Лена Федулова
Posted by Лена Федулова
on 25.04.23 7:56
in Nitro

Лучшие услуги локализации на 100+ языков

Бесшовная локализация игр, приложений, сайтов, софта и других материалов.

Перейти на сайт

Как выбрать языки для локализации вашего продукта в 2023 году

Если в этом году вы планируете выход на новые рынки или расширение своего присутствия на уже существующих и сомневаетесь, какие же языки выбрать для локализации для роста вашего продукта, то этот материал вам в помощь ;)

В этой статье мы хотим поделиться некоторыми интересными фактами и выводами о популярных языковых парах для локализации игр, на рынке мобильных приложений, для электронной коммерции и других областей. Так сколько же времени, усилий и денег потребуется в 2023 году для достойной локализации?

В Nitro мы каждый год проводим исследования внутри компании, чтобы проанализировать результаты прошлого года и увидеть, что происходит на рынке перевода и локализации. Nitro от Alconost — это онлайн-платформа для локализации носителями языка, которые отдают готовые заказы в течение 24 часов, без использования машинного перевода. Что же обнаружило наше ежегодное исследование на этот раз?

Топ-10 языков, запрошенных для перевода в 2022 году

Исследование основано на базе заказов клиентов Nitro за 2022 год и показывает популярность языков перевода (целевых языков) в целом и в отдельности для различных областей. Такое разделение поможет лучше понять тенденции на рынке услуг перевода.

Наши данные показали, что группа европейских языков стабильно продолжает оставаться на первом месте, в то время как азиатские языки заметно начали набирать популярность. Дальше в статье мы раскроем эти тенденции чуть подробнее.

Немецкий, французский и испанский из года в год остаются лидерами нашего топа по популярности языков в Nitro. И за этой железной стабильностью стоит конкретная причина: перевод хотя бы на один из этих языков означает охват сразу нескольких стран.


Вот наш топ-10 по итогам 2022 года:

  • Немецкий
  • Французский
  • Испанский
  • Японский
  • Итальянский
  • Китайский
  • Корейский
  • Португальский (Бразилия)
  • Турецкий
  • Индонезийский

image-1 (1)
*Диаграмма выше основана на базе заказов клиентов Nitro за 2022 год.

Перевести на немецкий означает охватить сразу не только Германию, но еще и Австрию, Лихтенштейн, Швейцарию, а также Люксембург и Бельгию. Французский будет покрывать Францию, Бельгию, и все ту же Швейцарию, помимо прочего он также широко распространен и во многих африканских странах.

А переводя на испанский, вы получите доступ в Испанию, Андорру, страны Латинской Америки, Центральной Америки, Карибский бассейн, а также в некоторые страны Северной Америки. Но не будем сбрасывать со счетов и другие языки нашего топа, например, итальянский, португальский, турецкий и датский.

Потенциал азиатского рынка

Диана, менеджер по продукту в Nitro от Alconost:

«Делюсь наблюдением: согласно нашему исследованию, сектор азиатских языков постоянно увеличивает свою популярность среди языков перевода. В этом году он занял почти 50% нашего топа 10 языков по популярности заказов, и я вижу, что в следующем году этот процент может стать еще выше.»

За последние несколько лет языки азиатских стран, преимущественно японский, китайский и корейский, приобретают все большую популярность как языки локализации, без которых не обойтись. Кроме того, в этом году в наш топ-10 вошли также индонезийский, тайский и вьетнамский. Почему так происходит? Азия – это настоящий золотой рудник для разработчиков приложений, особенно в сфере мобильных игр. Также она хорошо известна миру за свою высокоразвитую игровую индустрию. Поэтому, если вы думаете насчет новых рынков для расширения аудитории вашей РПГ (ролевой игры), гипер-казуалки или игры уровня киберспорта, вам, несомненно, стоит рассмотреть это направление для локализации и обеспечения поддержки пользователей.

Что касается рынка мобильных приложений, то также убедитесь, что рассмотрели возможность перевода вашей апки на один из азиатских языков, особенно если ваше приложение относится к рынку e-commerce, вторичной перепродажи, доставки еды, финансов, а также если это стриминговый сервис, редактор фото/видео или трекер продуктивности. Корея в частности проявляет интерес к приложениям для здоровья и фитнеса, а также образования — например, приложения для изучения иностранных языков.

