,例如计量单位、数字、货币和日期的格式问题——例如,9/5/2022 在欧洲国家指的是 5 月 9 日,但在美国则指的是 9 月 5 日,发现这些本地化的Bug。
最后补充一点,游戏本地化测试(LQA)完全脱离源语言的影响,在纯目标语言语境下来润色文字的机会。一般在本地化翻译时是对照源语言的,或多或少会受原文字面意思的束缚,采用直译;而在游戏本地化测试LQA中,可以完全摆脱原文影响、结合当前游戏情境进行意译修改,进一步完善游戏体验。
以上这些,都是需要花大量时间去测试和思考的,而且需要长期刻意的训练。这就是为什么需要专业的人花一定时间来做LQA。
如何准备本地化测试(LQA)?
1. 早在本地化阶段之前,开发您的产品时就考虑到国际化。编写允许双向文本和非拉丁印刷功能并支持不同时间格式、数字格式、排序等的代码。使用 Unicode 允许不同的字符代码体系结构。
2. 一旦您将本地化实施到测试构建中,请概述一个清晰的测试方法,这样您和本地化测试人员都不会错过任何东西。准备文档并计划如何测试游戏。这有很大帮助,而且这种文档不必非常庞大。
3. 如果您需要在考虑某些关键细微差别的情况下测试特定语言版本,请为这些语言列出单独的测试步骤。
4. 为测试人员准备一个带有内置作弊代码的单独版本,以便翻译人员可以轻松玩过它。之前对我们的客户 Vizor 的麻将游戏进行本地化测试时,作弊码和游戏内硬币帮助我们的测试人员快速通过指定的游戏区域。这意味着没有一个小时被浪费在弄清楚如何达到实际需要本地化测试的特定级别上。除了作弊代码,您还可以提供预先录制的游戏视频。再一次,这就是 Vizor 在他们只需要检查 UI 元素的翻译时所做的。不仅方便,还有助于将测试时间从 4 小时缩短到 1 小时!
5. 如果您的项目需要特殊设备(例如 VR 耳机),那么提供它符合您的最大利益。对于这些情况,您还需要在测试构建出现故障或出现错误并阻止翻译人员进行进一步测试时为设备提供技术支持。
6. 向本地化测试人员展示游戏预告片,以帮助他们了解游戏的精髓。当源语言是英语时,通用的“你”本地化为法语、西班牙语或德语,取决于不同风格“你”的表达都不同。我们之前在做 RUD Present 的一款儿童黏土动画游戏进行本地化时就遇到这样的情况。
为什么要外包给专业的语言服务商?
具有丰富本地化测试经验的母语语言学家
当您从语言服务提供商处订购本地化测试服务时,测试将由专业翻译人员执行,他们首先是目标语言的母语人士,其次是经验丰富的LQA测试人员,他们根据游戏种类经验分配相应人员。
流畅的工作流程
语言服务提供商会有成熟的本地化测试流程,会一步步引导项目的推进。
此外,使用同一个翻译团队来进行LQA则可以节省时间。因为团队已经熟悉上下文并知道有关您产品的关键信息。最重要的是,本地化经理会提出正确的问题来阐明您的优先事项和本地化测试的主要目标,这有助于明智地管理分配给测试的时间。这有助于降低成本——正如我们提到的,本地化测试人员通常按小时付费,因此时间实际上就是金钱。
经验丰富的本地化经理也知道不同语言对的瓶颈,并确定要首先考虑的细微差别。例如,日语的一个独特之处是单词之间没有空格。从英语本地化到日语时,您需要考虑到这一点,并特别注意段落和字符串。本地化经理的工作是优先检查目标语言的某些方面并确保顺利进行本地化测试工作流程。
最少的来回
在项目中,您只需要在brief和设置本地化流程的初始阶段积极参与即可。之后,您只需与本地化经理保持联系,他会与本地化团队的其他成员沟通、设定截止日期、监控工作流程并在必要时澄清关键问题。
本地化测试(LQA)工作流程
1. 目标设定。LQA 经理确定您的需求并准备时间表和测试计划。
2. 测试前准备。游戏测试员会收到有关游戏类型、先前版本(如果他们测试更新)、本地化工具包、风格指南以及任何其他相关内容的本地化brief等上一阶段共享的信息。
