Chris Ho
Posted by Chris Ho
on 2024-9-27 4:14:20

支持100+种语言的高质量本地化

提供对游戏、应用程序、网站、软件和其他等的专业本地化服务

了解详情

本地化与翻译有什么区别?

假设您是一名中国企业家,想出了一个游戏创意。 您开发了一款游戏并在当地市场发行。 这款游戏在中国玩家中非常受欢迎,所以您决定通过走向全球获得两倍(或三倍)的利润。 这是否意味着您需要将产品翻译成目标地区的语言? 当然。 这就是您要做的全部吗? 当然不是!

除了翻译外,您的企业还应该瞄准本地化(或者用商业术语来说,l10n)。 虽然翻译往往与本地化密切相关,但后者超越了仅仅顺应一种语言的传统概念。 本地化服务可以帮助调整内容,使其适应目标文化的广泛价值观、品味和偏好。 简单地说,本地化的最终目标是让客户感觉他们是从当地企业购买商品或服务。

游戏本地化可以是您在不同地区取得成功的一项投资。 如果您是一名想要拓展业务的中国企业家,我们有一份如何将中国游戏带到西方市场的指南。 对于其他人来说,我们来看看支持产品全球扩张的三个术语之间的区别:翻译、创译和本地化。

翻译、创译、本地化

如何知道自己何时需要本地化和翻译服务,甚至是创译服务? 我们来仔细看看这些术语!

对于用户手册、医学文档、技术出版物、科学期刊和文献等文档,您需要翻译服务。 这并不需要安排由项目经理、本地化工程师和 QA 经理组成的完整团队。 在这种情况下,您只需要顺应语言,专业的文档翻译服务可以派上用场。

虽然准确的翻译似乎是正确的策略,但如果不仔细检查措辞是否适合当地文化,它可能会一举毁掉一家企业。 布兰尼夫航空公司因其无意鼓励西班牙客户“裸体飞行”的广告系列而臭名昭著。 最初的英语口号“fly in leather”是为了宣传奢华体验,但“in leather”的逐字翻译是“en cuero”,与“en cueros”非常相似,意思是“裸体”。

不出所料,该公司的声誉受到严重损害。 然而,如果布兰尼夫航空公司采取额外措施,使用创译而不是直译,换句话说,如果他们创造了新的措辞,传达了与“fly in leather”相同的讯息,但在文化上更合适,那么他们本可以避免这次失败。 例如,麦当劳在将其流行的北美口号“I'm lovin' it”调整为中文口号“我就喜欢”时使用了创译,因为“爱”这个中文词非常严肃,不常用。

简单地说,本地化是将产品或内容完全适应一个国家或地区的过程,使其看起来是在当地文化中产生的。 当您想要扩大产品受众时,无论是游戏、软件、视频、应用、多媒体内容,甚至是一个网站,这都是必要的。 在每种文化中,除了语言之外,还需要考虑更多的细微差别。 例如,当您进行软件本地化时,调整用户体验/用户界面与翻译一样重要。

翻译和本地化工具

现在,您已经对翻译、创译和本地化之间的区别有了更多了解,我们来看看最常见的软件,它们有助于实现流程自动化,并为客户和服务提供商节省时间和金钱。

翻译工具

您一定听说过甚至使用过 Google 翻译,这是最流行的机器翻译工具。 当您想在国外问路或需要快速查看一个未知单词的意思时,基于算法的免费翻译工具可以很好地发挥作用。 不过,当您需要比机器翻译更可靠的服务时,如果您愿意为高质量的翻译支付额外的费用,也有各种专业的文本翻译工具,可以由母语译员提供准确、恰当的翻译。

本地化工具

有一些专门设计的软件可以简化本地化流程。 我们讨论的是帮助软件开发者、项目经理和译员自动完成工作的工具。 这些工具包括但不限于:

  • 本地化项目管理工具。 它们是本地化流程的粘合剂,有助于监督各种数据,例如,自始至终监督本地化管理工作并协调各项任务(这里是我们如何选择完全符合您业务目标的本地化管理软件的指南);

  • CAT(计算机辅助翻译)工具。它们可以查找并建议以前的项目中出现的类似译文,进行拼写和语法检查等;

  • GTT(Google 翻译工具包)是一款应用,可以让您通过手动上传相关词汇表和翻译记忆库来更改 Google 自动生成的翻译;

  • 字幕平台。可以使用 VideoProc、Kapwing、AegiSub 等特殊软件,或者在上传视频时直接在 YouTube Studio 中制作所有字幕。

如何本地化美国产品:2 个示例

为了更好地了解不同地区在进行本地化时的细微差别,让我们以美国 为例。 作为世界上最大的经济体,美国在各行各业拥有大量企业。 然而,对于企业主来说,这意味着极其激烈的竞争。 赢得更多客户和增加利润的一种方法可能是走出去,进入竞争不太激烈的国外市场。 尽管这一决定带来了巨大的机会,但也需要仔细研究各个地区,然后从本地化公司订购服务。

