Николай Залесский
Posted by Николай Залесский
on 24.08.20 15:58

Качественная локализация на 100+ языков

Приложения, игры, веб-сайты, программное обеспечение и многое другое 

Наши услуги

Локализация игры «Клондайк» для Vizor Interactive на пять языков

«Клондайк: пропавшая экспедиция» — игра для социальных сетей, в которой бесстрашный юноша приезжает в долину Синих вершин в поисках своего отца-золотоискателя. Он должен построить и облагородить станцию, развить сельское хозяйство, наладить производство и бартер продуктов питания и материалов для долгой, захватывающей экспедиции.

Компания Vizor Interactive, разработчик игры, решила не ограничиваться стандартными английским и русским языками, а перевести приложение также на испанский, французский, итальянский, немецкий и португальский бразильский.

Игра часто обновлялась и дополнялась. Поэтому перед Alconost стояла задача не только провести качественную локализацию, но и быстро переводить новые ресурсные строки по мере добавления контента.

Мы перевели все тексты, которые только были в игре — за исключением кода: UI, диалоги, имена героев, названия, описания и задания.

Над локализацией работали только профессиональные переводчики-носители языка.

После того, как полный перевод приложения был завершён, игру протестировали на реальных игроках. По откликам и пожеланиям команда локализаторов внесла необходимые правки.

Сейчас игра набирает популярность и получает много хороших отзывов от игроков. Развитие игры продолжается: разработчик выпускает еженедельные апдейты, которые мы переводим на все пять языков. Надеемся, что совместно с Vizor Interactive сможем еще не раз порадовать игроков качественной локализацией!

«За год сотрудничества с компанией Alconost мы получили исключительно положительный опыт: быстро, качественно и с четким соблюдением оговоренных сроков. Рассчитываем на дальнейшее успешное сотрудничество..»

Валентин Ромашко

Менеджер проектов

 

Сделать заказ

Popular articles

Если вам нужно перевести видеоролик, есть как минимум четыре способа сделать это: локализация, переозвучка, дубляж, субтитры. Рассмотрим специфику, преимущества и недостатки каждого варианта.

Локализация видеоролик

Локализация — самый полный вариант перевода видео. При локализации ролика изменения вносятся и в аудиоряд (перевод закадрового текста, перезапись диктора, новый монтаж музыки и фоновых звуков), и в видеоряд (замена видимых на экране надписей, подгонка длительности эпизодов под новую озвучку).

Вот классический пример локализации видео: англоязычный ролик полностью переведён на русский и китайский.

 

 

 

 

Работа над локализацией видео в Alconost обычно ведётся так.

Сначала мы «снимаем» закадровый текст, переводим его, при необходимости — адаптируем перевод и записываем дорожку диктора на новом языке.

Затем мы переводим и заменяем все текстовые элементы в видеоряде, при необходимости — обновляем скриншоты или видеозахваты и синхронизируем видео с новой дикторской дорожкой.

После этого мы заново монтируем музыку и звуковые эффекты, делаем сведение — и локализация готова!

Для наилучшего результата при локализации видеоролика необходим его исходник.

Что такое исходник ролика и зачем он нужен

Исходник — это проект видеоролика, где хранятся сотни, если не тысячи, его компонентов: разложенная по слоям графика, логотипы, скриншоты, 3D-модели, анимированные эффекты, траектории движения всех объектов, дорожка диктора, музыкальное оформление и многое другое.

Содержимое одного видеоролика может храниться в нескольких проектах. Например, в одном проекте — только исходная графика, во втором — только элементы 3D, в третьем — элементы анимации, в четвёртом — музыка и звуковые эффекты. А смонтировано и сведено всё в пятом проекте. При локализации ролика понадобятся все пять проектов.

В некоторых случаях возможно сделать локализацию видео без наличия исходника. Но качество результата будет зависеть от конкретного ролика и от того, какие именно изменения планируется вносить.

Зачем заменять элементы видеоряда при локализации

Замена текстовых элементов актуальна для всех типов роликов, но особенно — для видеоинфографики, где максимум смысловой нагрузки — как раз на диаграммах и текстовых расшифровках их значений.

Замена текста понадобится и в видеороликах-презентациях, если в них есть сцены, где функции или преимущества продуктов перечисляются списком.

Вот пример, где подписи, сопровождающие видеоряд, критически важны для понимания смысла.

 

 

При локализации видеоролика о приложении, сервисе или сайте важно учитывать, локализован ли сам продукт на язык будущего видео. Если да, то целесообразно переснять скриншоты или видеозахваты экрана, на которых демонстрируется использование продукта. Заодно вы ненавязчиво сообщите зрителям важный факт: продукт доступен на их родном языке!

Вот пример локализации ролика о сервисе с заменой скриншотов.

 


Аналогичная ситуация — с видеороликами для игр. Будет логично, если язык игрового интерфейса на видеозахватах совпадёт с языком локализации ролика. Кроме того, игровому видеоролику может понадобиться замена логотипа, если на новом рынке игра выходит с локализованным названием.

Вот пример локализации ролика об игре с заменой логотипа.

 

 

 

Зачем изменять длительность сцен при локализации

Когда закадровый текст переведён на иностранный язык, а диктор-носитель языка записан, начинается трудоемкий, но важный этап локализации видеоролика — синхронизация видеоряда и новой дикторской дорожки.

Синхронизацию можно делать двумя способами. Первый — подгонка озвучки под видеоряд. Чтобы добиться совпадения, ограничение на длительность звучания каждой реплики нужно учитывать ещё при переводе, а затем — и при записи диктора. Иногда результат получается хорошим, а иногда — не очень. Если переведённая озвучка короче оригинальной, при сведении в дикторской дорожке появятся неуместные паузы. А если перевод пришлось сократить, чтобы вписаться в тайминг, то часть смысла текста может быть утрачена.

Фактически, первый способ синхронизации скорее относится к переозвучке ролика, чем к полной локализации видео.

Второй способ синхронизации — подгонка видеоряда под озвучку. В этом случае нужно ускорять или замедлять сцены в видеоряде, что технически усложняет процесс локализации. Зато в результате получается гармоничный ролик, в котором аудиоряд идеально сбалансирован с видеорядом. Без неуместных пауз, без накладок и без ущерба смыслу.

Мы предпочитаем второй способ.

Взгляните сами: при локализации видео с английского языка на немецкий ролик стал длиннее на 11 секунд, но благодаря корректировке длительности сцен диктор отлично совпал с анимацией.

 

 

 

 

Чтобы ускорять или замедлять сцены в роликах с анимированной графикой, достаточно только проекта видео. А вот для роликов с живыми съемками может понадобиться дополнительный исходник удлиняемого эпизода (то есть, его версия до монтажа).

Полноценная локализация помогает сделать ролик «родным» для иностранной аудитории. Но если у вас нет исходника ролика, нескольких недель времени и неплохого бюджета (да, локализация видеоролика — удовольствие не из дешёвых) — можно сделать переозвучку, дубляж или субтитры.

Переозвучка или дубляж видеоролика

Переозвучка или дубляж — это упрощённые варианты локализации ролика, предполагающие внесение изменений только в аудиоряд. Эти варианты можно реализовать без исходника и при более скромных, в сравнении с локализацией, затратах времени и бюджета.

Переозвучка видео — это полная замена всего аудиоряда. При переозвучке ролика заново записывается профессиональный диктор — носитель целевого языка. Подбирается новый музыкальный трек, добавляются новые звуковые эффекты.

Дубляж видеоролика — более экономичный вариант переозвучки. При дубляже новая дикторская начитка накладывается поверх существующего ролика, а оригинальные голоса приглушаются. Музыка и звуковые эффекты при переозвучке сохраняются оригинальные.

Недостаток переозвучки или дубляжа ролика в том, что надписи, видимые на экране, остаются без изменений, а длительность эпизодов не изменяется, из-за чего новая озвучка может синхронизироваться с видеорядом неточно.

Если ролик нужно перевести как можно быстрее и как можно дешевле, остаётся ещё один вариант — субтитры.

Создание субтитров

Субтитры обычно подходят для простых проектов или скромных бюджетов. При создании субтитров, как правило, переводятся только реплики диктора.

