Взгляд на стратегию локализации TikTok изнутри

TikTok — популярное приложение для коротких видеороликов (разработчик — ByteDance), которое уже стало культурным феноменом. В этой статье мы углубимся в те аспекты, о которых обычно мало задумываются: как команда TikTok сочетает гибкую методологию разработки с выпуском приложения в 150 странах.
 
Для начала — краткий обзор сервиса и кое-какие цифры.

Приложение TikTok вышло на международный рынок в 2017 году и быстро начало набирать популярность: всего за несколько лет количество скачиваний выросло с 800 миллионов в 2018 году до впечатляющих 2,6 миллиарда в январе 2021 г. 

Такой невероятной популярности TikTok способствовали три фактора: 

  • Грамотная маркетинговая стратегия с яркими «хештег-челленджами» и участием инфлюэнсеров.
  • Следование существующим трендам и формирование собственных.
  • Стратегия локализации (TikTok доступен в 150 странах и переведен на 75 языков).

Мы расскажем о том, как построен процесс локализации TikTok. Компания Alconost — один из партнеров TikTok по локализации, поэтому нам есть что рассказать о внутренней кухне.

Выход на мировой рынок: не амбиции, а необходимость

Основатель ByteDance Чжан Имин всегда был нацелен на международный рынок.

«В Китае проживает всего лишь пятая часть пользователей Интернета. Поэтому без выхода на международный уровень — никак», — сказал Чжан Имин в интервью KrAsia. 

Международные амбиции были подкреплены использованием передовых технологий. Один из первых продуктов ByteDance — популярный новостной агрегатор Jinri Toutiao, который использует алгоритмы рекомендаций на основе ИИ. Приложение вышло на зарубежных рынках, и ByteDance успешно применяет опыт и технологии Jinri Toutiao в других своих продуктах.

Зачем локализовать TikTok на 75 языков?

У TikTok простой и понятный интерфейс, удобная навигация; казалось бы, зачем приложению локализация — особенно на 75 языков? Но команда TikTok стремится сделать взаимодействие пользователей с приложением максимально качественным и приятным, и локализация — важный элемент в достижении этой цели. 

TikTok работает с Alconost с начала 2018 года. Помимо распространенных языков, таких как немецкий, испанский, русский и арабский, мы помогаем переводить TikTok на африкаанс, тагальский и другие. 

Зачем переводить приложение на менее распространенные языки? Наши предыдущие кейсы демонстрируют, что успешные мобильные приложения обычно поддерживают несколько десятков языков — чтобы охватить как можно более широкую аудиторию, — и это окупается.

К 2019 году TikTok и Alconost оптимизировали рабочий процесс перевода, и локализация на десятки языков шла полным ходом.

В феврале 2019 года TikTok значительно поднялся в рейтинге, войдя в топ-20 самых скачиваемых приложений в мире (см. всплеск роста на графике), и с тех пор приложение демонстрирует устойчивый рост.

Рост популярности TikTok в Google Play с февраля 2019 года (источник: Apptrace)

А теперь посмотрим, как команда TikTok управляет непрерывной доставкой и локализацией.

Гибкая локализация, адаптированная к потребностям TikTok

Гибкий рабочий процесс TikTok с частыми обновлениями требует непрерывной локализации. За последние два года сотрудничества Alconost и команда локализации TikTok построили процесс, который обеспечивает быструю доставку и соблюдение стандартов качества.

Новые строки на перевод поступают дважды в неделю, и сдать их нужно в сжатые сроки. Мы работаем на нашей любимой платформе Crowdin, которая позволяет автоматически отправлять тексты на перевод и экспортировать готовые строки. 

При постоянных обновлениях интерфейса необходимо давать много контекста, что легко реализуется в Crowdin: клиент может указать контекст для отдельной строки, добавить скриншоты и пообщаться в чате с переводчиками.

Команда локализации TikTok и менеджер проектов Alconost постоянно находятся на связи, чтобы оперативно решать вопросы и в случае необходимости делать срочные переводы.

Для TikTok очень важно высокое качество локализации, поэтому перед релизом обновлений все переводы проходят вычитку. Кроме того, для поддержания надлежащего уровня переводов ежемесячно проводится оценка их качества.

При больших объемах текста (а в проектах ByteDance насчитывается более 150 тыс. слов) и частых обновлениях важно обеспечивать единообразие терминов — для этого в рамках проекта ведутся глоссарии и память переводов.

«Мы выпускаем обновления примерно раз в неделю, поэтому сроки очень сжатые. При таких высоких требованиях к качеству локализации, как у нас, переводчики должны работать на высшем уровне, причем иногда срок выполнения работ составляет 24 часа. Мы довольны тем, как Alconost укладывается в установленные сроки и выполняет требования к качеству».

— Донг Мин, руководитель отдела локализации в TikTok

 

Нужна локализация? Обращайтесь!