3. 游戏测试。LQA 专家玩视频游戏,评估语言质量,并在电子表格中记录错误和不一致之处。他们提供屏幕截图、所显示内容的解释以及有关如何改进游戏的建议。错误的翻译,将建议正确的版本。
4. LQA实施。在您收到LQA报告后,并检查没有问题后,项目经理会帮助您实施更新(如本地化翻译和LQA使用同一团队),如涉及非语言的bug如UI调整等则通知客户进行调整。
如果您有游戏本地化测试(LQA)需要,欢迎下方表格联系Alconost。
如果您想征服亚洲游戏市场,那么韩国应该在您重点关注的国家/地区名单之中。 作为全球第四大游戏市场,韩国为游戏开发商提供了大量机会。 同时,韩国玩家对于恰当翻译和本地化的要求非常高,因此处理不当可能就会造成麻烦。
在本文中,我们将简要介绍韩国游戏市场,并了解什么样的玩家喜欢什么样的游戏。 当然,我们还将讨论一些专门适用于韩国的本地化提示:通过了解这些内容,您将大大降低可能的风险并提高使您的游戏成为下一款热门游戏的几率。
韩国:受众概览
2018 年,韩国 5100 万总人口中约有 56% 的人是游戏玩家。 其中,有 73% 的玩家为男性,但女性玩家的人数正在迅速增长。 而且,这些数字还在不断上升!
在韩国游戏玩家的平均年龄方面,他们通常为 14-19 岁或 20-29 岁的年轻人。 然而,30 到 50 岁的人群中也有大量游戏玩家,因此不要忽视这一用户群体。
游戏收入和支出
令人惊讶的是,韩国游戏玩家是世界上最大的游戏消费群体之一。 2018 年,有 85% 的玩家通过应用内购买进行过消费,韩国玩家平均每年消费约 200 美元。
在产生的收入方面,韩国在 2019 年的游戏收入已达到约 62 亿美元。 考虑到德国、法国或英国的收入不足 40 亿美元,韩国的数字非常可观。
同样值得注意的是,大多数韩国游戏玩家更喜欢免费游戏,因此免费增值模式会是最佳选择。 在这种模式下,游戏本身虽免费,却提供应用内购买,玩家可以决定是否购买。
游戏偏好
韩国是 5G 移动服务的早期投资国且国内拥有大量网吧,这对韩国玩家的游戏偏好有着一定的影响。 关键要点如下:
至于类型,韩国排名第一的类型为 RPG (57.9%),其次是策略 (12.2%) 和动作 (8.4%) 类游戏。 女性玩家也喜欢解谜和休闲类游戏,但 RPG 游戏仍位居榜首。 事实上,在 2020 年上半年,韩国排名前列的移动游戏中没有一款休闲类游戏,而 RPG、策略、动作、模拟和体育类游戏占据了前 5 名。
有趣的事实:韩国在 2020 年最卖座的游戏为:
移动端与 PC 端
尽管韩国有大量 PC 游戏玩家,但移动游戏在韩国市场中仍占据主导地位。 韩国用户平均在手机上安装 52 个应用,这令人印象深刻。 韩国也是移动应用使用时间(每天约 4 小时)排名前四的国家/地区之一,其余三国为印度尼西亚、中国和巴西。
因此,如果移动应用开发商决定进军韩国市场,那么他们很有可能获得成功。 请注意,韩国人在设备方面也有特殊偏好:Galaxy 系列似乎最受欢迎,韩国人使用的大多数智能手机都超过了 5.5 英寸(在 2019 年销售的设备当中,超过 50% 的设备都配备了 6 英寸或更大尺寸的屏幕)。
面向韩国的游戏本地化:需要牢记的事项
正如我们在上面提到过的,在面向韩国的本地化工作中有一些必须牢记的事项。 否则,您很有可能会惹恼玩家并造成收入损失,即使游戏本身可能十分出色。
仔细检查您的本地化内容
游戏《暗黑地牢》(Darkest Dungeon) 曾发生过一起臭名昭著的案例,该游戏在 2018 年以糟糕的本地化文本激怒了韩国玩家。 游戏中有一个口头禅“索取你与生俱来的权利”(Claim your birthright),出于某种原因被翻译成了“寻找你的人生”。 而且游戏中未正确本地化的台词不止这一处。
