Качественная локализация на 100+ языков

Приложения, игры, веб-сайты, программное обеспечение и многое другое 

Наши услуги

Как локализовать iOS-приложение и добиться успеха на новых рынках

Большинство мобильных приложений и игр и крупных, и мелких переводят на несколько разных языков. Это логично: зачем тратить много ресурсов на разработку приложения, чтобы потом ограничить аудиторию носителями только одного языка? Таким одним языком обычно является английский, но, несмотря на его глобальную распространенность, релиз iOS-приложения только на английском языке может значительно урезать количество потенциальных загрузок и, соответственно, доходов.

Опыт клиентов Alconost показывает, что объем аудитории может вырасти в 10 раз после локализации приложения на самые распространенные языки. Мультиязычность приложения необходима для органического роста загрузок и конверсии в платящих пользователей.

Например, посмотрите, как выросло количество органических установок мобильных приложений Narcade в Корее после перевода их игр на корейский язык.

CJW4x7gXYEZvuy43udC6mKU1ekG3-2022-11-01T06_30_02

Все больше и больше iOS-разработчиков понимают, что охват широкого спектра языков один из ключевых факторов роста как количества загрузок, так и доходов. Команда приложения RetouchMe, например, начинала с нескольких языков, но после того, как они поняли, как много международных пользователей смогут охватить с помощью локализации, они расширили диапазон языков до 35, и локализация на все эти языки окупилась сполна.

На графике ниже показано, как изменился рейтинг приложения в App Store после локализации приложения и его страницы в App Store (для Бразилии, Италии и Турции). Команда щедро поделилась большим количеством скриншотов со статистикой в этой статье.

-ue92hwh

Как выбрать правильные языки для локализации вашей игры? Посмотрите, с каких неанглоязычных рынков идут загрузки. Велика вероятность, что грамотная локализация вашего приложения увеличит количество загрузок на этих рынках. 

Некоторые компании предпочитают начать с локализации ASO (перевод описания в сторе, названия и подзаголовка, а также локализация скриншотов), чтобы посмотреть, как это повлияет на конверсии в App Store. Увидев результаты, они принимают решение о локализации всего приложения.

Взвешиваем решение о локализации на iOS: плюсы и минусы популярных вариантов

Как ваша команда может подойти к локализации на iOS? Прежде всего, убедитесь, что вы подготовили свою игру к локализации. В этой статье мы рассказали о ключевых этапах подготовки. 

Но как подойти к самому процессу локализации? Давайте рассмотрим имеющиеся варианты и обсудим их преимущества и недостатки.

Машинный перевод

Хотя в целом мы не рекомендуем использовать машинный перевод для контента продукта, иногда компании прибегают к этому решению, чтобы сократить расходы. Это может сработать для очень простых казуальных игр, когда главная цель сделать пользовательский интерфейс понятным для игроков. 

Следует отметить, что бесплатный Google Translate может не принести желаемого результата и, скорее всего, обернется для вас разочарованием в переводе. Лучше всего использовать API машинного перевода, такие как Google API и DeepL API. Но рассчитывать на достаточно хорошее качество перевода можно только в том случае, если у вас накопилась объемная память переводов вашего игрового контента, чтобы правильно обучить движок машинного перевода.

Еще один способ получить от машинного перевода адекватный результат PEMT: пост-редактирование машинного перевода, когда профессиональные переводчики-носители языка редактируют переведенный машиной контент. Однако есть вероятность, что переводчики посчитают качество такого перевода слишком низким и возьмут за его редактуру полную ставку, как за стандартный перевод.

Вот яркий пример одного из наших клиентов, игровой компании Full HP, которой удалось  совместить машинный и профессиональный перевод для своих игр. Клиент обратился в Alconost за переводами с английского на корейский и с английского на японский языки. Тексты игр были переведены машинным способом, после чего команда Full HP заказала в Alconost пост-редактирование этого контента.

Контент содержал диалоги, и, к сожалению, машинный перевод не смог адекватно адаптировать их на корейский язык. Из-за низкого качества всю работу пришлось делать с нуля, и клиенту пришлось заказать перевод с английского на корейский по нашему стандартному процессу. Команда Full HP согласилась с этим предложением и получила высококачественную локализацию и довольных игроков. 

В результате команда смогла найти баланс: для более общего и простого контента они использовали сторонний машинный перевод, а для локализации текстов, для которых контекст критичен, команда пользуется Nitro платформой Alconost, где перевод выполняют лингвисты-носители языка. Такой подход помог повысить коэффициент конверсии в приложении на 25%.

Перевод от коммьюнити и внештатные переводчики

Это еще один заманчивый вариант сэкономить деньги на локализации. Если вы можете похвастаться большим и активным сообществом фанатов, то можете пойти на это. Ваши геймеры знают игру вдоль и поперек, поэтому они вряд ли допустят много ошибок, связанных с контекстом. Основные недостатки такого подхода непоследовательность перевода и затянутые сроки, так как любители игр не являются профессионалами и работают над переводом в свободное время.

