Лучшие услуги локализации на 100+ языков

Бесшовная локализация игр, приложений, сайтов, софта и других материалов.

Перейти на сайт

Локализация обновлений игры Charm Farm на восемь языков

Charm Farm — социальная игра-ферма с фэнтезийным сеттингом и десятками сказочных существ. Главный герой игры, которым управляет пользователь, — Чародей, живущий в Волшебном лесу. Чародей ведет фермерское хозяйство, выполняет игровые задания, возводит строения, создает и использует заклинания, собирает коллекции артефактов. Развивать королевство в Волшебном лесу Чародею помогают шму — симпатичные трудолюбивые существа, живущие в хижинах на территории владений Чародея.

Игра Charm Farm, разработанная известной российской компанией Nevosoft, была опубликована на Facebook в 2015 году. Её волшебный мир до сих пор ценят тысячи игроков со всего мира, а фан-сообщество игры продолжает пополняться новыми поклонниками.

charmfarm-image

Кстати, в 2015 году мы сделали волшебный видеоролик об игре Charm Farm.

Языки, объем и скорость локализации

Alconost локализует обновления игры Charm Farm с русского языка на английский, а с английского — еще на семь языков:

  • Бразильский Португальский
  • голландский,
  • Французский
  • Немецкий
  • японский
  • Польский
  • Испанский

Объем текстов в каждом обновлении варьируется, но в среднем перевод для каждого релиза на восемь языков занимает не больше недели.

Как глоссарий влияет на качество локализации регулярно обновляющейся игры

Фактически, локализация каждого обновления — это доперевод игровых текстов. В новых строках часто упоминаются сущности, давно знакомые пользователям. Сохранение единообразия при переводе — это забота о целостности игрового мира и об удобстве игроков, привыкших к определенным названиям каждой игровой детали.

Игра содержит несколько сотен названий: постройки, ресурсы, предметы из игрового магазина, названия заклинаний и многое другое. Чтобы каждая единица всегда именовалась одинаково, менеджеры Alconost создали глоссарий — словарь, в который вносится каждый термин и его эквивалент на каждом языке. По состоянию на август 2018 года в глоссарий переводческого проекта Charm Farm внесено более 1100 строк.

Команда Nevosoft понимает значимость переводческого глоссария для корректной, единообразной локализации и сопровождает тексты каждого обновления мини-глоссарием. Термины из него добавляются в основной глоссарий на переводческой онлайн-платформе. Так, при каждом обновлении глоссарий пополняется 10-20 новыми строками.

Кроме уникальных предметов, игровой мир Charm Farm наполнен волшебными персонажами — обладателями оригинальных имён. Например, в игре есть такие существа, как Енокки, Соваки и Мухосвины. При переводе обновлений переводчики уделяют особое внимание локализации имён, чтобы сохранить игру слов и передать колорит. После заверки на стороне клиента утверждённый вариант перевода каждого имени добавляется в глоссарий.

Когда глоссарий регулярно пополняется менеджером проекта и постоянно используется переводчиками, риск смысловых ошибок при допереводе строковых ресурсов уменьшается.

Нужна локализация игры?

Напишите нам  

 

Как готовится техническое задание по локализации на стороне клиента

Многолетний опыт локализации обновлений для Charm Farm помог командам Alconost и Nevosoft выработать общий подход к формулированию задания на перевод. Каждую строку, подлежащую переводу, клиент сопровождает двумя характеристиками: «Комментарий» и «Максимальная длина».

В комментарии клиент отмечает, к какой именно категории относится новый термин: это растение, предмет, имя персонажа или название квеста. Большинство новых терминов сопровождается ссылкой на скриншот, чтобы переводчики лучше представляли, о ком или о чём идёт речь. Благодаря скриншотам переводчикам легче уловить коннотацию и передать нужные оттенки смысла. Например, вложить в перевод зловещие или комичные нотки.

Также в комментариях указывается:

  • содержатся ли в названиях скрытые смыслы: например, обыгрывания фразеологизмов или отсылки к пословицам, фильмам, песням;
  • разрешено ли изменять по падежам то или иное имя или название;
  • где именно в интерфейсе будет отображаться новая строка: например, в игровом магазине или в области для реплики персонажа.

Подробное заполнение клиентом поля «Комментарий» существенно улучшает качество локализации обновлений. Ведь это даёт переводчикам гораздо больше информации и очерчивает смысловое поле, в рамках которого креативность приветствуется и будет уместной.

Поле «Максимальная длина» — параметр, критически важный для аккуратного вписывания каждой новой строки в игровой интерфейс. Ширина кнопок и окошек в игровом интерфейсе фиксированная. Хотя в одном и том же термине на разных языках — разное количество знаков, каждая новая строка должна вписаться по длине в существующий дизайн игровых меню.

Зная об ограничении на количество символов в строке, переводчики исключают заведомо длинные варианты перевода. А благодаря тому, что для каждой строки есть поясняющий комментарий, переводчикам проще подобрать более короткое альтернативное слово, подходящее по контексту.

Alconost благодарит команду Charm Farm за подготовку информативных и хорошо организованных технических заданий по переводу обновлений, а также за удовольствие от работы над переводами колоритных и креативных текстов.

Нужна локализация игры?

Напишите нам  

 

Факты и цифры о проекте

  • Жанр: социальная игра-ферма
  • Вид работы: локализация обновлений игры (непрерывная локализация)
  • Языки локализации: английский, бразильский португальский, голландский, испанский, немецкий, польский, французский, японский
  • Частота обновлений: 1-2 раза в месяц
  • Средний темп локализации одного обновления на все языки: одна неделя
  • Объем глоссария в переводческом проекте по состоянию на август 2018 г: 1153 строки

«За время нашей многолетней работы с Alconost мы получили исключительно приятный и полезный опыт в локализации игрового контента.

Хочется отметить слаженную работу всей команды. Менеджеры из Alconost — позитивные и тактичные в общении люди, которые всегда прислушиваются к нашим пожеланиям. Это делает сотрудничество приятнее и продуктивнее. Также могу с уверенностью сказать, что переводчики вкладывают в работу всю свою душу. Помимо сохранения единообразия при переводе, команда уделяет большое внимание адаптации текстов для той или иной языковой группы, что помогает донести до пользователей нужный смысл, который так часто теряется при игровой локализации.

Благодаря профессионализму Alconost нашей игрой могут наслаждаться люди с разных уголков планеты, и это прекрасно!»

Александр Колычев

Продюсер Nevosoft

 

Нужна локализация игры?

Напишите нам  

[BlogPost 95595063970 Как переводить Google Документы и Google Таблицы в сжатые сроки, BlogPost 91753849966 Как продвигать мобильные игры и приложения в Японии, Корее и Китае, BlogPost 90428380320 Как конвертировать праздники в прибыль для разработчика и радость для игроков, BlogPost 89552820080 Локализация ASO как лайфхак для роста приложений, BlogPost 88686743581 Как построить процесс и улучшить качество локализации: опыт Alconost] Локализация-и-перевод [локализация и перевод, истории успеха]