Таким образом, азиатский рынок подает признаки динамического роста, и, похоже, вопрос только в том, как успеть зайти на него, пока еще не стало слишком поздно.

Мобильные приложения и ПО

В 2022 году Nitro перевела различные приложения и программное обеспечение на 83 языка. Среди них наиболее популярными стали следующие языковые пары (топ-5):

  • Итальянский
  • Французский
  • Японский
  • Португальский (Бразилия)
  • Голландский

image-3 (1) (1)

*Диаграмма выше основана на базе заказов клиентов Nitro за 2022 год.

Кроме того, чтобы успешно запустить своё приложение на новом рынке, мы рекомендуем вам обеспечить его интернационализацию. Хотя многие люди используют эти термины как синонимы, они имеют два разных значения: интернационализация сосредоточена на технических аспектах разработки приложения, а локализация нацелена на понимание специфики определенной культуры и настройку контента приложения под неё.

Таким образом, интернационализация помогает подготовить ваше приложение к локализации, адаптируя его техническую сторону и включая процессы, связанные с архитектурой приложения, такие как различные форматы текста и мультиязычные опции.

Игровая индустрия

В прошлом году наши клиенты — компании, занимающиеся разработкой игр — перевели свои игры на более чем 70 языков. Вот наш топ-6 языков перевода для игр:

  • Немецкий
  • Французский
  • Испанский
  • Японский
  • Корейский
  • Португальский (Бразилия)

image-4 (1)
*Диаграмма выше основана на базе заказов клиентов Nitro за 2022 год.

Как и любой другой продукт, игры также имеют свои особенности для локализации. Так как они в основном направлены на развлечение, в играх обычно полно шуток, культурных отсылок и «пасхалок». Как же подготовить игру к локализации таким образом, чтобы сохранить юмор и учесть всю эту специфику?

Во-первых, определитесь с тем, считается ли юмор неотъемлемой частью игры в вашем случае, или его можно опустить. Обратите особое внимание на элементы, зависимые от культуры. Это может оказаться критически важным не только для сохранения юмора, но и для сохранения репутации вашего продукта, так как то, что для кого-то является безобидной шуткой, может звучать оскорбительно для других.

Во-вторых, перестрахуйтесь и постарайтесь сделать всевозможные пометки насчет контекста для переводчиков, если они являются носителями языка целевой аудитории, но не являются носителями языка оригинала игры. Они просто-напросто не заметить или и вовсе не знать, что исходный текст содержит какие-то конкретные шутки или идиомы, которые не могут быть переведены дословно.

В-третьих, подумайте о предоставлении переводчикам вспомогательного набора материалов для локализации с как можно более детальной информацией, например, подробные профили персонажей. Это может сыграть ключевую роль для переводчиков в понимании контекста и персонажей.

И, наконец, мы рекомендуем дважды проверить, насколько переводы соответствуют игре, и как они влияют на ее общее восприятие. Тестирование локализации может помочь в этом, являясь последним этапом всего процесса локализации и абсолютно незаменимой вещью для того, чтобы убедиться, что ни одно неправильное толкование не испортит впечатление игрока.

 

Маркетинг и e-commerce

В 2022 году тексты для маркетинговых нужд, таких как статьи, пресс-релизы, баннеры, реклама, а также тексты для электронной коммерции, были переведены на 70 языков. Вот какие топ-языки мы выделили для этих областей:

  • Немецкий
  • Испанский
  • Французский
  • Итальянский
  • Датский

image-5 (1)

*Диаграмма выше основана на базе заказов клиентов Nitro за 2022 год.

Как выбрать новый рынок для развития бизнеса, когда риски совершить дорогостоящую ошибку непозволительно высок, а разрыв в экономической эффективности после локализации продукта может оказаться непреодолимым?

Есть решение, как бюджетно проверить результаты своего предварительного исследования рынков. Например, если ваш продукт — мобильная игра. Вместо того чтобы рисковать и локазизовывать ее целиком, попробуйте перевести только ее описание и скриншоты для магазина приложений (AppStore или Google Play). Так вы сможете быстро и относительно недорого проверить потенциал локализации для выхода на тот или иной рынок. И если такой тест увенчается успехом, тогда точно есть смысл задуматься над локализацией самой игры целиком.

