Seiwa Nishida
Posted by Seiwa Nishida
on 2022/10/17 1:50:59

ネイティブによるプロ品質の翻訳 

業界20年以上の豊富な知見と実績に裏打ちされた、高品質な翻訳・ローカライズサービスを提供します。

詳細

機械翻訳の精度を検証!人間翻訳と比較してみた結果

精度が上がっていると言われる無料の機械翻訳だが、その精度はどれぐらいなのだろう。高い精度の機械翻訳があれば、人間の翻訳者に依頼する必要はないのだろうか。

そうした疑問に答えるため、様々なタイプの文章を機械と人間で翻訳し、その結果を比べてみた。

今回の検証で使用したのは、無料の機械翻訳で特に精度が高いと言われているDeepL翻訳で、日本語の原文を英語に翻訳していく。

1.スラング・略語

機械翻訳はどこまで翻訳できるのか。その能力を知るために、まずはあえてスラングや略語といった言葉をちりばめた文章を用意。ポイントは、チャラい食レポワンチャン、神対応ヒットするなどを機械翻訳がどう訳すか、である。

原文
ちょっとチャラいイケメンが食レポする動画を見たんですよ。動画の店員さんが神対応してて。あれって英語字幕をつけて、世界配信したらワンチャン、ヒットするとマジで思うんですよ。あ、わからない人はググってくださいね。

DeepL翻訳
I saw a video of a handsome, slightly flirtatious guy doing a food report. The waiter in the video was a godly guy. I really think it would be a hit if they put English subtitles on the video and distributed it worldwide. If you don't know what I'm talking about, please Google it.

懸念されていたスラングや略語は、なんとか翻訳されているが、やや違和感がある。略語やスラングを正確に訳すのは、機械翻訳にはまだ難しいのかもしれない。

では、ここで人間の翻訳者による翻訳を見てみよう。

人間翻訳
I saw a video of slightly flashy handsome guy doing a food report. The staff in the video were providing incredible service. I think that if we added some English subtitles and streamed this worldwide, it would be a chance at having an absolute viral hit. Oh, and if you don't know what I'm talking about, please Google it.

さすが人!というべきか。神対応という英語にない表現を、前後の文脈も意識して”providing incredible service(素晴らしいサービス)と置き換えている。文脈に沿った自然な言葉選びができているのは、もちろんのことだが、一方で機械翻訳とそれほど変わらない部分もある。

2.アニメ風のセリフ

アニメや漫画に出てくるキャラクターは、一風変わった話方をすることでお馴染みである。こうした特定の世界で使われる言葉遣いを、機械翻訳はどう訳すのだろうか。

原文
お前、よくその程度で俺に挑もうと思ったな。
っく。くそう。こんなはずでは。
そうそう、あなたももうおやめなさいな。わたくしたちに挑もうなんて、100年早い。
てめえらなんて、10秒でめちゃくちゃにぶっ倒してやる。
あたいにまかして!

DeepL翻訳
You, how dare you challenge me like that?
Damn. Damn. It wasn't supposed to be like this.
Oh, yeah, you should stop now. You are a hundred years too young to challenge us.
I'll beat you guys to a pulp in 10 seconds.
Leave it to me!

比較的短いセリフで、難しい言葉もないのためか、機械翻訳ではそれなりに意味が通じる文章になっている。これなら、機械翻訳を使うのもありなのでは・・・と思いきやである。

人間翻訳
You had quite the nerve to challenge me with that performance.
Ugh. Damn it! I didn't think something like this would happen.
Oh yeah, you should just give up already too. Come back once you can put up more of a fight against us!
I'll beat all of you to a pulp in the blink of an eye!
Leave it to me!