Вот что нужно, чтобы сделать субтитры.

  • «Снять» текст с видеоролика.

    То есть, превратить звучащий текст в печатный.

  • Перевести текст озвучки.

    Иногда перевод стоит немного сокращать, чтобы зритель физически успевал прочесть текст, сопровождающий эпизод.

  • Синхронизировать перевод с видеороликом.

    Для этого перевод разбивается на фрагменты по 5-15 слов; каждому фрагменту присваивается тайм-код (время появления и исчезновения фразы). Синхронизация необходима, чтобы каждая фраза в субтитрах совпадала либо с «родной» озвучкой, либо с соответствующим действием на экране.

Готовые субтитры лучше всего не вшивать в видео. А сохранить как отдельный файл (например, srt или txt). Ведь интерфейс Youtube позволяет добавить субтитры с переводом к уже опубликованному видео: значит, вам не придётся заливать новый вариант ролика и заново набирать просмотры и лайки.

Хотя субтитры отвлекают внимание от действия (зрителю приходится читать, а не наслаждаться просмотром), механически закрывают часть экрана и с непривычки мешают погружению в атмосферу ролика — у них есть и преимущества. Субтитры быстро делаются, относительно недорого стоят, легко внедряются и их удобно переводить на другие иностранные языки.

И преимущества, и недостатки субтитров хорошо видны в этих англоязычных роликах, к которым добавлены субтитры на русском языке (не забудьте нажать на значок-шестерёнку справа внизу и включить отображение субтитров на русском).

 

 

 

Рассчитать стоимость и заказать перевод ролика

Мы в Alconost готовы сделать для вас локализацию, переозвучку, дубляж или субтитры на любом иностранном языке. Обращайтесь!

При заказе локализации видео, пожалуйста, отметьте, есть ли у вас исходник ролика и какие именно изменения вы предполагаете внести.

Стоимость перевода видеоролика зависит от объема работы, от наличия и качества исходника и от общей продолжительности видео. Цена рассчитывается индивидуально для каждого заказа.

Нужно локализовать видеоролик?

Сделать заказ

Раньше, когда ИТ-компании нужно было что-то перевести, приходилось отправлять переводчику файл Excel, что было не совсем удобно. Затем локализацию начали выполнять в инструментах автоматизированного перевода (CAT), таких как Trados и MemoQ, что стало большим шагом вперед. Эти программы и по сей день остаются лучшим вариантом для долгосрочных проектов, требующих индивидуальной настройки, но для Agile-проектов они были слишком громоздкими и недостаточно гибкими.

И здесь на сцену вышли LMS и TMS (системы управления локализацией и системы управления переводами). В отличие от CAT-программ, предназначенных только для ПК, эти инструменты работают в облаке и отличаются исключительной гибкостью, что дает очевидные преимущества и клиенту, и агентству по локализации.

Сегодня на рынке есть множество LMS и TMS, поэтому выбрать решение для конкретного проекта бывает очень сложно. В этой статье мы сравним такие популярные платформы локализации, как Crowdin, Lokalise, SmartCAT, Phrase, Transifex и POEditor, и взвесим все за и против каждой из них.

Преимущества LMS

Прежде чем приступать к собственно сравнению, давайте рассмотрим основные преимущества LMS и разберемся, почему в большинстве случаев выбирают именно их. Мы не хотим сказать, что традиционные CAT использовать нельзя, однако важно понимать, что они очень громоздки и совсем не подходят для Agile-проектов — именно поэтому большинство наших клиентов предпочитают работать с такими LMS, как Crowdin или Lokalise. Итак, поговорим о преимуществах облачных систем управления локализацией и переводами.

Поддержка самых различных форматов файлов

LMS поддерживают почти любые актуальные форматы файлов, включая стандартные Word и Excel, а также более специфические — например, MQXLIFF (кросс-платформенный XML, который можно экспортировать из MemoQ).

Удобный инструмент для непрерывной локализации

Мы уже обсуждали тему непрерывной локализации и ее преимущества в этой статье. Если кратко, то непрерывная локализация — это постоянный цикл локализации с применением методологии Agile, в котором редактирование и изменения могут осуществляться «на лету» (что невозможно в случае CAT-систем).

Поэтому платформы вроде Crowdin отлично подходят для непрерывной локализации — именно благодаря своей «облачной» природе и соответствующей функциональности. Вот некоторые из функций LMS, наиболее полезные для непрерывной локализации:

  • Внесение изменений в строки. У LMS есть функция обновления исходных строк, которая автоматизирует обновление контента — благодаря ей переводчики видят только новые, еще не переведенные строки. LMS также может автоматически синхронизировать обновленный файл с предыдущими переводами, удаляя и добавляя строки.
  • Автоматизация. В LMS можно настроить автоматическую выгрузку новых строк в проект и назад на платформу.
  • Мгновенное редактирование. LMS позволяет мгновенно вносить изменения и исправления в текущий проект. Кроме того, можно комментировать строки на перевод и использовать комментарии как средство отслеживания проблем и разрешения возникающих у переводчиков вопросов.
  • Различные варианты совместной работы. Пользователи могут одновременно работать над проектом согласно своему уровню доступа: добавлять переводчиков, утверждать строки, разрешать проблемы и т. д.
  • Память переводов и глоссарий обеспечивают единообразие перевода и используемой терминологии.

Благодаря этим и другим функциям LMS оказываются очень удобны для проектов, разрабатываемых по гибкой методологии. Но удобство работы с такими проектами — лишь одно из множества преимуществ LMS. Еще один плюс, который мы рассмотрим, — это многочисленные варианты интеграции.

Интеграции с популярными сервисами

Для более эффективной работы в большинство LMS встроена поддержка различных сторонних сервисов: GitHub, HubSpot, Zendesk, Android, Jira, Azure Repos и т. д. Благодаря тесной интеграции контент может автоматически передаваться из одной системы в другую, что значительно экономит время и позволяет не делать это вручную.

Автоматическая проверка качества

Благодаря автоматизированному контролю качества LMS сокращают количество ручных проверок: например, Crowdin или Lokalise могут автоматически находить несоответствия глоссарию, орфографические ошибки, проверять наличие тегов и выявлять критические ошибки. А Crowdin Enterprise кроме этого и предлагает еще и удобную возможность создания пользовательских проверок с использованием JS-фреймворка.

Расширенная статистика по проектам

Еще одна важная функция эффективной платформы локализации — наличие подробной статистики и отчетов по проектам: это обеспечивает прозрачность и позволяет клиентам отслеживать ход выполнения перевода (можно увидеть работу, выполненную в заданный промежуток времени, статистику по конкретным файлам, нечеткие совпадения с памятью переводов и т. д.).

В следующем видео показано, как происходит процесс локализации на таких платформах:

 

Сравнительная таблица LMS

Мы рассмотрели основные преимущества LMS — теперь давайте сравним их и рассмотрим плюсы и минусы каждой. В таблице ниже — самые популярные инструменты и их отличительные особенности.

version-4-ru-part-1

version-4-ru-part-2

Как видите, платформы предлагают различное количество вариантов интеграции, среди которых GitHub, iOS и Android SDK, Figma, Slack, Jira и Asana.

Как уже говорилось выше, интеграция удобна тем, что позволяет настроить автоматическую выгрузку контента в стороннюю систему и его получение оттуда. Ниже указано количество вариантов интеграции для каждой из платформ и приведены ссылки на соответствующие подробные списки:

  • Crowdin: более 70;
  • Lokalise: более 40;
  • SmartCAT: более 20;
  • Phrase: более 20;
  • Transifex: более 20;
  • POEditor: более 10.

Примерно такая же ситуация с поддерживаемыми форматами файлов. Платформы поддерживают большое число различных форматов, поэтому мы рекомендуем перейти по ссылкам ниже и посмотреть, есть ли нужные вам форматы в конкретной LMS:

  • Crowdin: более 60 форматов файлов;
  • Lokalise: более 30;
  • SmartCAT: более 60;
  • Phrase: более 40;
  • Transifex: более 30;
  • POEditor: более 20.