Некоторые наши клиенты уже используют этот подход, прежде чем полностью локализоваться на всех языках. Поскольку Nitro не имеет минимального ограничения на количество символов, он идеально подходит для перевода небольших текстов, таких как описания для магазинов приложений и прочей информации со скриншотами, всего за несколько часов.

 

Мнение экспертов: как выбрать языки локализации?

Наш опыт показывает, что из года в год наибольшее влияние на выбор языков перевода оказывают следующие факторы: местоположение целевой аудитории, качество, цена, а еще… скорость перевода.

Целевая аудитория

Первое, что должны учитывать бизнесы, принимая решение о выборе языка для локализации, – это то, где обитает наиболее крупная аудитория вашей целевой аудитории. Допустим, вы создали приложение для заказа такси на лодке в Венеции и решили расти и завоевывать новые страны, но куда идти с такой спецификой? Учитывая контекст, мы бы рекомендовали вам не спешить в Японию или Францию, а скорее обратить внимание на те же Нидерланды – страну с большим количеством каналов!

Диана, менеджер продукта в Nitro by Alconost:
«Никакой волшебной пилюли здесь нет: я считаю, что никто не сможет назвать вам такую языковую группу, которая гарантировала бы 100% успех вашего продукта на рынке, потому что каждый случай для каждой команды продукта уникален. И все же, при выборе языка локализации я рекомендую учитывать, по крайней мере, тип продукта (игра, социальные сети, интернет-магазин и т.д.), стадию разработки продукта (MVP или давно существующий продукт) и, конечно, целевую аудиторию».

Расходы

Вторым фактором является цена. Если ваш бюджет ограничен, то наиболее вероятно, что для вас “победит” язык с самой низкой ценой. Однако будьте осторожны, выбирая язык перевода только на основе цены, так как это может привести к стратегически спорным решениям и дорогостоящим последствиям в будущем. Ведь после локализации ваш продукт, скорее всего, потребует дальнейшей непрерывной поддержки для выбранного вами рынка, и поэтому все сопутствующие долгосрочные риски также должны быть учтены для достижения экономической целесообразности локализации в целом. Поэтому, наш совет: не пытайтесь чрезмерно экономить в расходах на локализации здесь и сейчас, без оглядки на будущее, но старайтесь оценивать картину в более долгосрочной перспективе, с учетом сопутствующих выгод и затрат.

Диана, менеджер по продукту в Nitro от Alconost:
«Большинство наших клиентов особенно ценят, что с Nitro они могут быстро оформить заказ самостоятельно, поскольку платформа работает по принципу самообслуживания и не требует вмешательства менеджеров по локализации или других посредников. Еще Nitro экономит время в момент расчета стоимости, и любой может мгновенно узнать цену перевода для любого языка, даже без регистрации».

Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать: попробуйте проделать это сами по этой ссылке, чтобы убедиться, действительно ли это так легко и быстро рассчитать цену на перевод в Nitro, как мы рассказываем ;) 

image-6 (1)

Скорость против качества

Касательно скорости и качества: они всегда идут рука об руку. Понятно, что машинный перевод часто предпочитают в угоду скорости, но это может привести к низкому качеству. Например, если языковая пара довольно редка, то машина, скорее всего, не сможет обеспечить достойный перевод просто потому, что инструмент перевода к моменту использования еще не будет должным образом настроен и/или обучен разработчиком.

Такие радикальные попытки сэкономить время или бюджет довольно часто приводят к неудовлетворительному качеству перевода, и могут заставить вас в итоге потратить больше времени и денег, чем вы планировали изначально, но уже на преодоление возможных негативных последствий. Именно поэтому Nitro – это платформа профессионального и именно человеческого перевода, где все переводчики – это высококвалифицированные носители языка с опытом в широком диапазоне бизнес-областей.