ちなみにこちらの人間翻訳に限っては、上級者レベルの翻訳者に依頼をしてみた(他の人間翻訳は、通常品質の翻訳者)。ここにきて鍛錬された人間の実力というのを見せつけられる。

10秒で倒してやる!というところを人力翻訳の場合は、10秒という表現を使わず"blink of an eye(瞬きする間=瞬時)というこなれた表現にしている。

機械翻訳では、そのまま”10という言葉が使われていた。また、っくという言葉にならない文字も、機械では”Damn”としか表現していなかったが、人力では”Ugh. Damn it! “とさらに情景が思い浮かぶような表現になっている。

ここでわかったのは、人間の翻訳者(特に上級者レベル)だと、分かりやすく伝えるために、あえて言葉を追加してみたり、表現力の高い言葉をチョイスすることが分かる。例えるならば、機械翻訳は、原文という事実をそのまま伝える新聞社のような文体。人力翻訳は、表現豊かな小説のような文体、といったところだろうか。

3.ビジネスメール

最後にビジネスメールを検証してみたい。スラングやアニメ風のセリフに比べて、比較的クセのない言葉が並んでおり、機械翻訳ならそこそこうまく翻訳できるのではないか。

原文
お世話になっております。サンプル会社の森山と申します。

この度は、入金のご連絡につきまして、確認にお時間を頂戴し、また何度もお問い合わせにお手数をおかけして申し訳ございませんでした。

度々お手数をおかけしておりますが、引き続きよろしくお願い申し上げます。

DeepL翻訳
Thank you very much for your help. My name is Moriyama from Sample Company.

I am writing to inform you that we have received your payment.We apologize for the time it took for us to confirm your payment and for the many inquiries we received. We apologize for any inconvenience caused.

Thank you again for your patience. Thank you for your continued patience.

期待に反し、機械翻訳の苦戦が見られた。助長的になりがちな日本のビジネスメールをそのまま訳すと、英語では同じような文章を繰り返したり、英語のビジネスメールとしては、かなり違和感があるものになる。

具体的には、お世話になります"が"Thank you very much for your help(ご協力いただきありがとうございます)"となっていたり、"度々お手数をおかけしておりますが、引き続きよろしくお願い申し上げます"という部分は、"Thank you"という表現が続けて出てきている。

では人が訳すとどうなるのか。

人間翻訳

I hope this e-mail finds you well.

I am Mr. Moriyama with Sample Company.

Thank you very much for contacting us in regards to the payment. We are terribly sorry to have taken so much time to confirm the payment and for the many times we had to contact you. We apologize for any inconvenience we caused.

We apologize for any inconveniences we may have caused, but we look forward to your continued support.

人間翻訳だと、“お世話になります”の部分が、"I hope this e-mail find you well"という英語のビジネスメールにおいては、一般的な表現に置き換えられている。

最後の
度々お手数をおかけしておりますが、引き続きよろしくお願い申し上げます。という文章に関しても、機械では同じような表現を機械的に繰り返すだけだが、人力翻訳の場合は、申し訳ないという気持ちを誠心誠意、表現しているような印象を受ける。

同じ謝罪のメールだが、人力翻訳の方が謝罪メールとして印象が良い、と個人的には感じた。

人力翻訳の場合、情報が伝わればいいというよりも、この文章を通じて何を達成したいのか、というような想像力が働いているように思える。

検証結果

検証結果としてわかったのは、ある程度の平易な文章であれば人間翻訳と機械翻訳にあまり差がないということ。ただ、今回検証したのは、日本語→英語のみなので、データ数が少なさそうな別の言語ペアだとまた違った話になってくる。

一方で文化的な独特の言い回しや表現の豊かさに関しては、やはり人間の翻訳者が強みとするところだろう。

また、人間翻訳の場合だと、料金が高い、時間がかかるというのが一般的なデメリットとしてあげられる。しかし、プロの翻訳者だからこそできる表現力やクオリティを考えれば、十分にお金をかける価値はあると感じた。また人間翻訳であっても、依頼から30分ほどで翻訳が納品されたので、お金を払ってすぐにハイクオリティな翻訳が手に入るのならば、悪くはない。

機械翻訳の特徴

・無料である程度、高精度な翻訳ができる
・オノマトペやスラングなども翻訳できる
・ネイティブが見ると不自然な表現がややある
・文化的な独特の言い回しは、直訳や分かりづらい文章になる

人間翻訳の特徴

・料金はかかるが、自然な表現に翻訳
・文脈に基づいた適切な言葉選び
・プロの翻訳者に頼むと、文章表現がかなり洗練されていて、人の心をぐっとつかむ美しい文章になる

意味さえ伝わればいい、という場合であれば機械翻訳で十分だろう。一方で、相手にきちんと伝えなければいけない場面においては、人間翻訳が優位と言えるだろう。機械翻訳か、人間翻訳か、という選択ではなく、目的に応じて両者を使い分ける方がいいのかもしれない。