Теперь пройдемся по каждой строчке таблицы и охарактеризуем платформы с точки зрения удобства пользования и продуктивности.

Удобство интерфейса

Под удобством интерфейса понимается простота и удобство использования платформы. В этом отношении из всех перечисленных выше вариантов пользователи предпочитают Crowdin: у платформы интуитивно понятный, хорошо оптимизированный интерфейс с минимум шагов для каждого действия, что помогает не запутаться. Особенно это актуально для тех, кто занимается локализацией впервые и кому нужно время, чтобы ознакомиться с этим процессом.

Второе место занимает Lokalise: интерфейс в основном понятен и удобен, но иногда не сразу очевидно, что и как делать. Зато у Lokalise есть преимущество — гораздо более продвинутые настройки доступа для администратора. На остальных платформах интерфейс в целом оценивается как средний.

У каждого из перечисленных сервисов есть определенные функции, отсутствующие у других: например, SmartCAT позволяет выполнять финансовые транзакции сразу на платформе — другие LMS такой возможностью похвастаться не могут. 

А Crowdin и Lokalise могут автоматически распознавать текст на скриншотах, добавленных в проект, и привязывать их к ключам строк. Благодаря этому скриншоты сразу отображаются в редакторе, что очень удобно для пользователей.

Комментарии к строкам

Возможность комментировать строки — очень важная функция: она позволяет переводчикам и другим членам команды уточнить контекст, задать вопросы и в целом взаимодействовать друг с другом. Такая функция есть на каждой платформе, но в случае Crowdin она выведена на новый уровень и позволяет использовать комментарии как систему отслеживания и разрешения проблем и вопросов. В комментариях пользователь может добавить проблему (issue) либо пометить ее разрешенной (resolved), что упрощает мониторинг проекта.

У каждой строки есть собственная ветка (чат), где можно отмечать других пользователей (разработчиков, переводчиков), отвечать на вопросы и пояснять неочевидные моменты. С помощью этой функции Crowdin сразу же сообщает, на что следует обратить внимание. Кроме того, это позволяет мгновенно найти нужную строку: достаточно ввести issue в поиске на информационной панели.

Журнал действий и статистика

В большинстве LMS обычно есть информационная панель со строкой, на которой отображается состояние проекта, процент переведенного текста и т. д. Однако Crowdin предлагает еще и полноценный журнал действий, в котором приводится как основная статистика (например, процент выполненного перевода), так и второстепенная (какие комментарии и кем были добавлены, кто утвердил строки).

3 - Crowdin activity log

Предварительная обработка таблиц и XML-файлов

Предварительная обработка, как следует из названия, — это обработка файлов перед тем, как LMS включит их в строки на перевод. Например, если загрузить XML или файл в табличном формате (XLSX или CVS) на Crowdin, платформа позволит настроить структуру и (или) конфигурацию файлов, чтобы строки на перевод отображались так, как нужно.

Расширенные настройки предварительной обработки есть и у Lokalise: при загрузке файлов можно выбрать соответствующие параметры: например, преобразование тегов, определение форм множественного числа в формате ICU и заполнение пустых значений ключами. Для загрузки файлов можно использовать встроенный интерфейс командной строки или интеграцию с GitHub.

SmartCAT тоже предлагает неплохой выбор настроек предварительной обработки в зависимости от формата файла. Из популярных форматов SmartCAT поддерживает Excel, XLIFF, XML, PDF и Word.

Интерактивное редактирование в приложении

Интерактивное редактирование — очень удобная функция, которая дает возможность редактировать текст непосредственно в интерфейсе переводимого веб-приложения: это позволяет сразу видеть, как будет выглядеть переведенный текст, и нужно ли что-то исправить.

Такая функция есть на платформах Crowdin, Lokalise и Transifex. Сначала рассмотрим Crowdin — здесь этот инструмент называется In-Context: как уже говорилось, он позволяет просматривать и переводить файлы прямо в веб-приложении. Инструмент In-Context привязан к проекту, в котором хранятся файлы, поэтому всё работает синхронно. Эту функцию можно использовать для редактирования всего текста приложения и даже для перевода строк с тегами.

В Lokalise аналогичная функция называется LiveEdit и позволяет переводить текст в веб- и мобильных приложениях в режиме реального времени — то есть, дает больше возможностей, чем Crowdin.

Наконец, Transifex с функцией Transifex Live, при использовании которой в верхней части веб-сайта отображается небольшая боковая панель, позволяющая управлять переводами в реальном времени. Transifex Live работает не совсем так, как LiveEdit и In-Context, но тоже упрощает перевод в режиме реального времени.

Какую платформу выбрать для небольших переводов?

Вышеупомянутые LMS обладают обширным набором функций и поэтому отлично подходят для больших и сложных проектов локализации. А если нужно перевести небольшой объем текста (не более тысячи слов — например, какие-то десять строк)?

Здесь на помощь приходят облегченные переводческие платформы, такие как Nitro — платформа самообслуживания, которая обеспечивает перевод на 70 языков, но принимает только обычный текст. Зато готовые переводы можно экспортировать в файл Google Таблиц.

У этого сервиса лаконичный интерфейс, предназначенный для быстрого выполнения небольших переводов. Принцип работы прост: вы вставляете обычный текст (он отображается сегментами), выбираете языки перевода, оплачиваете заказ на платформе и отправляете его. Большинство заказов выполняются в течение суток, многие — гораздо быстрее.

10 langs

4 - comments on the Nitro platform

В Nitro можно добавлять контекст, комментарии, общаться с переводчиками и задавать вопросы. Некоторые клиенты Alconost предпочитают использовать Crowdin для больших проектов, а Nitro — для мелких.

Резюмируем

При выборе платформы локализации в первую очередь следует учитывать масштаб и требования проекта. Для сложных долгосрочных проектов мы настоятельно рекомендуем Crowdin или Lokalise: оба инструмента предлагают отличный набор функций, широкие возможности интеграции, поддерживают множество форматов и имеют отличный интерфейс.

Мы больше всего любим Crowdin — за широкий набор функций и возможностей, а также понятный и удобный интерфейс.. Но команда Alconost также работает с Lokalise, SmartCAT и другими платформами.

Если вам нужен совет по выбору платформы под конкретные нужды или вы не знаете, как подступиться к локализации, смело обращайтесь к нам! Мы с радостью обсудим все за и против и поможем выбрать наиболее подходящее решение.

 

Эта информация пригодится вам, если вы планируете вывести свой сервис, приложение или игру на иностранные рынки и пока не определились, какие языки для вас приоритетны. Или если вы уже локализовали свой продукт на ключевые языки и ищете дополнительные рынки, на которых он может «выстрелить».

Несколько слов о том, кто мы и почему из нашей статистики можно делать выводы. Мы в Alconost локализуем приложения, игры и веб-сервисы. Наши клиенты — и крупные игроки IT-рынка, и небольшие команды, и инди-разработчики. С 2004 года мы помогли 2000 IT-компаний со всего мира вывести их продукты на новые рынки. 

Клиенты регулярно спрашивают у нас: «На какие языки посоветуете переводить?» Ответим с опорой на факты. Мы проанализировали заказы за 2020 год и подготовили для вас статистику, инфографику и аналитику по языкам, которые выбирают наши клиенты.

Для этого обзора рассматривались заказы на перевод с английского языка, выполненные в отделе локализации Alconost.

Топ-12 языков для локализации с английского 

В 2020-м клиенты переводили у нас с английского на 89 языков. Подчеркнём, что абсолютное большинство клиентов переводят у нас именно с английского, в то время как локализацию с других языков заказывают менее чем в 3% случаев. 

Итак, давайте посмотрим, какие языки — самые популярные при переводе сервисов, приложений и игр с английского.

Диаграмма 1. Самые популярные языки для локализации с английского

Диаграмма 1. Доля переводов на языки из топ-12 языков составляет 62,3% от общего объёма заказов на локализацию с английского. 

Удивлены? Да, локализация даже на все 12 самых популярных языков будет отвечать потребностям лишь 2/3 потенциальной аудитории. Для охвата оставшейся трети понадобится локализация ещё на 70+ языков. 

