Alconost 是一家全球语言服务提供商,能够将应用、游戏、网站和其他软件翻译和本地化成 100 多种语言。我们提供由母语语言专家完成的专业翻译,以及语言测试、基于云的工作流程、持续本地化、项目管理等全天候服务。我们能够处理各种格式的资源文件。Nitro 在线翻译平台可以在 24 小时内交付高水准的翻译。
我们还为 Google Play 和 App Store 制作广告、教育视频/图片、预告片、解说视频和宣传片。解说视频和宣传片ƒ
Below is a list of all the blog posts you are posting that your
visitors might be interested in...
游戏本地化翻译不同于传统翻译内容,涉及了更多诙谐幽默的说法、双关语、创造性词语等翻译。而语言是很复杂的,很多国家的语言都存在一词多义的现象,即使是经验再丰富的译员,在没有足够的截图、说明等资料,又无法结合产品实操,只有语言包的文本的情况下,也有可能难以进行最恰当的翻译。
因此,游戏本地化测试(LQA)是保证游戏本地化质量必不可少的步骤。
什么是游戏本地化测试(LQA)?
游戏本地化测试或本地化质量保证(LQA)是涵盖翻译质量审查、UI/UX 检查、宗教文化问题筛查等环节,确保在语言及视觉效果上没有明显问题,符合各个目标市场用户的游戏体验。
简单来说就是让本地化团队以玩家的身份进入游戏进行体验,找到任何会令本地玩家觉得眉头一皱的本地化相关问题。
游戏本地化测试(LQA)包括哪些内容?
恰当的语言描述
因为语言包中的内容是碎片式的,缺乏足够的上下文语境;同时有些内容是和游戏画面情景强关联的,所以在脱离游戏情景的情况下,只看原文的翻译很容易出错。
因此检查是否有未翻译或错误翻译的文本、术语的不一致或不当使用——例如,不同的名称用于相同的功能或对象、译文与原文风格不一致等问题,有助于保证游戏剧情上下文逻辑吻合,结构合理。
舒适的视觉体验
本地化测试人员对本地市场非常熟悉,对于语言变换带来的视觉体验问题很容易就可以辨别:例如,由于目标语言比源语言长,而预留空间不足,导致译文超过限定空间,造成“爆框”;不正确的截断,导致断行错误;文本重叠;变量显示位置不正确;无法识别 UTF 字符;字体过大超出屏幕限制,或者过小不利于用户阅读等字体呈现问题等等。
规避宗教文化等问题
本地化测试人员均为本地母语人士,对目标地区非常了解,能够提前帮您发现并规避一些宗教、政治敏感、文化敏感问题,以及与当地习俗文化和法律法规相违背的内容。这些问题如可以在测试阶段发现和被修正,将大大减少产品被投诉甚至下架的风险。
测试人员也会报告进一步测试无法进行的错误——例如,游戏在某个点或打开某个窗口时不断崩溃。同时,本地化测试人员与开发者内部测试人员也有不同,就是他们是站在用户角度来体验和审查的,更加复合本地用户的习惯,例如计量单位、数字、货币和日期的格式问题——例如,9/5/2022 在欧洲国家指的是 5 月 9 日,但在美国则指的是 9 月 5 日,发现这些本地化的Bug。
最后补充一点,游戏本地化测试(LQA)完全脱离源语言的影响,在纯目标语言语境下来润色文字的机会。一般在本地化翻译时是对照源语言的,或多或少会受原文字面意思的束缚,采用直译;而在游戏本地化测试LQA中,可以完全摆脱原文影响、结合当前游戏情境进行意译修改,进一步完善游戏体验。
以上这些,都是需要花大量时间去测试和思考的,而且需要长期刻意的训练。这就是为什么需要专业的人花一定时间来做LQA。
如何准备本地化测试(LQA)?
1. 早在本地化阶段之前,开发您的产品时就考虑到国际化。编写允许双向文本和非拉丁印刷功能并支持不同时间格式、数字格式、排序等的代码。使用 Unicode 允许不同的字符代码体系结构。
2. 一旦您将本地化实施到测试构建中,请概述一个清晰的测试方法,这样您和本地化测试人员都不会错过任何东西。准备文档并计划如何测试游戏。这有很大帮助,而且这种文档不必非常庞大。
3. 如果您需要在考虑某些关键细微差别的情况下测试特定语言版本,请为这些语言列出单独的测试步骤。
4. 为测试人员准备一个带有内置作弊代码的单独版本,以便翻译人员可以轻松玩过它。之前对我们的客户 Vizor 的麻将游戏进行本地化测试时,作弊码和游戏内硬币帮助我们的测试人员快速通过指定的游戏区域。这意味着没有一个小时被浪费在弄清楚如何达到实际需要本地化测试的特定级别上。除了作弊代码,您还可以提供预先录制的游戏视频。再一次,这就是 Vizor 在他们只需要检查 UI 元素的翻译时所做的。不仅方便,还有助于将测试时间从 4 小时缩短到 1 小时!