Alconostでは様々な翻訳サービスを提供
ネイティブ翻訳者によるクリエイティブな表現を実現するゲームやアプリのローカライズを始め、コストと品質をバランスを取りたい方には、機械翻訳+人間による校正サービス(MTPE)など、ニーズに合わせたカスタム翻訳サービスを提供しています。

機械翻訳で翻訳したテキストをネイティブ視点でチェックして欲しい、現状の翻訳プロセスを効率化させたい、など翻訳やローカライズに関するご相談も承っております。以下のお問い合わせフォームよりご連絡ください。

Popular articles

翻訳とローカライズ。どちらも同じようなものじゃないの?と混同されがちですが、両者には、大きな違いがあります。ローカライズとは何か。翻訳とどう違うのか。こうした疑問にお答えします。

ローカライズ(ローカリゼーション )とは?

ローカライズとは、ローカリゼーションの略称で、地域や国の習慣や文化を踏まえた上で、製品やサービスに変更を加えることです。英語のLocalizationを略して”L10N”などとも表記されます。

もともとは、ソフトウェアを特定の言語や文化に応じて最適化する上で使われていた言葉ですが、現在ではアプリやゲーム、Webサイト、ビジネスなど広い領域でローカライズが行われています。

現地化、グローバリゼーションとの違い

似たような言葉に現地化やグローバリゼーションといった言葉があります。グローバリゼーションは、ヒトやモノ、カネ、企業などが、国境の枠組みにとらわれずに移動し活動することで、地球規模で文化や政治が発展する状況のことを指します。

一方で現地化は、多国籍企業が海外進出する際に、現地の人を採用したり、現地のやり方でビジネスを進めるといったように、現地の方法に則ることを指します。

ローカライズと翻訳の違い

翻訳は、言葉を別の言語へと置き換えるのに対し、ローカライズは文化や習慣を踏まえて、翻訳先の人にとってよりわかりやすい表現に置き換えてくことを指します。

 

Marketing Deck Ver2-1

両者の違いを知る上でいい例が、アメリカ英語とイギリス英語です。両者は同じ英語なので翻訳を必要としません。ただし、"ローカライズは適用可能です。例えば、アメリカでは”color”と書きますが、イギリス英語では”colour”、フライドポテトはアメリカ英語だと”french fries”なのに対し、イギリスでは”chips”という単語が一般的に使われます。

同じ英語ですが、アメリカ、イギリスそれぞれの消費者にとって自然な表現にするために、必要なのがローカライズです。

ローカライズでは言葉だけでなく、日付表記や通貨などあらゆるものを、翻訳先の国のルールや表記に合わせて置き換えます。

例えば、日本の住所表記だと、国や都道府県から始まりますが、英語では、通りや建物名から先に書くのが一般的です。また、日本ではセンチメートル表記が使われていますが、国によってはインチを使う国もあるでしょう。ネットショップでの価格の通貨や寸法を国によって、変更するのもローカライズに当てはまります。

ローカライズが置き換える一例

・タイムゾーン
・通貨
・祝日
・住所や日付の書式
・測定単位
・サービスや製品で使う色や画像

翻訳はローカライズの一部

ローカライズでも、翻訳は行いますが翻訳はローカライズの一部にすぎません。たとえば、ゲームやアプリをローカライズする場合、実際に翻訳したテキストを入れ込んだローカライズ版をテストするLQAという作業も含まれます。これはその国のネイティブスピーカーが実際に使ってみて、おかしな表現はないか、使い勝手に問題がないかを確認します。

ローカライズの事例

実際にサービスや企業で見られるローカライズの事例を紹介します。

ビジネスの事例1

ローカライズは、文字だけでなく、ロゴやWebサイトのカラーを変えることもあります。例えば、フリマアプリのメルカリ。日本のメルカリのロゴは赤がメインカラーに使われていますが、アメリカでは、「信頼性と公平性を想起させる色」として紫色が使われています。このようにそれぞれの国で好まれる色に変える作業もローカライズの一部に含まれます。