Давайте подробнее рассмотрим топ, а затем сделаем небольшой экскурс в статистику по переводам на менее популярные языки.

Лидеры рейтинга: классика FIGS… и не только

Есть 4 языка, которые считаются «классикой локализации». Это французский, итальянский, немецкий и испанский. Их даже обозначают аббревиатурой FIGS — или, добавляя английский, EFIGS. Переводы с английского на эти языки возглавляют наш топ. 

Однозначный лидер — французский: каждый 11-й заказ по переводу с английского был именно на этот язык. Популярность итальянского, испанского и немецкого для локализации почти одинакова, но их отставание от лидирующего французского всё же довольно заметно. Посмотрите, как распределились доли по переводам с английского в лидирующей пятёрке: локализация на французский — более 25%, а на три других «классических» языка — в среднем по 19% на каждый. 

Диаграмма 2. Пять самых популярных языков для локализации с английского: распределение долей

Диаграмма 2. Самые популярные языки для перевода с английского среди клиентов Alconost — французский, итальянский, испанский и немецкий.

Но мир становится всё глобальнее, и к «европейской классике» добавляются новые языки. Для наших клиентов «новой классикой» локализации в 2020-м стал бразильский португальский: он наступает на пятки лидирующей четвёрке, совсем немного уступая немецкому и испанскому.

Выбор языка — или выбор страны?

Интересный факт: бразильский португальский — единственный язык в нашем топ-5, не совпадающий со страной происхождения. Так, французский может быть ещё и канадским; к слову, если вас интересует это направление — вот наш обзор рынка и советы по локализации для Канады. У испанского — несколько разновидностей: взять хотя бы аргентинский, колумбийский и мексиканский. И хотя мы переводим на все эти диалекты (а переводы на «мексиканский» испанский даже входят в наш топ-20), французский и испанский наши клиенты чаще всего заказывают именно для Европы, а португальский — именно для Латинской Америки (Бразилия). 

На наш взгляд, вот почему бразильский португальский популярен для локализации. Бразилия входит в топ-10 стран по величине экономики, в топ-3 — по показателям загрузок в Google Play и App Store, а ещё — в стране высокий уровень покупательной способности. Кстати, мы внимательно изучали рынок мобильных игр и приложений Бразилии; почитайте наш обзор.

Смотрим на Восток

С ощутимым отставанием от бразильского португальского, шестое место в топе занимает японский. Да, локализация на этот язык опережает в нашем рейтинге локализацию на упрощённый китайский! Мы видим причину в том, что Япония — третий игровой рынок в мире, а локализация игр — одна из наших ключевых компетенций. 

Кроме того, нельзя недооценивать и платёжеспособность японского рынка, где ежемесячный ARPU в 5 раз выше китайского. И хотя занять место под солнцем на японском рынке — не самая простая задача для иностранного разработчика, возможные трудности не уменьшают привлекательность этой страны для продвижения IT-продуктов.

Что до китайского, то локализация на его упрощённый вариант занимает в нашем рейтинге 8-е место, а переводы на традиционный китайский — 13-е. 

Диаграмма 3. Локализация с английского на китайский: нюансы

Диаграмма 3. С английского на упрощённый китайский мы перевели почти в 2 раза больше заказов, чем на традиционный китайский. 

Различия между разновидностями китайского разработчики учитывают при выборе региона, в котором планируется продвигать продукт. Так, на упрощённый китайский — его ещё называют «мандарин» — переводят для пользователей из материковой части Китая. А на традиционный китайский и его другие диалекты заказывают локализацию для пользователей с Тайваня или из Гонконга.

Обратно на Восток... через Нидерланды

Интересно, что между двумя популярными языками азиатского региона — японским на 6-м месте и упрощённым китайским на 8-м — неожиданно оказался нидерландский. На наш взгляд, есть несколько причин его популярности для локализации. Среди них — платежеспособность и развитая Интернет-инфраструктура, а ещё — высокая лояльность голландских пользователей к контенту на родном языке. 

К слову, любопытный факт о геймдев-индустрия Нидерландов: именно эта страна стала первой в Европе, сделавшей гейм-дизайн учебной дисциплиной. 

Замыкают десятку турецкий и корейский языки. Эти страны в последние годы особенно интересуют разработчиков игр. Ведь среди стран Среднего Востока и Северной Африки именно Турция приносит гейм-девелоперам наибольший доход, а корейский игровой рынок — четвёртый по доходности в мире.

По нашим наблюдениям, локализация на корейский уже многие годы пользуется стабильным спросом. А турецкий в последние несколько лет становится всё более популярным именно среди гейм-девелоперов.

А что за пределами топ-10?

Вторую десятку рейтинга открывают переводы с английского на польский язык. Количество заказов по этому языковому направлению совсем немного отстаёт от пары «английский — корейский».

Интересно, что переводы с английского на русский, на котором говорят около 260 млн человек в мире, популярны меньше переводов на польский, общее число говорящих на котором — около 40 млн. И это далеко не единичный случай, когда количество говорящих и популярность языка для перевода не коррелируют друг с другом. Рассмотрим эту особенность подробнее.

Влияет ли общая численность говорящих на популярность языка для локализации? 

По нашим наблюдениям — скорее нет, чем да. Выше мы уже привели пример с польским и русским. Ещё пример: общее число говорящих на японском — около 140 млн (сравните с 260 млн русскоговорящих). Но переводы с английского на русский занимают в нашем рейтинге лишь 12-е место, а на японский — 6-е. 

Ещё один пример. Говорящих на нидерландском — в десятки раз меньше, чем владеющих упрощённым китайским. Но этот разрыв практически не отражается на популярности обоих языков для локализации с английского. Они занимают в нашем рейтинге седьмое и восьмое места соответственно, причём с очень небольшим отрывом друг от друга.

Такую же тенденцию мы заметили и за пределами топа. Например, общее число говорящих на вьетнамском — около 90 млн человек; индонезийский язык распространён в 2,2 раза больше, а хинди — почти в 7 раз. Тем не менее, количество заказов по переводу с английского на каждый из этих языков было у нас в 2020-м почти одинаковым.

 

Продолжая анализировать азиатские страны, похожую картину увидим и с языками Малайзии и Таиланда. Локализация на тайский интересует наших клиентов почти вдвое чаще переводов на малайский — и это несмотря на то, что на тайском говорит в 4 раза меньше людей на Земле, чем на малайском.

Что принимать во внимание при выборе языка для локализации?

При выборе нового рынка для масштабирования своего продукта недостаточно ориентироваться лишь на общее количество говорящих на том или ином языке. Важно учитывать как минимум насыщенность рынка, платёжеспособность аудитории, её уровень владения английским и распространённость других языков в стране.

Для принятия решения не помешают и данные об активности конкурентов и популярности онлайн-платежей в заинтересовавшей вас стране. А для выстраивания правильной стратегии продвижения нужно выбрать цель: качество пользователей или их количество. 

С чего начать локализацию игры или приложения? Конечно, это зависит от бюджета. Наши клиенты, как правило, начинают с локализации интерфейса продукта, параллельно с этим переводя справочную документацию и сайт. Для мобильных приложений вместе с UI локализуют описания и скриншоты для сторов. А если проводятся локальные маркетинговые кампании, переводится и рекламный контент: текстовые объявления, баннеры, видеоролики

Если инвестиции в продвижение продукта на новом рынке оправдывают себя, можно перейти к локализации материалов для сообщества. В частности, вести группы продукта в соцсетях и поддерживать пользователей на их родном языке. 

На какой бы стадии выпуска продукта на новый рынок вы ни находились, обращайтесь за локализацией к нам в Alconost. Мы переводим сервисы, сайты, игры и приложения на 70+ языков. 

 

Заказать локализацию

Бонус: популярность языков для локализации в определённых регионах

1. Языки Северной Европы. Хотя в скандинавских странах — высокий уровень владения английским языком, пользоваться приложением, сервисом или игрой на родном языке намного приятнее.

Для наших клиентов, переводящих с английского, среди языков Северной Европы особый интерес представлял шведский. Норвежский и датский отстают от лидера, но не друг от друга. Популярность финского рынка среди наших клиентов заметно ниже, хотя перспективы для разработчиков игр в этой стране мы оцениваем как весьма интересные.