5. 如果您的项目需要特殊设备(例如 VR 耳机),那么提供它符合您的最大利益。对于这些情况,您还需要在测试构建出现故障或出现错误并阻止翻译人员进行进一步测试时为设备提供技术支持。
6. 向本地化测试人员展示游戏预告片,以帮助他们了解游戏的精髓。当源语言是英语时,通用的“你”本地化为法语、西班牙语或德语,取决于不同风格“你”的表达都不同。我们之前在做 RUD Present 的一款儿童黏土动画游戏进行本地化时就遇到这样的情况。
为什么要外包给专业的语言服务商?
具有丰富本地化测试经验的母语语言学家
当您从语言服务提供商处订购本地化测试服务时,测试将由专业翻译人员执行,他们首先是目标语言的母语人士,其次是经验丰富的LQA测试人员,他们根据游戏种类经验分配相应人员。
流畅的工作流程
语言服务提供商会有成熟的本地化测试流程,会一步步引导项目的推进。
此外,使用同一个翻译团队来进行LQA则可以节省时间。因为团队已经熟悉上下文并知道有关您产品的关键信息。最重要的是,本地化经理会提出正确的问题来阐明您的优先事项和本地化测试的主要目标,这有助于明智地管理分配给测试的时间。这有助于降低成本——正如我们提到的,本地化测试人员通常按小时付费,因此时间实际上就是金钱。
经验丰富的本地化经理也知道不同语言对的瓶颈,并确定要首先考虑的细微差别。例如,日语的一个独特之处是单词之间没有空格。从英语本地化到日语时,您需要考虑到这一点,并特别注意段落和字符串。本地化经理的工作是优先检查目标语言的某些方面并确保顺利进行本地化测试工作流程。
最少的来回
在项目中,您只需要在brief和设置本地化流程的初始阶段积极参与即可。之后,您只需与本地化经理保持联系,他会与本地化团队的其他成员沟通、设定截止日期、监控工作流程并在必要时澄清关键问题。
本地化测试(LQA)工作流程
1. 目标设定。LQA 经理确定您的需求并准备时间表和测试计划。
2. 测试前准备。游戏测试员会收到有关游戏类型、先前版本(如果他们测试更新)、本地化工具包、风格指南以及任何其他相关内容的本地化brief等上一阶段共享的信息。
3. 游戏测试。LQA 专家玩视频游戏,评估语言质量,并在电子表格中记录错误和不一致之处。他们提供屏幕截图、所显示内容的解释以及有关如何改进游戏的建议。错误的翻译,将建议正确的版本。
4. LQA实施。在您收到LQA报告后,并检查没有问题后,项目经理会帮助您实施更新(如本地化翻译和LQA使用同一团队),如涉及非语言的bug如UI调整等则通知客户进行调整。
如果您有游戏本地化测试(LQA)需要,欢迎下方表格联系Alconost。
如需了解服务内容、案例分享、报价咨询等,请留下您的信息,我们会在24小时以内回复您。
Alconost 是一家全球语言服务提供商,能够将应用、游戏、网站和其他软件翻译和本地化成 100 多种语言。我们提供由母语语言专家完成的专业翻译,以及语言测试、基于云的工作流程、持续本地化、项目管理等全天候服务。我们能够处理各种格式的资源文件。Nitro 在线翻译平台可以在 24 小时内交付高水准的翻译。
我们还为 Google Play 和 App Store 制作广告、教育视频/图片、预告片、解说视频和宣传片。解说视频和宣传片ƒ
©2004-2024 Alconost Inc.
USA | Poland | Japan | Portugal | China |
700 N. Fairfax - Suite 614 - Alexandria, VA 22314, USA | +1 (571) 357 3985 | info@alconost.com
ul. Mazowiecka 11/49, 00-052 Warszawa, Poland | +48 537 001 362 | info@alconost.com
4F Toranomon ACT bldg., 5-11-12 Toranomon, Minato-ku, Tokyo, 105-0001 Japan | +81 3-6416-1630 | info@alconost.com
R. das Mercês 41, 9000-224 Funchal, Portugal | +35 19 69 21 87 99 | info@alconost.com
China, CN 广东省 广州市 越秀区 广州大道 293 中293号广州琥珀东方酒店3A层 邮政编码: 510600 | +86 13 267 440 615 | info@alconost.com