从美国到欧洲

例如,本地化为什么在美国企业希望将产品推向欧洲市场时如此重要? 某些差异可能非常关键:您肯定不希望您的西班牙客户在看到日期 5/7/2022 时将 5 月错当成 7 月。 除此之外,您还需要将英制调整为公制(英里到公里,英尺到米,磅到公斤,华氏度到摄氏度),转换货币(美元到欧元),更改时区格式(14.00 而不是 2 p.m.)。

localization-vs-translation-02

正如您在上面的例子中看到的那样,有时调整比翻译更重要。 务必让客户的大脑尽可能轻松快速地处理信息。 这就是需要考虑他们的文化背景的原因。 听起来令人惊讶的是,本地化可以完全不进行翻译。 我们来示范怎么做。

从美国到英国

假设您在美国开办了一家公司, 并决定吸引更多说英语的客户。 在这种情况下,您可能不需要翻译您的产品。 但是,如果您的目标文化是英国,您肯定需要本地化拼写(例如,localization 现在变成 localisation;color 变成 colour 等)、某些单词(eraser/rubber、elevator/lift、movie/film),当然还有习语和表达。

将同一种语言本地化的趋势不仅适用于英语。 您知道吗?除了美国英语和加拿大英语之间的差异外,加拿大人所说的法语也与法国人所说的法语也有很大差异。 例如,“car”一词在法国被翻译为“voiture”,但说法语的加拿大人称之为“char”。 另一个例子是,法裔加拿大人常常使用“on”这种形式表示我们,而不是“nous”。 为了避免在针对加拿大的受众进行本地化时出现这些和其他陷阱,您应该熟悉加拿大市场的特点

商务中的本地化和翻译

无论公司有多大,根据不同的市场定制讯息都很关键。 我们来看看一些很好的例子,说明本地化如何为大企业和小型创业公司带来销售额。

企业中的本地化

您可能听说过可口可乐公司 2012-2013 年著名的广告系列“分享可乐”。 该广告系列始于澳大利亚,接着扩展到 50 个国家/地区,将年轻人的消费增加了 7%,Facebook 公共主页的流量增加了 870%,并带来了数百万美元的销售额。 这一巨大成功背后的策略是对每个目标市场的慎重考虑。 例如,在可口可乐瓶正面印上名字这个看似简单的想法在中国行不通,因为在中国,直呼其名是不尊重他人的行为。 相反,可口可乐公司想出了“文艺青年”、“帅哥”或“密友”等中性称呼。

 

创业公司中的本地化

您是一家创业公司的创始人,正在考虑是否应该投资本地化。 认识 Wachanga,这是一家面向父母和即将成为父母的人的移动应用开发商。 这家创业公司在如何本地化其家庭发展平台并确保在全球利基市场占据主导地位方面有很多值得学习的地方。 我们特别想请您注意视觉内容的谨慎选择。 在不同的文化中,对为人父母的期待与不同的形象有关。 这是开发者在为国际受众本地化怀孕和婴儿护理应用时所牢记的事项。

localization-vs-translation-03

面向欧洲、日本、韩国和阿拉伯语国家/地区的怀孕应用的本地化

localization-vs-translation-04

面向欧洲、韩国、日本和巴西的婴儿护理应用的本地化

Wachanga 的数据说明了一切。 该平台拥有 800 万次下载量和 200 万活跃用户。 他们分享到:“通过本地化并调整我们的产品以适应多个市场”,他们创造的利润远远超过了他们单单在美国获得的利润。

最终结果

请记住,本地化内容并不局限于英制和公制之间转换。 当客户真正与您的品牌建立联系,他们的信任和参与便会开始。 如果您推出一款全球产品,您需要与潜在客户使用相同的语言。

深入客户的大脑不仅仅是翻译网页,虽然这乍一看感觉很头疼。 如何开始呢? 最简单快捷的解决方案是专业本地化服务。 在 Alconost,我们已将 1500 多个项目本地化为 100 多种语言,我们已经准备好为您的业务保驾护航。

[BlogPost 179395945216 本地化与翻译有什么区别?, BlogPost 93282976265 韩国游戏市场:全面概览与游戏本地化, BlogPost 92765913912 阿拉伯市场:尚待挖掘的商机, BlogPost 84419841182 如何在全球范围内推广您的应用:Wachanga CEO 的五点建议, BlogPost 75932953768 游戏本地化完全指南] 本地化与翻译 [本地化与翻译]