Диаграмма 4. Локализация с английского на языки стран Северной Европы: распределение долей

Любопытный факт: в 2020-м мы переводили с английского даже на исландский, на котором говорят около 0,3 млн человек на всей планете.

 

2. Языки Центральной Европы. Среди наших клиентов наиболее популярен польский: 11-е место по количеству переводов с английского. За ним с большим отставанием идёт чешский. Чуть ниже чешского — венгерский. Замыкает четвёрку словацкий.

Диаграмма 5. Локализация с английского на языки стран Центральной Европы: распределение долей

К слову, вот наш небольшой обзор по геймдев-индустрии Чехии и Словакии.

3. Страны Южной Европы. Помимо испанского, итальянского и турецкого, входящих в топ-10, и европейского португальского, занимающего 16-е место в нашем топе, обратите внимание на румынский: 24-е место среди самых популярных языков для локализации с английского.

4. Выбираете для локализации один или несколько азиатских языков? Вот как распределились доли при переводе с английского на языки стран азиатского региона.

Диаграмма 6. Локализация с английского на азиатские языки: распределение долей

5. И полезная статистика по популярности ближневосточных языков для локализации IT-продуктов. Узнать больше о специфике локализации на арабский можно из нашего обзора.

Диаграмма 7. Локализация с английского на языки Ближнего Востока: распределение долей

Заказать локализацию

Обзоры рынков конкретных стран и рекомендации по локализации для них от Alconost

  1. Чехия и Словакия

  2. Финляндия

  3. Япония

  4. Арабский рынок

  5. Бразилия

  6. Япония, Корея, Китай

  7. Канада

Опыт разработчиков, локализующих свои приложения на десятки языков 

 

Latest articles

Работы по SEO в первый месяц могут быть непонятными и неочевидными клиентам, пока результаты не становятся выраженными в конкретных показателях показах страниц в органическом поиске, переходах, новых текстах, ТЗ для копирайтеров и т.д. Однако, в SEO не менее важными, чем непосредственные действия по внутренней оптимизации либо линкбилдинг, являются подготовительные работы: сбор и анализ информации, ее систематизация и переработка в понятные списки работ и аналитические документы. Именно это и происходит “за кулисами” seo-оптимизации. Да-да, пока клиент ждет роста позиций, количества переходов и понятных SEO-шных действий, мы делаем самое важное. Перед вами реальный пример SEO-списка с работами, которые в первый месяц после начала сотрудничества выполнили специалисты Alconost для клиента, занимающегося мобильными разработками на Android.

Читайте также наши статьи по теме

SEO-план. Сколько времени занимает продвижение сайта в поиске?

Анализируем поисковые запросы и корректируем стратегию продвижения

Справка: Для чего нужен подбор ключевых слов и создание семантического ядра?

Семантическое ядро состоит из ключевых слов и словосочетаний и является по сути каркасом для вашего сайта. Это не зависит от того, говорим мы о SEO мобильных предложений, либо о “классическом” SEO для веб сайтов. Нюансы при продвижении мобильных приложений, конечно, есть, и существенные. Тем не менее, вопрос подбора правильной семантики во главе угла.

Создается семантическое ядро при помощи тщательного изучения поискового спроса в вашей нише, проверки синонимов, выявления главных интересов и потребностей потенциального клиента, отсеивания нерелевантных запросов и формирования структуры сайта и структуры разных типов страниц на основе всей собранной информации.

Зная, что и как ищет ваш клиент и удовлетворяя его потребность, шансы на успех вырастают в разы. 

В идеальном мире семантическое ядро сайта формируется еще на этапе разработки сайта. Но в реальности клиенты чаще всего приходят с уже готовыми сайтами, что немного осложняет задачу, но, конечно, не делает ее невозможной. При создании семантического ядра работает правило “лучше позже, чем никогда”!

Пример группировки запросов в одном из кластеров семантического ядра при изучении поискового спроса на b2b-сайт производителя оборудования

Пример группировки запросов в одном из кластеров семантического ядра при изучении поискового спроса на b2b-сайт производителя оборудования

Итак, чтобы наглядно продемонстрировать объем и содержание SEO-работ в первый месяц, мы взяли реальный отчет по одному из клиентов Alconost, который занимается разработкой мобильных приложений и софта. Для него мы проанализировали около 25 групп запросов с общим количеством около 10 тысяч запросов. Собрали в таблицу подробный список работ, а также указали время, которое потребовалось для их выполнения.

 

Работы

Время, мин.

4-Jul

Оценка брифа, согласование

20

 

Предварительный обзор запросов и конкурентов

60

6-Jul

Согласование, telegram

20

15-Jul

Анализ главной страницы, выборка запросов

40

 

Первичная проверка запросов

30

16-Jul

Первичный анализ конкурентов

160

 

Структурирование группы “Создать приложение для магазина”

30

 

Структурирование группы “Готовые приложения”

40

 

Структурирование группы “Создание мобильных приложений”

60

 

Структурирование группы “Мобильное приложение сайт”

10

 

Сводная таблица запросов

30

 

Описание групп запросов

80

 

Общие выводы по запросам

20

 

Выгрузка документов

10

 

Верстка документов, вычитка

50

 

Согласование

60

24-Jul

Согласование, созвон

50

 

Доработка списка запросов, фильтры

10

25-Jul

Выгрузка запросов “Builder ios” (159 запросов), чистка

15

 

Выгрузка запросов “Builder android” (619 запросов), чистка

25

 

Выгрузка запросов “Builder no code” (109), чистка

10

27-Jul

Выгрузка запросов “Builder WP” (41), чистка

10

 

Выгрузка запросов “Builder Woo”, “Ecommerce” (30), чистка

10

 

Выгрузка запросов “Builder Iphone” (200), чистка

15

 

Выгрузка запросов “Web Builder” (300), фильтры

15

 

Выгрузка запросов “Builder Other” (5600), фильтры, чистка

80

 

Согласование, телеграм

10

28-Jul

Перенос в отдельный файл - семядро

10

 

Выгрузка запросов “App from Website” (280), фильтры, чистка

15

 

Выгрузка запросов “Website to app” (930), фильтры, чистка

50

 

Выгрузка запросов “App builder platform” (100), чистка

10

 

Проверка спроса “Convert woocommerce”, выгрузка “Woo to app” (40)

20

 

Проверка спроса “Convert to app”, выгрузка, фильтры

20

 

Проверка спроса “Shopify to app” (1000), выгрузка (38), фильтры

20

 

Проверка запросов “Site2mobile”, выгрузка (44), чистка

20

 

Проверка запросов “Shopify Builder”, выгрузка (22)

10

 

Фильтрация запросов “App builder”, проверка по списку (7 групп)

20

 

Фильтры “App Builder (html, java, open source, wysiwyg, web, online, mobile, phone)”

15

 

Таблица сравнения групп запросов

120

 

Описание семядра, согласование

40

2-Aug

Проверка дополнительных запросов на синонимы

80

3-Aug

Согласование

15

 

Выгрузка “Mobile Application Builder”, чистка

60

7-Aug

Консалтинг, семядро, созвон

60

8-Aug

Консалтинг, семядро, телеграм

30

11-Aug

Структурирование запросов по группам, описание универсальной структуры лэндинга

160

 

ТЗ на универсальные страницы

290

 

ТЗ на главную страницу

60

 

Итого:

2095

Что вы получаете по итогам первого месяца SEO работ

Как видно, на работу с семантическим ядром и постановкой нескольких ТЗ в первый месяц у seo-специалистов Alconost ушло около 35 часов. Много это или мало? Помимо подбора и анализа ключевых слов в список SEO-работ вошли согласования с клиентом и консалтинг, формирование различных документов, а также первичный анализ конкурентов. Проделав эту глобальную работу на первом этапе, клиент получил:

  1. Список технических заданий на основные страницы;
  2. Четкую структуру всех возможных страниц с подобранными для них ключевыми словами, даже с учетом возможных изменений поискового спроса в будущем;
  3. Ясность в том, какой контент востребован, над чем работать копирайтерам;
  4. Понимание стратегических перспектив развития ниши;
  5. Таблицу сравнения групп запросов по количественным параметрам с выводами;
  6. Четкое видение возможностей всех проверенных групп запросов по привлечению трафика на сайт и потенциальным конверсиям; 
  7. Понимание действий конкурентов, пересечений с ними и возможной отстройки.

