Вы работаете с международной аудиторией и вам часто нужно переводить статьи, пресс-релизы, переписку в электронных письмах, описания продуктов и презентации на другие языки? Компании часто используют Google Документы и Таблицы для перевода и хранения контента, но иногда бывает сложно переводить их быстро и правильно, особенно в условиях надвигающихся дедлайнов и стопок других накопившихся задач.
В современном динамичном мире все нужно делать быстро, и переводы не исключение. Качественный перевод помогает завоевать доверие аудитории. В данной статье мы обсудим, как найти баланс между стоимостью, качеством и скоростью, а также какие варианты лучше всего подходят для перевода в сфере менеджмента продуктов и маркетинга.
В Alconost мы используем передовые технологии локализации и всегда ищем способы оптимизировать и автоматизировать рутинные процессы. Опираясь на наш 18-летний опыт в переводах и локализации, мы расскажем о лучших способах перевода Google Документов или Таблиц для бизнеса.
Платформы перевода в режиме самообслуживания: быстро и удобно для небольших проектов и разовых запросов
Существует тип запроса, который не подходит ни переводчикам-фрилансерам, ни агентствам — например, специальная статья или небольшое обновление в электронных таблицах, которое необходимо перевести на десяток языков.
Alconost разработал сервис для переводов онлайн, который заполняет этот пробел. Nitro — это наша платформа, где перевод выполняют реальные люди (не машинный перевод). Она позволяет переводить обычный текст, Google Документы и Google Таблицы, а также файлы .string для iOS в течение 24 часов. Такой сервис самообслуживания, если вам нужен профессиональный живой перевод с простым процессом размещения заказа.
Как работает Nitro можно посмотреть в данном видео:
Ключевое отличие Nitro от услуг фрилансеров/бюро переводов заключается в режиме самообслуживания. Все, что можно было автоматизировать — мы автоматизировали, но переводы по-прежнему выполняются людьми, которые также работают над крупными проектами локализации в Alconost.
У такого перевода есть несколько преимуществ:
-
Быстрое выполнения заказа. Поскольку размещение заказа на Nitro не требует дополнительных коммуникаций — вы экономите время. 96% заказов выполняются в течении всего лишь 24-х часов.
-
Доступные цены. Отсутствие специального менеджера проектов позволяет нам сократить расходы без ущерба для качества перевода.
-
Мгновенный расчет стоимости. Добавьте текст в специальное окно или загрузите документ, выберите язык(и) для перевода, и система автоматически рассчитает стоимость перевода.
-
Дополнительная информация. Вы можете оставить дополнительные пояснения о вашем проекте, например, кто ваша целевая аудитория, какой тон общения и терминологию стоит использовать.
-
Общайтесь с переводчиками. Если у вас или у переводчика есть какие-либо вопросы, есть специальная графа для обмена комментариями.
Как разместить заказ на перевод Google Таблицы в Nitro?
Отправить на перевод Google Таблицу через платформу самообслуживания быстро и легко.
Все, что вам нужно сделать, это:
-
Вставить ссылку на Google таблицу в Nitro (вот как платформа выглядит изнутри, не стесняйтесь — попробуйте нажать пару кнопок);
-
Выбрать элементы вашей Google Таблицы, которые необходимо перевести;
-
Выбрать язык(и) для перевода (исходный язык документа распознается автоматически);
-
Оставить дополнительную информацию, если необходимо;
-
Посмотреть стоимость услуги, оплатить онлайн и нажать «Отправить на перевод».
Как только вы отправите заказ на перевод, он отобразится в очереди и будет принят первым свободным переводчиком. Когда перевод будет завершен, вы получите уведомление по электронной почте со ссылкой на переведенный документ в том же формате — Google Таблицу, все с сохранением форматирования.
Скидки на память переводов. Еще одним преимуществом использования Nitro является то, что платформа сохраняет в системе переводы ваших предыдущих заказов, и в случае если новый заказ полностью совпадает со старым — вы получаете скидку 70%.
Поскольку Nitro — это платформа самообслуживания, в ней доступен чат онлайн-поддержки, ответ в чате можно ожидать в течение 10 минут. Один из самых типичных вопросов в чате — просьба выслать инвойс, поэтому мы включили их автоматическую генерацию внутри личного кабинета клиента Nitro.
Возможности платформы Nitro ограничены по сравнению с такими продвинутыми платформами локализации, как Crowdin, которые часто используются и другими локализационными компаниями.
Некоторые ограничения:
-
В Nitro можно оставлять комментарии только для всего текста, а не для отдельных строк.
-
Не получится полностью автоматизировать импорт и экспорт контента, но с Nitro API есть возможность экспортировать несколько переводов в одну Google Таблицу.
