Nick Zaleski
Posted by Nick Zaleski
on 02.09.20 11:37

Гибкая локализация: как применить agile к проекту по переводу

Гибкая методология (agile) сегодня применяют везде, где только можно. Она стала неотъемлемой частью жизненного цикла разработки программного обеспечения и, конечно, затронула и локализацию продукта.

Давайте посмотрим, как внедрение гибкой локализации в цикл разработки поможет улучшить качество продукта и оптимизировать бизнес-процессы.

Что такое гибкая локализация?

Локализацию часто не воспринимают серьезно и откладывают на потом. Часто только после завершения этапов разработки и тестирования команды начинают думать о ней. Но перенос локализации на последний момент увеличивает риск не уложиться в сроки и, что еще хуже, выпустить «сырой» продукт.

Гибкая локализация, как и гибкая методология в целом, связана с последовательным улучшением продукта и тесным сотрудничеством между различными командами. Это нелинейный подход к переводу и адаптации текстовых материалов.

Идея гибкого подхода заключается в том, что процесс локализации и перевода полностью интегрируется в цикл разработки продукта и становится его неотъемлемой частью.

Текстовые материалы переводятся еще на этапе разработки продукта. Таким образом, эти два процесса протекают одновременно.

Как работает гибкая локализация?

При традиционной каскадной разработке продуктов (waterfall model) локализация происходит только после завершения процесса разработки. При этом релиз продукта зависит от перевода, что обычно приводит к отставанию от графика и сорванным срокам. В каскадной модели большАя часть работы выполняется вручную. Это неэффективно с точки зрения использования ресурсов и приводит к большому количеству ошибок.

При гибкой локализации обычно используется система управления локализацией (LMS) или система управления переводом (TMS). Такие инструменты, как облачная платформа Crowdin, помогают сократить время, необходимое для перевода, и автоматизировать трудоемкие процессы.

Главное преимущество использования LMS или TMS заключается в том, что с их помощью можно автоматически извлечь строки текста, которые необходимо перевести. Больше никаких ручных операций по извлечению и преобразованию строк!

Пошаговое описание процесса гибкой локализации выглядит примерно так:

agile-localization-ru-2

 

Инструменты управления переводом помогают автоматически извлекать переведенный контент, устраняя трудоемкие ручные задачи, которые раньше доминировали в процессе локализации.

Каковы преимущества гибкой локализации?

1.  Меньше времени для вывода продукта на рынок

Иногда причиной затягивания сроков релиза продукта является несогласованность внутренних процессов компании. И суть гибкого подхода состоит в том, чтобы сократить время, затрачиваемое на нерациональные и неэффективные действия.

Поскольку при agile подходе локализация происходит одновременно с другими действиями по разработке, нет необходимости ждать её завершения, и только после этого приступать к переводу. То есть гибкая или непрерывная локализация является частью процесса непрерывного развертывания.

agile-localization-ru-3

Даже если к сроку вывода на рынок у вас еще не будет «идеального» перевода, вы можете выпустить неидеальный продукт, а потом внести исправления в последующие релизы. При использовании гибкой методологии релиз рабочих версий продукта происходит довольно часто. Как гласит народная мудрость: «Иногда лучше сделать не идеально, чем не сделать вовсе».

2. Снижение затрат

Когда локализация выполняется по agile методологии, специалисты переводят только новые или недавно обновленные строки. Не нужно снова переводить или пересматривать текст, который не менялся и уже был переведен для предыдущей версии. Такие текстовые материалы просто можно использовать повторно. Это приводит к снижению затрат на локализацию и перевод.

3. Легче находить ошибки

Это преимущество также обусловлено сокращением времени для разработки и релиза продукта. Поскольку обеспечить внедрение переведенного текста в продукт легко, исправление обнаруженных ошибок не вызывает сложностей. Главное преимущество гибкой методологии заключается в том, что ошибки можно устранить во время следующего релиза.

4. Меньше ручной работы

Гибкая методология позволяет управлять сложными процессами, сводя объем ручных задач к минимуму. Использование специализированных программных средств автоматизации делает процесс локализации еще более легким. Не нужно извлекать переведенные строки вручную — передача между репозиториями разработки и системами управления локализацией происходит автоматически при помощи API (application programming interface) или CLI (command-line interface).

5. Тестирование локализации протекает быстрее

Тестирование локализованных текстов и элементов интерфейса — обязательное условие для выпуска качественного продукта. Лучше планировать и этот этап заранее, а не в ночь перед выпуском. При тестировании локализации проверяется соответствие единиц измерения, длина текстовых строк в различных элементах интерфейса, связность текста и общая полнота перевода.

А есть ли трудности?

1. Контекст определяет всё

Одна из проблем заключается в том, что состав переводческой команды может измениться. И может случиться, что новые переводчики не будут хорошо знакомы с темой проекта и не поймут контекст. Эта проблема эффективно решается с помощью глоссариев и памяти переводов по продукту. Большинство современных инструментов локализации позволяют создавать собственные терминологические глоссарии и память переводов.

Отличный пример того, как нам удалось справиться с проблемами, связанными с контекстом, — это локализация приложения Clue. Команда локализации смогла вовремя получить контекст, так как группа разработчиков Clue предоставила скриншоты приложения непосредственно в TMS. Это простое в реализации и эффективное решение.

Если вы используете плейсхолдеры для текстовых элементов, то их краткое описание также будет полезным. Это позволит избежать путаницы в случаях, когда кажется, что плейсхолдер не относится к предыдущему фрагменту текста или слабо с ним согласуется.

2. Командная работа

Поскольку гибкая методология подразумевает тесное сотрудничество, вам понадобятся команды, способные быстро и эффективно взаимодействовать друг с другом. Если разработчики работают отдельно от остальной команды, процессы могут не синхронизироваться. А это, в свою очередь, может привести к значительному отставанию от графика выпуска продукта.

3. Не так быстро, как хотелось бы

Да, гибкая локализация работает быстрее, чем линейная. Однако не стоит переоценивать ее возможности. Если вам нужно перевести свой продукт на 20 языков, это, как правило, подразумевает, что локализацией будут заниматься носители языков по всему миру, которые живут и работают в различных временных поясах. Поэтому практически невозможно, чтобы изменения произошли моментально.

Как подготовиться к гибкой локализации?

Чтобы успешно внедрить гибкую локализацию в рабочий процесс, нужно подготовиться, быстро адаптироваться к изменениям и легко их реализовать. Главный «секрет» гибкого подхода — это немедленная реакция.

Нужно также быть готовым к внедрению гибкой методологии в бизнес-процессы компании. Но внедрив гибкую методологию единожды, вы, скорее всего, навсегда станете ее ярым приверженцем. С гибким подходом не только локализация, но и другие бизнес-процессы будут работать проще и быстрее.

Нужна помощь с переводом или  локализацией?