メルカリ_ローカライズ事例

ビジネスの事例2

世界100カ国以上で展開するマクドナルドですが、国の文化や習慣によってメニューが大きく異なる場合があります。例えば、牛を神聖視するインドでは、牛肉ではなく鶏肉を使った「マハラジャ・マック」を販売したり、ベジタリアン向けの健康食が好まれる北欧では、肉を使わないヴィーガンバーガーを提供しています。日本の「お月見バーガー」のように、特定の国の風習を反映したメニューもあります。現地の風習や嗜好、宗教などを考慮して製品に変更を加えていくのがローカライズです。

アプリの事例

子育て中の母親をターゲットにしたWachanga社の子育てアプリ「授乳ノート」20ヶ国以上で展開していますが、同じアプリでも国によってアプリ内の母親や子どものイラストを変更しています。

picture_pc_875d76e1be86ffd5de4ad57c2157b7b6
左からヨーロッパ、日本・韓国、ブラジル向けのイラスト

各国の現地ユーザーがより親しみを持って使える仕様にすることで、アプリの使用率向上を図っていることがうかがえます。ちなみにこのイスラーム圏向けバージョンでは、お祈りの時間を知らせる独自の機能をつけています。

展開先の国のユーザーの要望に応じて、独自の機能を追加したり仕様を変更することも、ローカライズの一部と言えるでしょう。

Webサイトの事例

ローカライズの大きな特徴として、テキストだけではなく時にはコードやデザインまでも変更することがあります。アラビア語は右から左へ読むので、アラビア語版のネットフリックスでは、ロゴやメニューの位置が真逆になっています。

Marketing Deck Ver2-2

また同じテキストでも、翻訳先言語によって原文より極端に短くなってしまったり、長くなってしまいます。テキスト長すぎるとボタンからはみ出てしまったり、逆に短すぎると余白が目立ってしまいます。

アラビア語版のボタンテキストは、英語に比べて非常に短くなっているため、ボタンの長さも合わせて短くなっています。この場合、長い訳語で置き換えれば、ボタンの長さを変えずに済ませることも可能です。ローカライズでは、最終的にインターフェイスでどのように表示されるのか、といったことも考えて訳語を決めたり、ボタンの長さを調整したりすることも含まれます。

こちらの記事では、さらに多くのローカライズ事例を紹介しています。
世界の有名企業から学ぶ!ローカリゼーションの事例10選

ローカライズの重要性とは

逆にローカライズを行わないとどうなるのか。それを教えてくれる一例があります。

プレイステーション4の人気RPGゲーム「ペルソナ5」では、登場キャラクターの靴に旭日旗が描かれていたのですが、韓国向けにローカライズする際には、旭日旗を削除しています。

しかし、韓国向けのプロモーション動画では、誤って日本版の動画が流れてしまい、靴に描かれていた「旭日旗」が韓国ユーザーの間で大きな批判を巻き起こしました。

韓国向けゲームのローカライズで注意すべき4つのこと

ローカライズを行うことは、こうした炎上や批判を避けることだけが目的ではありません。現地の人にささるローカライズコンテンツは、ユーザーの信頼やエンゲージメント率を高めるのにも重要です。

Eコマースサイトを例にあげて見ましょう。サイト全体は日本語になっていても、サポートが英語のみの対応だったり、価格が日本円ではなかったりする場合。多くの人は、「本当に信頼できるサイトなのか」と思うかもしれません。一方で、海外の企業であっても商品表記やサポートがすべて日本語で対応している場合には、より多くの人が安心してサイトで商品を購入するでしょう。

つまりローカライズは、より良い製品やコンテンツを作るのに欠かせない作業と言っても過言ではありません。ローカライズは消費者の信頼やエンゲージメント、さらに言えば収益にも影響するものなのです。

現地ユーザーに対するこうした細かやな配慮。そこにローカライズの意義があると言えます。



2-Feb-04-2021-03-36-10-73-PM 

海外向けに商品を販売したり、海外の方向けのサービスを展開する人が、ますます多くなっていくこの頃。

どんな翻訳サービスがいいんだろう?と検索してみると、無料の翻訳アプリから、AI翻訳、クラウドソーシングなど、とにかくいろんなサービスがありすぎて、迷ってしまうかもしれません。