Надеемся, этот небольшой кейс с реальным списком работ поможет вам понять, каким образом реально распределяется время SEO-специалистов при работе над проектом. Конечно же, это не универсальный список, многое зависит от ниши, конкуренции в ней, а также ваших целей.

 

Специалисты Alconost всегда рады помочь клиентам в вопросах SEO, анализа и консалтинга вне зависимости от того, занимаетесь вы мобильными разработками или другими видами деятельности. Пишите!

 

 

 

Агентство интернет-маркетинга Alconost занимается поисковым продвижением многоязычных сайтовконтекстной рекламойконтент-маркетингом и продвижением в социальных сетях. Проводит полный SEO-аудит, базовую оптимизацию, улучшает юзабилити, разрабатывает стратегию международного продвижения, анализирует статистику и многое другое для улучшения ваших позиций в поисковых системах. 

Сервисы, которые могут вас заинтересовать:

В этой подборке покажем вам бизнес-видео, сделанные в Alconost в 2022 году, расскажем, какие проблемы клиентов мы решили, и поделимся наблюдениями, которые могут помочь вам при заказе роликов для своего бизнеса.

Alconost — студия по созданию анимационных роликов для бизнеса. За 10 лет мы сделали тысячи анимированных роликов в разных жанрах: трейлеры и эксплейнеры, презентационные и брендинговые, обучающие и рекламные видео. Помимо роликов для софта, игр и других цифровых продуктов, создаём видео о девайсах и концептах, а также локализуем аудио- и видеоконтент на любые языки.

Лучший ролик-эксплейнер для бизнеса — о выгодах продукта

В ролике-эксплейнере нет затянутых подводок и абстрактных повествований. Отличительная черта эксплейнера — в том, что рекламируемый продукт в нём позиционируется как инструмент решения конкретных проблем.

Такой подход к подаче приближает продукт к жизни зрителя, а это повышает вероятность конверсии лида в клиента. 

По логике эксплейнера можно делать ролики и в других жанрах: «трейлер», «презентация», «демо продукта». Принадлежность к тому или иному жанру не так важна, когда вы делаете ролик для решения бизнес-задач. Главное — чтобы у вас получилось действительно полезное видео, которое погружает продукт в контекст целевой аудитории и фокусируется на выгодах от использования продукта.

Один из роликов, созданных в Alconost по такой логике, посвящён Interacty — платформе для создания брендированных игр и другого интерактивного контента, помогающего в маркетинге. 


Этот ролик помог нашему клиенту наглядно и быстро — меньше чем за 2 минуты — показать, как много способов вовлечения пользователей предлагает его платформа. Мы также помогли клиенту уложиться в бюджет, на который он рассчитывал: дорогостоящим приёмам нашли альтернативы, а пожелания клиента вплетали в сценарий так, чтобы цена создания ролика не увеличивалась.

Interacty уже использует этот ролик в маркетинговой коммуникации, и вот какой интересный момент отмечает команда продукта: «Наши клиенты смотрят ролик и оценивают не видео как таковое, а сервис, которому он посвящён. И это хорошо, ведь ролик сам по себе — не цель, а средство». 

Знать, что видео работает на пользу клиента и решает его задачи — пожалуй, лучший комплимент для студии бизнес-видео!

Ролики для маркетинга: заказывайте больше, платите меньше

Маркетинговые кампании с видеоконтентом — один из способов генерации трафика, наравне с поисковой и контекстной рекламой. Как насчёт серии коротких рекламных роликов, подсвечивающих ваш продукт с разных сторон — и приводящих к вам целевую аудиторию? 

Рекламные видео могут перекликаться с вашим основным, «длинным» роликом: так контент получится единообразным по стилю, а бюджет не раздуется. 

Вот какие выгоды получает клиент, заказывающий серию видеокреативов:

  • Экономия времени, ведь над роликами серии можно работать одновременно. 
  • Экономия бюджета: делать несколько видео в рамках одного проекта — дешевле, чем запускать маховик видеопроизводства (сценарий, озвучка, анимация…) каждый раз по новой.
  • Попадание в нужды целевой аудитории: в рекламных видео можно подсвечивать разные особенности продукта или разные ситуации, в которых он полезен. Анализируйте, какие посылы лучше цепляют каждый сегмент зрителей, и оптимизируйте кампании с учётом этих инсайтов.
  • Долгоиграющий контент: когда ролик долго крутится в рекламе, он начинает приносить меньше кликов и переходов: это «выгорание». Замените «уставший» ролик свежим видео, чтобы острота восприятия вашей рекламы не снижалась.

Посмотрите пример видеосерии, которую в Alconost сделали для компании *instinctools. Серия состоит из 4 рекламных видео, подсвечивающих разные особенности её решений для бизнеса, и ролика-презентации с комплексным освещением выгод, которые получают клиенты *instinctools. 

 

Рекламные видео: узнаваемость бренда и рост конверсий

Хотите добавить в свою видеорекламу чуть-чуть озорства, но не уверены, что вас поймут правильно? Не рубите идею на корню! В вашем распоряжении — не только провокационный юмор, который может в конечном итоге дорого обойтись. Вы можете пробить баннерную слепоту и запомниться зрителям, не бросаясь в крайности и не рискуя кого-то задеть. Выбирая мишень для веселья, вызывайте огонь на себя: подумайте в сторону самоиронии. 

Заказывайте такие ролики-прероллы для имиджевой рекламы, которые сокращают дистанцию между вами и зрителем, не выходя за рамки приличий. Посмотрите, как мы умеем это делать! 

Мы в Alconost каждый год выпускаем анимационные рекламные видео с нотками иронии в собственный адрес. Вот наша курочка-наседка, заботливо квохча, высиживает локализации.  


А вот — мурчащий рыжий кот. Он без устали достаёт всё новые и новые прищепки и вывешивает на просушку свежепереведённые тексты, которые всё продолжают и продолжают поступать.


Рекламные видео работают и для лидогенерации, и для повышения узнаваемости бренда. Ими можно подкреплять другие маркетинговые активности, напоминая о компании и её услугах, например, тем, кто посещал её сайт. А ещё ролики с юмором хороши для публикаций в соцсетях: у такого контента, в отличие от нейтральных брендинговых видео, есть потенциал для виральности. 

Лучшие ролики-туториалы разгружают ваш саппорт

Лучшие обучающие ролики о софте способны заменить пользователю общение с поддержкой и оставить его полностью довольным продуктом — и это несмотря на затруднения, с которыми он было столкнулся.

Туториалы — больше, чем сугубо технический инструмент. Ведь ваши пользователи будут целенаправленно искать их в драматичный момент, когда у них с вашим софтом что-то не получается. Что может быть лучше в такой ситуации, чем скорая помощь от разработчика без ожидания ответа оператора!

Грамотно сделанный ролик-туториал может буквально спасти пользовательский опыт и восстановить пошатнувшуюся было лояльность клиента. 

Даже если оставить за скобками ситуацию экстренной помощи пользователям, туториалы в целом помогают сделать опыт работы с софтом комфортным и предсказуемым. Обучающие видео показывают сценарии эффективного взаимодействия с продуктом, формируют у пользователей внятное представление о его функционале. Это полезно в том числе и тем, кто к вашему продукту пока только присматривается.

Посмотрите обучающий ролик о Konfuzio, инструменте для автоматизации документооборота с помощью искусственного интеллекта. Этот туториал демонстрирует пошаговый сценарий использования сервиса. С таким видео новому пользователю будет легко сориентироваться, как сделать первые шаги!


Ролики о софте — лишь одна из разновидностей видеоинструкций. Ещё одна популярная тема туториалов — обучение процессам. Звучит сложновато? Только в теории; на практике вы видели такие видео далеко не раз! Посмотрите пример: в серии роликов для Aliexpress мы показали, как продавцам на этой торговой площадке следует упаковывать посылки и отправлять их почтой.