当然,这些错误没能逃过玩家们的法眼。 韩国玩家深感不快,他们的反应导致该公司进行了公开道歉。
这并非个例,韩国玩家会明确提出他们对于游戏的不满之处。 因此,不仅要寻找专业译员,在翻译内容后进行本地化测试也同样十分重要。 这将确保不会出现错误,并且可以保留游戏的原始含义。
与 Kakao 联合
我们已经讨论过的另一件事是,游戏对于韩国玩家而言不仅仅是娱乐:它们是一种社交方式。 这意味着您需要将这种社交元素融入到您的游戏当中。 例如:将游戏打造成多人游戏,添加向好友发送游戏内礼物或消息的选项,提供从联系人列表添加好友的功能,等等。
将社交元素添加到游戏中的一个很好的例子是《糖果传奇》(Candy Crush Saga) 这款游戏中整合了 Kakao。 Kakao 是韩国最受欢迎的消息系统,也是第二大移动游戏分发渠道(Google Play 显然是首席渠道)。 因此,《糖果传奇》的开发商 King 将 Kakao 通讯应用集成到了游戏当中,让玩家可以使用专属的表情符号,并允许他们向好友发送请求。 无疑,这款游戏成为爆款。
但是要记住,Kakao 在发布新的移动应用或游戏方面要求十分严格。 他们要求具备优秀的韩语,并且应用必须满足通讯应用的高标准。 因此,如果您决定与 Kakao 合作,那么您的本地化即便是在细枝末节之处都应十分到位。
图像本地化
图像本地化虽是情理之中的步骤,但仍会被许多开发商所忽视。 而且考虑到韩国玩家的较高要求,绝对值得予以关注。
一个例子是在《女神异闻录 5》(Persona 5) 中对角色 Ryuji 改装了鞋子。 他的鞋子的最初设计中印有旭日旗,但开发商决定为韩国受众去除鞋子上的标志。
一方面,可以说 Ryuji 属于日本依然存在的 yankii 亚文化。 当 yankii 决定加入“暴走族”这种摩托车亚文化时,他们通常会在衣服、头盔等上面戴上旭日旗。
另一方面,韩国玩家对于日本亚文化完全不感兴趣,他们不必了解其中的来龙去脉。 因此,为了防止造成困惑或争议,游戏开发商直接从运动鞋上去除了该图像 – 您在进行本地化时必须了解相应的文化,这是一个很好的例子。
Alconost 的一个简单案例研究:《疯枪》 和 《像素车》
《疯枪》(Mad GunZ) 和《像素车》(Blocky Cars) 是由大型国际游戏开发公司 Full HP 打造的游戏。 该公司希望将游戏推向全球,因此决定以 12 种语言提供这些游戏,俄罗斯受众可以抢先体验。 在面向其他国家/地区时,Full HP 需要可靠的本地化机构的帮助,因此他们找到了 Alconost。
韩国是 Full HP 的目标国家/地区之一,我们必须非常慎重地为韩国受众进行游戏本地化。 游戏广告的主要变化之一是将横屏更换为竖屏,并使屏幕截图更加鲜艳生动(吸引亚洲受众的元素)。 我们没有改变游戏中的角色和视觉效果,因为韩国受众相对而言还算较为宽容。 不过,我们仍须非常谨慎地考虑如何针对韩国市场进行游戏本地化,并确保它看起来本土化且富有吸引力。
词序和书写
本地化最重要的部分之一是要考虑给定语言的书写规则和字母大小,并相应地调整 UI。 例如,中文字符比英文字母大,因此如果您想面向中国受众进行游戏本地化,显然您需要为文字留出足够的空间。
对于韩语,有几个方面需要牢记。 一个韩文字符通常会占据两个英文字符的空间,因此您在处理 UI 时需要考虑到这一点。 此外,韩语可以横向(从左到右)书写,也可以纵向书写。 纵向书写会被认为是一种过时的写法,因此您可以将它用于游戏中发现的旧手稿,但不适用于一般的游戏/应用内容。
另一个重点是韩语的词序与英语大相径庭。 例如,当在句子中提到数字时,较大的数字在前。 因此,如果您的游戏中出现“Select 2 out of 5 potions”这样的短语,那么韩语则会表示为“Out of 5 potions, select 2”。