С одной стороны, внештатные переводчики отличный вариант. Как правило, это профессионалы, и вы можете рассчитывать, что они будут придерживаться установленных сроков. Однако мы заметили, что многие наши клиенты обращаются в Alconost как раз потому, что необходимость постоянно контролировать внештатных переводчиков слишком обременительно и времязатратно. Вот что говорит по этому поводу команда Narcade:

«До появления Alconost и Nitro мы работали с внештатными переводчиками через платформу краудсорсинга. Естественно, этот процесс занимал больше времени и был более сложным (и неудивительно, ведь приходилось обращаться к каждому переводчику отдельно для каждой языковой пары!) Кроме того, мы не были уверены в точности переводов.

С Nitro нам легко отправить текст для перевода на несколько языков сразу: мы просто копируем текст, указываем необходимые языки и получаем переведенные тексты в течение суток!»

Платформа Nitro: золотая середина между автоматизацией и профессиональным переводом

Компания Alconost разработала собственную переводческую платформу Nitro, которая сочетает профессиональных переводчиков-носителей языка и удобство платформы самообслуживания, что экономит время клиента. Хорошая новость в том, что переводы через Nitro вполне доступны по цене.

Эта платформа поддерживает более 70 языков перевода и может похвастаться быстрым выполнением заказов. Все переводы выполняются профессиональными лингвистами, которые давно сотрудничают с Alconost.

Режим самообслуживания позволяет клиентам самостоятельно размещать заказы на перевод, не обращаясь к менеджерам по локализации Alconost. Это также удобный способ перевода описаний для сторов, текстов на скриншотах и частых обновлений, поскольку нет никаких ограничений на минимальный заказ. 

Перевести текст онлайн вместе с Nitro

Вот почему Nitro может стать хорошим вариантом для локализации вашей игры для iOS:

  • Простое размещение заказа. Когда вы добавите контент для перевода и отметите необходимые языки, вы сразу же увидите автоматически рассчитанную стоимость перевода;

  • Поддержка .strings.  Загрузите свой файл .strings, и вы получите перевод в том же формате;

  • Информация о контексте. Прикрепляйте скриншоты, выбирайте формальный/неформальный тон и оставляйте заметки для переводчиков, чтобы предоставить им контекст;

  • API. Вы можете использовать Nitro API, чтобы не тратить свое время и силы на загрузку и скачивание локализованного контента вручную, и получать при этом качественную локализацию без лишних усилий;

  • Память переводов и скидки за повторы. Nitro хранит все ваши предыдущие переводы в памяти переводов, что позволяет использовать их повторно при появлении идентичного фрагмента. Так, при 100-процентном совпадении фразы мы сделаем 70% скидку на перевод повторяющейся фразы;

  • Ограничение количества символов  (опционально). Для описания в App Store или кнопок пользовательского интерфейса обычно требуется ограничение по числу символов в Nitro вы можете установить его и обеспечить соответствие переводов выделенному пространству.

Посмотрите, как выглядит платформа Nitro! Попробуйте добавить свой контент, поиграйтесь с выбором языков, и вы увидите мгновенный расчет стоимости для этого даже необязательно создавать аккаунт в Nitro.

Перевести вместе с Nitro

Резюме

Локализация iOS стала обязательным условием на высококонкурентном рынке приложений. Опытные издатели и компании по разработке приложений рекомендуют локализовать как страницу в сторах (включая локализацию скриншотов), так и само приложение, и убедиться, что при переводе учитывается весь контекст.

Хотя у вас есть выбор между машинным и человеческим переводом, лучше выбрать последний, чтобы избежать неудач при переводе. Однако для каждого мобильного приложения или игры необходимо найти баланс между рисками и затратами.

Важно отметить, что если вы выбрали низкокачественное решение с высоким уровнем риска, то ваши выводы о неэффективности результатов локализации на определенном рынке могут быть неверными, просто потому что вы не можете быть уверены, что именно оттолкнуло ваших пользователей. Это вполне может быть и низкое качество локализации. Даже одна небрежно переведенная кнопка может привести к низким показателям конверсии и навредить монетизации. Поэтому очень важно выбрать качественное решение.

Если ваше приложение  для iOS  небольшое и в нем мало текста на перевод, лучше всего выбрать более простой и доступный вариант платформу самообслуживания с переводами от профессиональных переводчиков-носителей языка. Это позволит вам не тратить время на отправку файлов в агентство по локализации только для получения расценок, а также избежать дальнейшей переписки с уточнениями. Этот вариант лучше всего подходит для быстрого и профессионального перевода описаний для сторов, текстов на скриншотах и обновлений внутри приложения.

Однако для проектов покрупнее и посерьезнее вы можете предпочесть более продвинутые платформы локализации, поскольку у них есть больше возможностей для тонких настроек и интеграций.

Вам нужно локализовать свою мобильную игру?