グーグルやエキサイト翻訳は無料だけど、クオリティが心配。一方で、翻訳会社に依頼するのもお金がかかりそうで心配・・・

そんな数ある翻訳サービスの中から、個人の方でも手軽に使える、おすすめの翻訳サービス5つを厳選して紹介します。

ローカライズのご注文

個人向け翻訳サービスの選び方

1.料金だけでなく翻訳の質にも注意

なぜ同じ翻訳でも料金に差が出るのか。その差は、誰が翻訳をしているかでおおよそ決まります。機械翻訳を使うと、人的コストがほとんどかからないので翻訳料金は安くなる傾向に。

逆に、ネイティブスピーカーや翻訳経験が豊富な翻訳者の場合だと、報酬が高くなるため、翻訳料金も高くなります。料金をチェックする場合には、誰が翻訳するのかも合わせて確認しましょう。

最近では機械翻訳も精度が上がってきていると言われています。しかし、前後の文脈を把握しなければいけない文章など、機械が苦手とする分野もあるので、テクノロジーが発達しても、人の翻訳は必要とされると思います。

2.専門分野に対応しているか

翻訳先の言語を知っていれば、どんな文章でも翻訳できるというわけではありません。法律やマーケティング、医療など専門知識が必要な場合もあります。

会社やサービスによって、対応分野は異なります。翻訳を依頼する際には、自分が翻訳したいテキストの分野に対応しているかどうかもチェックしておきましょう。

おすすめ翻訳サービス5

Conyac (コニャック)

Conyac__世界中のフリーランサーに依頼できるクラウドソーシングサービス

ドラえもんのひみつ道具、「ほんやくこんにゃく」が会社名の由来となっている
Conyac。登録している世界中のフリーランス翻訳者に、翻訳を依頼できる翻訳サービスです。

料金プランは、「ライト依頼」と「スタンダード依頼」の2種類ライト依頼は、720文字までであれば一律330円と、通常であれば4,000円近くかかる相場なを考えれば、破格の値段です。

ただし、翻訳したテキストが公開される(追加料金を支払い非公開を選択することも可能)、翻訳者のレベルは選べないというのが条件なので注意する必要があります。とにかく安くおさえたいという人向けです。

こちらの公開翻訳一覧ページで、実際の翻訳や料金をチェックすることができます。

ある程度高いクオリティを求めるなら、スタンダード依頼を選びましょう。Conyac独自のテストに合格した翻訳者が翻訳を手がけます。

料金は翻訳元言語が日中韓であれば、1文字あたり6.6円。それ以外は、1文字あたり1.65円。料金には、別途消費税が加算されます。

また、追加で別の翻訳者に翻訳のチェックを依頼することも可能です。自分で翻訳したテキストや機械翻訳による翻訳をチェックしてもらう校正サービスもあります。

特徴
・一律330円(720文字まで)のお得なプラン
・翻訳元言語が日中韓の場合は1文字6.6

Conyacについて詳しく見る

Gengo(ゲンゴ)

Gengo___オンラインで24時間発注できる翻訳サービス

シリコンバレー出身者が東京で創業した翻訳会社。人力による翻訳プラットフォームを提供しています。

Gengoの特徴は、品質や翻訳者を細かく指定することが可能な点です。日本語から英語の場合、スタンダードプランであれば、1文字あたり5円。翻訳と校正がセットになったプランでは、1文字あたり8円です。

法務、医療といった専門的な分野から一般的なコンテンツまで幅広く対応。また翻訳依頼の際には、ビジネス、カジュアル、話し言葉などといった翻訳のトーンを選択することも可能です。

依頼時には、どういう目的の文章なのかを翻訳者に伝えることができるので、自分の希望に沿った翻訳にしてもらうことができます。

翻訳といえば、単純に言語を置き換える作業だと思われがちですが、文脈や背景によって、使う言葉のチョイスも変わります。

また、依頼者にとっては分かりきった文章であっても、翻訳者には前後の文脈が分かりません。そうした場合、期待していた翻訳と違うものや誤訳が出てきてしまうこともあります。

翻訳の精度を上げるためにも、翻訳者との情報共有の機能は必須と言えるでしょう。

特徴
・選べる4つの品質と料金体系
・翻訳者への細かい依頼が可能
・日本語から英語の場合、翻訳料金は1文字あたり5


Gengo
について詳しく見る

Nitro(ニトロ)