当然,请谨记,韩语中的一个词汇可能会有多种含义。 例如,“chest”这个单词可以根据其含义翻译为“胸膛”、“箱子”、“宝箱”这三种不同形式。 NeverEnding Games 在将“Special Chest”(意为“特殊宝箱”)翻译为韩语时就犯了这个错误,将其错译为“特殊胸膛”。 当然,他们很快就纠正了该错误,但这个例子能够很好地反映出专业翻译的重要性。
定价本地化
我们已经提到韩国玩家是消费大户 – 但要让玩家们消费,您需要对定价进行正确的本地化。
首要规则:不要使用美元或欧元等外币! 韩国玩家希望在他们使用的游戏或应用中看到韩元。 您可以使用“₩”或“원”,这两种选择都会被接受。 不建议使用首字母缩略词“KRW”,因为它在韩国并不常用。
使定价清晰易懂也很重要。 这意味着正确使用逗号,不使用小数点,并且只使用整数。 例如:使用“₩ 1,200”而非“₩ 1120.00”。
总结
韩国市场具有严格的要求,可能需要花费大量时间和资源来本地化您的产品以符合其标准。 但是请考虑一下:
韩国人愿意为您的游戏消费,并且韩国游戏市场呈稳定增长态势。 通过为韩国玩家本地化您的产品,您可以将其展示给对您的游戏充满热情并愿意进行应用内购买的广大受众。 您不仅可以让自己的粉丝群翻倍,还可以获得令人满意的投资回报,甚至有可能在韩国最热门的游戏中占据一席之地。
显然,考虑到韩国玩家所期望的质量水平,您不能仅依靠基于社区的翻译。 最好的选择是将众包和专业本地化相结合。 这一可以确保一切工作都能按时完成,并且不会遗漏韩语的任何重要事项和沟通风格。
如需了解服务内容、案例分享、报价咨询等,请留下您的信息,我们会在24小时以内回复您。
Alconost 是一家全球语言服务提供商,能够将应用、游戏、网站和其他软件翻译和本地化成 100 多种语言。我们提供由母语语言专家完成的专业翻译,以及语言测试、基于云的工作流程、持续本地化、项目管理等全天候服务。我们能够处理各种格式的资源文件。Nitro 在线翻译平台可以在 24 小时内交付高水准的翻译。
我们还为 Google Play 和 App Store 制作广告、教育视频/图片、预告片、解说视频和宣传片。解说视频和宣传片ƒ
©2004-2023 Alconost Inc.
USA | Poland | Japan | Portugal | Germany | China |
700 N. Fairfax - Suite 614 - Alexandria, VA 22314, USA | +1 (571) 357 3985 | info@alconost.com
ul. Mazowiecka 11/49, 00-052 Warszawa, Poland | +48 537 001 362 | info@alconost.com
4F Toranomon ACT bldg., 5-11-12 Toranomon, Minato-ku, Tokyo, 105-0001 Japan | +81 3-6416-1630 | info@alconost.com
R. das Mercês 41, 9000-224 Funchal, Portugal | +35 19 69 21 87 99 | info@alconost.com
Thomas-Mann-Straße 27, 07743 Jena, Germany | +491 632 340 662 | info@alconost.com
China, CN 广东省 广州市 越秀区 广州大道 293 中293号广州琥珀东方酒店3A层 邮政编码: 510600 | +86 13 267 440 615 | info@alconost.com