-
Для длительных проектов с регулярными обновлениями может быть некоторая несогласованность в переводе, потому что каждый заказ Nitro принимается первым свободным переводчиком, а не специальной командой, выбранной для вашего проекта (что обычно происходит, если вашим проектом управляет менеджер по локализации).
Совет: если вы храните данные в Google Таблице и вам нужно перевести текст небольшого размера (например, описание магазина приложений), то, возможно, будет целесообразнее скопировать его и вставить в Nitro как обычный текст, а затем экспортировать готовый перевод в одну Google Таблицу, из которой впоследствии можно будет перекопировать текст в ваш исходный документ.
Как видите, Nitro как инструмент онлайн-перевода имеет свои плюсы и минусы, эта платформа живого перевода подходит не только для перевода Google Таблиц, но и Google Документов, файлов .string для iOS и любых других текстовых документов. Например, описания продуктов, текстов кампаний для email-рассылок, рекламных объявлений и других маркетинговых текстов, особенно если они представлены на нескольких языках.
Готовы что-нибудь перевести?
Машинный перевод: быстрый результат, сомнительное качество
Машинный перевод привлекателен именно тем, что он бесплатный (с некоторыми ограничениями) либо недорогой, и работает моментально. Однако мы настоятельно не рекомендуем машинный перевод для деловых целей или любого контента, где важна точность перевода.
Популярные инструменты онлайн-перевода, такие как Google Translate и DeepL, переводят текст с помощью искусственных нейронных сетей — и, к сожалению, искусственному интеллекту еще предстоит пройти долгий путь в изучении распознавания нюансов, метафорических значений и контекста в целом. Таким образом, хоть машинный перевод и может дать вам общее представление о тексте, он неизбежно содержит ошибки, что приводит к неточностям и вводящим в заблуждение формулировкам.
Вот пример разницы между профессиональным переводом человека и переводом в Google Translate. Это предложение из статьи на турецком языке:
«Oyun geliştiricileri için yerelleştirme sürecini olabildiğince baş ağrıtmayan bir iş haline getirebilmek adına, tasarım sürecinin en başından itibaren uygulanabilecek bir takım kurallar içeren bu listeyi hazır».
В переводе это означает следующее: «Чтобы процесс локализации для разработчиков игр не доставлял головную боль (был менее проблематичным), мы составили список правил…». К сожалению, когда этот текст переводит Google Translate, получается следующее: «Чтобы сделать процесс локализации как можно более головной болью для разработчиков игр...», смысл перевода становится полной противоположностью тому, что говорится в оригинале.
Что могут сделать Google Translate и DeepL с точки зрения перевода файлов? С помощью Google Translate можно переводить целые документы, но ограничение по размеру составляет 10 МБ. С DeepL вам нужно будет использовать платную версию сервиса для перевода файлов (не только текста) и сохранения форматирования. Как Google Translate, так и DeepL предлагают переводы API, но Google API доступен только в платной версии, а бесплатная версия DeepL API имеет ограничения по объему, который можно перевести.
Конечно, можно переводить документы и электронные таблицы с помощью машинного перевода, но это опасный подход для любого контента, ориентированного на клиента. Поэтому компании иногда используют МПСП — машинный перевод с постредактированием (Eng: PEMT — post-edited machine translation), при котором переводчики-носители языка редактируют ошибки машинного перевода. Мы уже обсуждали преимущества и недостатки МПСП переводов в этой статье.
Далее мы рассмотрим, какие услуги предлагают профессиональные переводчики.
Услуги переводчика-фрилансера: бюджетно, но не быстро
Одной из основных причин, почему люди начинают искать переводчиков на Upwork, Fiverr или других биржах фриланса, является ограниченный бюджет. Хотя на таких платформах действительно можно найти очень дешевые услуги перевода, помните, что вы не получите высокое качество по низкой цене.
Хорошая новость заключается в том, что вы можете найти переводчиков фрилансеров на любой бюджет, плохая новость — вам придется просматривать многочисленные резюме, связываться с множеством людей, оценивать их квалификацию и так далее. Весь процесс отнимает много времени и выматывает, и вы как менеджер по продажам или маркетингу, или, может быть, генеральный директор небольшой компании, не хотите тратить свое драгоценное время на поиск и переписки с фрилансерами.
Современные компании адаптировались к более коротким циклам релиза, поэтому им нужен гибкий подход и в процессе перевода. Если вам нужно копировать и вставлять строки в электронные таблицы каждый раз при любом обновлении, вы в конечном итоге тратите слишком много времени на ручную работу. Тем, кто регулярно обновляет контент в Google таблицах, было бы эффективнее использовать автоматизацию экспорта и импорта контента, что возможно с использованием платформ локализации.
Еще одна проблема заключается в том, что у переводов не существует процесса проверки качества (QA), вы можете полагаться только на то, что переводчик сам будет вычитывать и проверять свою же работу.