Преимущества таких видео — в том, что с их помощью целевая аудитория получает лучшее представление о продукте и учатся эффективно им пользоваться. При этом нагрузка на службу поддержки снижается, а лояльность пользователей к продукту растёт. 

Лучшие B2B-ролики привлекают простотой

Сам факт, что бизнес обращается к бизнесу, не означает, что представлять продукт нужно скучно и формально. Мы в Alconost думаем, что ролики для B2B должны быть такими же простыми для понимания, как видео для B2C-коммуникации. 

Перед бизнес-видео нет цели восхвалять продукт. Ведь B2B-ролики смотрят умные люди, принимающие решения. Завоевать доверие такой аудитории вряд ли получится широкими обобщениями с претензией на значительность. 

Мы делаем B2B-видео логичными и простыми для восприятия. Такой подход помогает выделять продукты наших клиентов на фоне конкурентов, по инерции прячущих реальную ценность их продуктов за чересчур величественной презентацией. 

Мы в Alconost умеем и любим показывать специализированные продукты так, чтобы их выгоды были понятны и обычному зрителю, и эксперту, который разбирается в теме. Доступно объяснять сложные технические решения, не нивелируя их ценность: вот в чём, на наш взгляд, состоит искусство создания B2B-видео.

Именно таким мы стремились сделать ролик о Wattics Air, решении для энергоэффективного управления системами очищения и кондиционирования воздуха в помещениях.


Закажите ролик, который донесёт ценность вашего продукта до зрителей легко и просто. Это возможно, каким бы сложным ваш продукт ни казался на первый взгляд! 

Лучшие ролики об играх — для роста конверсий… и залипательные!

Эффектная визуальная составляющая — вот чем нам запомнилось производство роликов для игр в 2022-м. Всё чаще клиенты выбирали 3D-анимацию, даже несмотря на то, что её производство чуть более трудозатратно, чем анимация плоского арта. Оцените, какой органичной и эффектной получилась анимация в 3D для роликов об играх в нарды и «три в ряд». Игры — разные, но анимация трёхмерных объектов была одинаково уместной в обоих трейлерах.


Цепляющий ролик, врезающийся в память и оставляющий послевкусие, можно сделать и в 2D. Посмотрите серию роликов, которую мы сделали для игры JungleMix Adventure в её фирменном стиле. Сочный арт, предоставленный клиентом, и проработанная анимация, сделанная на нашей стороне — вот из чего сложилась эта серия игровых видео. 


Отдавая анимацию на аутсорс, геймдев-студия может разгрузить свою команду: так работа над роликами не отвлекает разработчиков от более приоритетных задач.

Между жанрами «тизер» и «трейлер» обычно нет строгой границы. Но нам в 2022-м довелось поработать над проектом, в котором были явный «тизер» — короткое видео для рекламы, и явный «трейлер» — в нём раскрывались особенности функционала игры. Динамичный монтаж под музыку и оформление слоганов методом кинетической типографики объединяют оба видео. Но посмотрите, как ощутимо они различаются по содержанию!


Ещё думаете, нужен ли профессиональный трейлер вашей игре? Наш ответ: «Конечно»! Игровой трейлер — отличный крючок, чтобы зацепить зрителей и превратить их в пользователей. Скриншоты и текстовые описания игры важны тоже, но ролик показывает игру в действии, словно игра уже в руках зрителя! Игровой трейлер создаёт тот самый настрой, с которым легко нажать кнопку «Установить». 

Лучшие ролики для приложений — для повышения установок 

Ролики для App Store создаются по строгим правилам; Mac App Store — не исключение. Но даже при технических и креативных ограничениях остаётся пространство для маневра. Посмотрите, например, каким нам удалось сделать ролик о приложении Widgetter для MacOS: мы помогли клиенту наглядно показать, на что способен его продукт.


А если ограничений нет, можно со вкусом покреативить — и, к примеру, удерживать внимание зрителей оригинальными персонажами. Для ролика о Check’NdOut App — это приложение для отслеживания «полевых» работников — мы отрисовали прикольных муравьёв: посмотрите, как они управляют трактором, перекусывают сэндвичем и чинят водопроводную трубу.


Если вы — разработчик, пробегитесь по магазину приложений и посмотрите странички продуктов, похожих на ваш. Вы наверняка не захотите отставать от конкурентов, если они активно используют ролики для привлечения пользователей! А если ролики — не самый популярный тренд в вашей нише, эффектное видеопревью может помочь пользователям выбрать именно ваше приложение. 

Выход на новые рынки — через локализацию

Проявить творческий подход можно даже в ситуации, когда вы не делаете ролик с нуля, а локализуете уже существующий. Переозвучить видео и перевести слоганы, видимые в кадре, — это программа минимум.

Чтобы увеличить конверсии на новом рынке, подумайте над тем, чтобы максимально связать ролик с контекстом зрителей из этой страны.

Использовать соответствующую языковую версию интерфейса в локализованном ролике — очевидно логичный ход, но это не предел. Например, локализуя ролик о приложении для звонков на испанский язык, мы указали в телефонной книге такие имена, которые привычны для испаноговорящих зрителей.  


Локализованные ролики говорят о преимуществах продукта на языке, родном для зрителей, и помогают продукту выгодно выделиться на фоне аналогов. 

Локализовать можно — и нужно! — не только озвучку в роликах, но и голосовой контент, если он есть непосредственно в продукте. Яркий пример — опыт WRD Learn Words, приложения для изучения языков. Мы озвучили больше 2000 слов на каждом из 10 языков, которые можно изучать в приложении! 


Помимо собственно записи дикторов, мы нарезали озвучку на тысячи файлов и дали каждому такое название, по которому его легко идентифицировать. Так мы сэкономили клиенту много часов времени и упростили внедрение локализованных озвучек в продукт. Но главное — профессиональная мультиязычная озвучка стала аргументом для пользователей, чтобы оплатить подписку на приложение.

Вложение в локализацию аудио- и видеоконтента — разовая инвестиция, которая может приносить дивиденды в виде установок ещё много месяцев.


Стоимость производства и локализации роликов не так велика, как можно подумать. А пользу видео для привлечения, конвертации и удержания пользователей нельзя недооценивать. 

Делайте ролики о своих продуктах, чтобы получать больше установок и больше довольных пользователей, готовых платить за ваш продукт. Локализуйте свой контент, чтобы он приносил вам больше загрузок, наращивал вашу аудиторию за рубежом и помогал вашему продукту зарабатывать. 

Ролик может стать последней каплей при принятии решения. Так что если о вашем продукте ещё нет видео… Нам кажется, 2023 год — отличное время, чтобы это исправить! 

Приумножьте органический трафик десятикратно

Большинство мобильных приложений и игр и крупных, и мелких переводят на несколько разных языков. Это логично: зачем тратить много ресурсов на разработку приложения, чтобы потом ограничить аудиторию носителями только одного языка? Таким одним языком обычно является английский, но, несмотря на его глобальную распространенность, релиз iOS-приложения только на английском языке может значительно урезать количество потенциальных загрузок и, соответственно, доходов.

Опыт клиентов Alconost показывает, что объем аудитории может вырасти в 10 раз после локализации приложения на самые распространенные языки. Мультиязычность приложения необходима для органического роста загрузок и конверсии в платящих пользователей.

Например, посмотрите, как выросло количество органических установок мобильных приложений Narcade в Корее после перевода их игр на корейский язык.

CJW4x7gXYEZvuy43udC6mKU1ekG3-2022-11-01T06_30_02

Все больше и больше iOS-разработчиков понимают, что охват широкого спектра языков один из ключевых факторов роста как количества загрузок, так и доходов. Команда приложения RetouchMe, например, начинала с нескольких языков, но после того, как они поняли, как много международных пользователей смогут охватить с помощью локализации, они расширили диапазон языков до 35, и локализация на все эти языки окупилась сполна.

На графике ниже показано, как изменился рейтинг приложения в App Store после локализации приложения и его страницы в App Store (для Бразилии, Италии и Турции). Команда щедро поделилась большим количеством скриншотов со статистикой в этой статье.