Диана, менеджер продукта @ Nitro by Alconost:
«Некоторые из наших клиентов также отмечают следующие факторы, которые повлияли на их выбор языков локализации: предполагаемое качество перевода (в основном, основано на рекомендациях, надежности агентства или, очевидно, на прошлом опыте), оцененные затраты и, что не менее важно, ожидаемая скорость локализации. Это довольно типичная ситуация, когда перевод нужен здесь и сейчас, или даже "вчера". Таким образом, одним из наших основных принципов является готовность работать в сжатые сроки, чтобы помочь бизнесу обойти возможные задержки из-за перевода в их планах на пути к дедлайну.»

image-7 (1)

Анализ рынка

Хорошее предварительное исследование для продукта на перспективу предназначено для последующей экономии ресурсов, включая самые ценные: время и деньги. На наш взгляд, изучение рынка и попытки понять, о чем говорят эксперты по тем или иным странам и их языковым группам, является обязательным. Кроме того, исследование рынка поможет собрать полезные инсайты для вашего будущего процесса локализации.

Наш совет: в своих исследованиях опирайтесь в первую очередь на те материалы, которые раскрывают информацию о конкретно вашей отрасли деятельности, а не на максимально общие и абстрактные источники по языку или региону в целом.

Подведем итог

В то время как одни языки вроде немецкого, французского и испанского практически всегда будут безопасным выбором для локализации (в основном из-за одновременного покрытия целых групп стран), другие языки проявляют тенденцию к росту популярности, например, языки азиатского региона.

Однако нет необходимости выбирать между "безопасной ставкой" и ориентацией исключительно на то, что сейчас на пике. Вместо этого можно поступить умнее, проведя небольшое исследование рынка заранее, хорошенько подумав о целевой аудитории и проведя оценку цифрового потенциала рассматриваемых рынков. В ходе маркетинговых исследований также имеет смысл изучить локализационные особенности по вашей отрасли деятельности, чтобы избежать слишком обобщенных выводов, не отвечающих уникальным потребностям именно вашей сферы бизнеса.

Диана, менеджер по продукту в Nitro от Alconost:
«Я всегда рекомендую держать в уме следующие три момента:
1. Если это возможно, используйте английский язык в качестве основного языка для запуска вашего продукта, так как в будущем, отталкиваясь от этого, у вас будет больше возможностей в плане выбора переводчиков для локализации. 
2. Уделите особое внимание языкам стран с хорошим интернетом и быстроразвивающейся цифровой культурой. Например, тем странам, где люди уже охотно используют онлайн-мага​​зины и приложения для доставки еды. 
3. И последний критерий, который следует учитывать при выборе языка для локализации, —​​ это высокий процент цифрового населения. Это означает, что использование компьютеров и телефонов для решения повседневных проблем и развлечений распространено не только среди молодежи, но и среди людей любого возраста и класса. И когда этот процент в стране вашего выбора высок, то есть больше шансов, что ваша игра будет играться или ваше приложение будет использоваться.»

И наконец, когда решение уже кажется очевидным, еще раз подумайте о бюджете наряду со сроками, чтобы в итоге определиться с лучшим соотношением по скорости и качеству.

Спасибо, что дочитали до конца и желаем вам удачи в завоевании новых рынков! Локализуйтесь с умом ;)



*Вся информация в этой статье основана на базе данных по заказам клиентов Nitro 2022 года.

В честь публикации нашей первой статьи в этом году хотим предложить вам скидку 20% до 1 августа 2023 года! Приглашаем заглянуть в Nitro убедиться в качестве нашего сервиса лично: https://nitro.alconost.com/new?discount=OGtBjD26  

Не стесняйтесь обращаться к нам по любым вопросам или за консультацией по Nitro в целом: пишите нам на почту nitro@alconost.com или через живой чат в Intercom Nitro. Ответим быстро!

[BlogPost 121845987191 Стратегия запуска на Product Hunt: как мы трижды стали Продуктом дня, BlogPost 112697562512 Как выбрать языки для локализации вашего продукта в 2023 году, BlogPost 95847203606 Как локализовать iOS-приложение и добиться успеха на новых рынках, BlogPost 95595063970 Как переводить Google Документы и Google Таблицы в сжатые сроки, BlogPost 91753849966 Как продвигать мобильные игры и приложения в Японии, Корее и Китае] Nitro [Nitro]