Тем не менее, внештатные переводчики могут быть хорошим и недорогим вариантом для специальных запросов, таких как перевод статьи в документе Word или перевод презентации PowerPoint. Но будьте готовы потратить некоторое время на поиск хорошего переводчика и чтение отзывов.
К сожалению, отзывы на биржах фриланса часто бывают поверхностными и не дают полного представления о квалификации переводчика, в отличие от обзорных платформ вроде G2 Crowd, которые собирают подробные отзывы только от корпоративных аккаунтов, это помогает избежать мошенничества с отзывами.
Исходя из нашего опыта, мы заметили, что большинство компаний считают работу с переводчиками-фрилансерами трудоемким и ненадежным процессом, и в конечном итоге они обращаются к более эффективным вариантам перевода.
Агентства переводов: «все услуги в одном месте», но гораздо дороже и порой слишком долго
Огромное преимущество бюро по переводу и локализации — это то, что они заботятся о проверке качества, экономя ваше время и нервы.
Еще одним важным преимуществом является то, что авторитетные локализационные компании серьезно подходят к выбору лучших переводчиков и регулярно оценивают их работу. В данной статье мы рассмотрели все шаги, которые агентство локализации может предпринять для обеспечения высочайшего качества перевода и локализации.
Недостатки? Одним из главных является стоимость услуг, но если ваша цель — получить качественный перевод без особых усилий с вашей стороны, то это оправдывает высокую стоимость. Следует отметить, что некоторые бюро переводов предлагают слишком низкие цены, что выглядит неправдоподобно. Это указывает на то, что переводчикам в таких конторах мало платят, и это может сказаться на качестве.
Еще одной проблемой может быть время, потраченное на обработку запроса. Чтобы заказать перевод в подобном бюро, сначала надо запросить расценки, дождаться ответа, затем оплатить, потом дождаться подтверждения оплаты и так далее. Перед началом работы менеджер проекта свяжется с переводчиками, установит крайний срок сдачи, возможно, переводчик что-то у него спросит, менеджер свяжется с вами по этим вопросам и, наконец, отправит вам готовый перевод.
Менеджер проекта занимается несколькими проектами одновременно и не может быть доступен 24/7, поэтому естественно, что время обработки запроса увеличивается. Время также зависит от скорости рабочего процесса принятого в бюро переводов. В Alconost мы позаботились о том, чтобы обрабатывать заказы в кратчайшие сроки, но даже на короткий перевод у нас уходит 2-3 рабочих дня, так как на общение между проектным менеджером, клиентом и переводчиком требуется время.
Именно на длительность процесса является основной жалобой клиентов с небольшими проектами: «В процессе заказа слишком много барьеров. Все, что я хочу — это перевести пользовательский интерфейс моей игры и описание проекта, зачем тратить столько времени и денег на такой небольшой объем текста?»
Обращаться за услугами в бюро переводов целесообразно в следующих случаях:
-
Вам нужен перевод на несколько языков, и вы не хотите тратить время на поиск и общение с большим количеством переводчиков.
-
У вас большой проект, поэтому согласованность и высокое качество перевода имеют решающее значение.
-
Ваш проект постоянно обновляется, и вам нужен непрерывный процесс локализации.
Как правило, не стоит нанимать агентство локализации для небольшого узкого запроса, такого как перевод презентации или статьи на один язык. Другое дело перевод таблиц — компании по локализации могут предлагать услуги перевода через платформы локализации, что предполагает простоту общения с переводчиками (в основном ответы на вопросы о контексте), автоматические проверки качества и гарантии того, что переводчики видят только тот контент, который им нужен, и не могут испортить другие переводы или ваш код.
Перевод таблиц с помощью платформ локализации особенно актуален для различных ИТ-проектов, таких как приложения, игры и другим типам программного обеспечения.
Подводя итог, можно сказать, что бюро переводов отлично подходят для крупных и/или продолжительных проектов, но не подходят для перевода маленьких текстов, которые нужно перевести быстро и без суеты.
Заключение
Существуют несколько способов перевода документов, и ваш выбор будет зависеть не только от бюджета, но и от типа проекта, а также от того, какого результата вы ждете и как рассчитываете строить процесс коммуникации с переводчиком. Спросите себя, готовы ли вы потратить время на выбор подходящего специалиста и общение с ним, или же вы предпочтете, чтобы кто-то это сделал за вас?
При работе с любым текстом, предназначенным для клиентов, старайтесь всеми силами избегать машинного перевода (даже если это более продвинутый перевод с использованием нейронных сетей — хотя такой перевод и является улучшенной версией машинного перевода, он по-прежнему подвержен ошибкам). Лучше найти переводчика-носителя языка, но помните, что просто владения языком недостаточно: для качественного перевода переводчики должны быть профессиональными лингвистами с опытом в нужной вам сфере, будь то маркетинговый перевод, бизнес-перевод, ИТ-индустрия или локализация игр.