DeepL翻訳 I saw a video of a handsome, slightly flirtatious guy doing a food report. The waiter in the video was a godly guy. I really think it would be a hit if they put English subtitles on the video and distributed it worldwide. If you don't know what I'm talking about, please Google it.
人間翻訳 I saw a video of slightly flashy handsome guy doing a food report. The staff in the video wereproviding incredible service. I think that if we added some English subtitles and streamed this worldwide, it would be a chance at having an absolute viral hit. Oh, and if you don't know what I'm talking about, please Google it.
DeepL翻訳 You, how dare you challenge me like that? Damn. Damn. It wasn't supposed to be like this. Oh, yeah, you should stop now. You are a hundred years too young to challenge us. I'll beat you guys to a pulp in 10 seconds. Leave it to me! 比較的短いセリフで、難しい言葉もないのためか、機械翻訳ではそれなりに意味が通じる文章になっている。これなら、機械翻訳を使うのもありなのでは・・・と思いきやである。
人間翻訳 You had quite the nerve to challenge me with that performance. Ugh. Damn it! I didn't think something like this would happen. Oh yeah, you should just give up already too. Come back once you can put up more of a fight against us! I'll beat all of you to a pulp in the blink of an eye! Leave it to me!
DeepL翻訳 Thank you very much for your help. My name is Moriyama from Sample Company.
I am writing to inform you that we have received your payment.We apologize for the time it took for us to confirm your payment and for the many inquiries we received. We apologize for any inconvenience caused.
Thank you again for your patience. Thank you for your continued patience.
具体的には、”お世話になります"が"Thank you very much for your help（ご協力いただきありがとうございます）"となっていたり、"度々お手数をおかけしておりますが、引き続きよろしくお願い申し上げます"という部分は、"Thank you"という表現が続けて出てきている。
I hope this e-mail finds you well.
I am Mr. Moriyama with Sample Company.
Thank you very much for contacting us in regards to the payment. We are terribly sorry to have taken so much time to confirm the payment and for the many times we had to contact you. We apologize for any inconvenience we caused.
We apologize for any inconveniences we may have caused, but we look forward to your continued support.
人間翻訳だと、“お世話になります”の部分が、"I hope this e-mail find you well"という英語のビジネスメールにおいては、一般的な表現に置き換えられている。