-ue92hwh

Как выбрать правильные языки для локализации вашей игры? Посмотрите, с каких неанглоязычных рынков идут загрузки. Велика вероятность, что грамотная локализация вашего приложения увеличит количество загрузок на этих рынках. 

Некоторые компании предпочитают начать с локализации ASO (перевод описания в сторе, названия и подзаголовка, а также локализация скриншотов), чтобы посмотреть, как это повлияет на конверсии в App Store. Увидев результаты, они принимают решение о локализации всего приложения.

Перевести тексты для iOS

Взвешиваем решение о локализации на iOS: плюсы и минусы популярных вариантов

Как ваша команда может подойти к локализации на iOS? Прежде всего, убедитесь, что вы подготовили свою игру к локализации. В этой статье мы рассказали о ключевых этапах подготовки. 

Но как подойти к самому процессу локализации? Давайте рассмотрим имеющиеся варианты и обсудим их преимущества и недостатки.

Машинный перевод

Хотя в целом мы не рекомендуем использовать машинный перевод для контента продукта, иногда компании прибегают к этому решению, чтобы сократить расходы. Это может сработать для очень простых казуальных игр, когда главная цель сделать пользовательский интерфейс понятным для игроков. 

Следует отметить, что бесплатный Google Translate может не принести желаемого результата и, скорее всего, обернется для вас разочарованием в переводе. Лучше всего использовать API машинного перевода, такие как Google API и DeepL API. Но рассчитывать на достаточно хорошее качество перевода можно только в том случае, если у вас накопилась объемная память переводов вашего игрового контента, чтобы правильно обучить движок машинного перевода.

Еще один способ получить от машинного перевода адекватный результат PEMT: пост-редактирование машинного перевода, когда профессиональные переводчики-носители языка редактируют переведенный машиной контент. Однако есть вероятность, что переводчики посчитают качество такого перевода слишком низким и возьмут за его редактуру полную ставку, как за стандартный перевод.

Вот яркий пример одного из наших клиентов, игровой компании Full HP, которой удалось  совместить машинный и профессиональный перевод для своих игр. Клиент обратился в Alconost за переводами с английского на корейский и с английского на японский языки. Тексты игр были переведены машинным способом, после чего команда Full HP заказала в Alconost пост-редактирование этого контента.

Контент содержал диалоги, и, к сожалению, машинный перевод не смог адекватно адаптировать их на корейский язык. Из-за низкого качества всю работу пришлось делать с нуля, и клиенту пришлось заказать перевод с английского на корейский по нашему стандартному процессу. Команда Full HP согласилась с этим предложением и получила высококачественную локализацию и довольных игроков. 

В результате команда смогла найти баланс: для более общего и простого контента они использовали сторонний машинный перевод, а для локализации текстов, для которых контекст критичен, команда пользуется Nitro платформой Alconost, где перевод выполняют лингвисты-носители языка. Такой подход помог повысить коэффициент конверсии в приложении на 25%.

Перевод от коммьюнити и внештатные переводчики

Это еще один заманчивый вариант сэкономить деньги на локализации. Если вы можете похвастаться большим и активным сообществом фанатов, то можете пойти на это. Ваши геймеры знают игру вдоль и поперек, поэтому они вряд ли допустят много ошибок, связанных с контекстом. Основные недостатки такого подхода непоследовательность перевода и затянутые сроки, так как любители игр не являются профессионалами и работают над переводом в свободное время.

С одной стороны, внештатные переводчики отличный вариант. Как правило, это профессионалы, и вы можете рассчитывать, что они будут придерживаться установленных сроков. Однако мы заметили, что многие наши клиенты обращаются в Alconost как раз потому, что необходимость постоянно контролировать внештатных переводчиков слишком обременительно и времязатратно. Вот что говорит по этому поводу команда Narcade:

«До появления Alconost и Nitro мы работали с внештатными переводчиками через платформу краудсорсинга. Естественно, этот процесс занимал больше времени и был более сложным (и неудивительно, ведь приходилось обращаться к каждому переводчику отдельно для каждой языковой пары!) Кроме того, мы не были уверены в точности переводов.

С Nitro нам легко отправить текст для перевода на несколько языков сразу: мы просто копируем текст, указываем необходимые языки и получаем переведенные тексты в течение суток!»

Платформа Nitro: золотая середина между автоматизацией и профессиональным переводом

Компания Alconost разработала собственную переводческую платформу Nitro, которая сочетает профессиональных переводчиков-носителей языка и удобство платформы самообслуживания, что экономит время клиента. Хорошая новость в том, что переводы через Nitro вполне доступны по цене.

Эта платформа поддерживает более 70 языков перевода и может похвастаться быстрым выполнением заказов. Все переводы выполняются профессиональными лингвистами, которые давно сотрудничают с Alconost.

Режим самообслуживания позволяет клиентам самостоятельно размещать заказы на перевод, не обращаясь к менеджерам по локализации Alconost. Это также удобный способ перевода описаний для сторов, текстов на скриншотах и частых обновлений, поскольку нет никаких ограничений на минимальный заказ. 

Перевести текст онлайн вместе с Nitro

Вот почему Nitro может стать хорошим вариантом для локализации вашей игры для iOS:

  • Простое размещение заказа. Когда вы добавите контент для перевода и отметите необходимые языки, вы сразу же увидите автоматически рассчитанную стоимость перевода;

  • Поддержка .strings.  Загрузите свой файл .strings, и вы получите перевод в том же формате;

  • Информация о контексте. Прикрепляйте скриншоты, выбирайте формальный/неформальный тон и оставляйте заметки для переводчиков, чтобы предоставить им контекст;

  • API. Вы можете использовать Nitro API, чтобы не тратить свое время и силы на загрузку и скачивание локализованного контента вручную, и получать при этом качественную локализацию без лишних усилий;

  • Память переводов и скидки за повторы. Nitro хранит все ваши предыдущие переводы в памяти переводов, что позволяет использовать их повторно при появлении идентичного фрагмента. Так, при 100-процентном совпадении фразы мы сделаем 70% скидку на перевод повторяющейся фразы;

  • Ограничение количества символов  (опционально). Для описания в App Store или кнопок пользовательского интерфейса обычно требуется ограничение по числу символов в Nitro вы можете установить его и обеспечить соответствие переводов выделенному пространству.

Посмотрите, как выглядит платформа Nitro! Попробуйте добавить свой контент, поиграйтесь с выбором языков, и вы увидите мгновенный расчет стоимости для этого даже необязательно создавать аккаунт в Nitro.

Перевести вместе с Nitro

Резюме

Локализация iOS стала обязательным условием на высококонкурентном рынке приложений. Опытные издатели и компании по разработке приложений рекомендуют локализовать как страницу в сторах (включая локализацию скриншотов), так и само приложение, и убедиться, что при переводе учитывается весь контекст.

Хотя у вас есть выбор между машинным и человеческим переводом, лучше выбрать последний, чтобы избежать неудач при переводе. Однако для каждого мобильного приложения или игры необходимо найти баланс между рисками и затратами.

Важно отметить, что если вы выбрали низкокачественное решение с высоким уровнем риска, то ваши выводы о неэффективности результатов локализации на определенном рынке могут быть неверными, просто потому что вы не можете быть уверены, что именно оттолкнуло ваших пользователей. Это вполне может быть и низкое качество локализации. Даже одна небрежно переведенная кнопка может привести к низким показателям конверсии и навредить монетизации. Поэтому очень важно выбрать качественное решение.

Если ваше приложение  для iOS  небольшое и в нем мало текста на перевод, лучше всего выбрать более простой и доступный вариант платформу самообслуживания с переводами от профессиональных переводчиков-носителей языка. Это позволит вам не тратить время на отправку файлов в агентство по локализации только для получения расценок, а также избежать дальнейшей переписки с уточнениями. Этот вариант лучше всего подходит для быстрого и профессионального перевода описаний для сторов, текстов на скриншотах и обновлений внутри приложения.

Однако для проектов покрупнее и посерьезнее вы можете предпочесть более продвинутые платформы локализации, поскольку у них есть больше возможностей для тонких настроек и интеграций.

Вам нужно локализовать свою мобильную игру?

Category