プロ品質のオンライン翻訳サービスNitro___Alconost

Alconost
が運営するセルフ翻訳プラットフォーム。翻訳者が全員、翻訳先言語を母国語とするネイティブスピーカーだという点が特徴です。

主にIT、ビジネス、ニュース、一般的なコンテンツなどに対応。1単語から依頼可能で、半数以上の翻訳が依頼から最短2時間で完了とスピーディーです。

依頼方法も、こちらのページから翻訳したいテキストをコピペで貼り付け→翻訳したい言語を選ぶ→料金を確認して支払い、と非常にシンプル。

1)翻訳したいテキストを貼り付ける
d73584-3-401655-1
翻訳したいテキストをコピーして、ツール上に貼り付けます。翻訳の目的や希望するテキストのトーン(カジュアル、ビジネス向けなど)など翻訳者に細やかなリクエストを送ることも可能です。

2)翻訳先言語を選択
d73584-3-920616-3
翻訳したい言語を選びます。翻訳可能な言語は70以上。また、複数言語への翻訳依頼を同時に行うことができます。

3)翻訳料金の支払い&依頼完了
d73584-3-847857-0
翻訳先言語を選ぶと、自動で料金が計算されます。お支払いは、クレジットカード、ペイパル、銀行送金など各種支払い方法が選べます。

翻訳料金は、日本語から英語の場合、
1文字あたり9円。他のサービスにに比べるとやや高めに感じるかもしれませんが、翻訳者が全員ネイティブスピーカーだという点がポイントです。

翻訳者がネイティブの場合、ネイティブが読んでも違和感がない自然な表現を使った翻訳が可能です。その点、他のサービスでは必ずしもネイティブ翻訳者が担当する訳ではありません。そのため、別のネイティブスピーカーが読んだ時に、違和感が生じる可能性もあります。

また、翻訳業界では、ネイティブスピーカーが添削、校正を行うネイティブチェックというサービスが存在します。ネイティブが翻訳した場合、わざわざネイティブにチェックしてもらわなくても、自然な翻訳に仕上がります。

特徴
・24時間365日いつでも翻訳依頼可能
・翻訳者は全員ネイティブスピーカー
・依頼から最短2時間で翻訳が完了

Nitroで翻訳を依頼する

ランサーズ

翻訳・通訳サービスの仕事・副業_-_依頼・外注先_【クラウドソーシング_ランサーズ】_23_246件

国内最大級のクラウドソーシング依頼サイト。クラウドソーシングサイトの場合、基本的にはサービス登録→翻訳者探し→依頼というプロセスで、自分でフリーランスの翻訳者を探すことになります。

クラウドソーシングサイトの場合、経験は人によってまちまちのため、翻訳の質は人次第です。しかし、ランサーズでは、高い実績を誇るフリーランスが一目で分かる仕様になっており、翻訳歴10年以上の翻訳者や、韓国、中国、英語ネイティブの登録者も多くいます。

翻訳者と直接やり取りしたり、要望を伝えることができる安心感があります。

料金は、翻訳者によって異なるため、別途問い合わせが必要です。すでに決まった予算がある場合は、その予算の範囲内で翻訳してもらうこともできます。

こちらから翻訳者に依頼するだけでなく、プロジェクトを投稿して、何人かのフリーランスからの提案をもらうこともできます。翻訳プラットフォームよりも柔軟な料金体験が特徴です。

特徴
・翻訳経験が豊富なフリーランスに直接依頼できる
・料金体系はフリーランスによる

ランサーズで翻訳者をチェックする 

クラウドワークス

クラウドワークス

日本最大のクラウドソーシング依頼サイトということもあって、6万人近くの人が、翻訳分野のフリーランスとして登録しています。

セルフ翻訳プラットフォームと違うのは、これまでの仕事の評価や実績、得意な分野を確認しながら、翻訳者を選ぶことができる点。ただ、翻訳者を探すのに時間がかかってしまうのが難点です。

ただ、指定の翻訳者を選ぶことができるので、定期的に同じような翻訳をしたい場合、同じ翻訳者に依頼できるという安心感はあります。

また翻訳ツールだと、テキストやファイルのみの翻訳がメインとなる一方で、動画や漫画など様々なプラットフォーム翻訳に対応できる翻訳者を探せるのも便利な点です。

特徴
・6万人近くの翻訳者から選んで依頼できる
・翻訳分野や経験を確認した上で依頼が可能

クラウドワークスで翻訳者をチェックする 

ココナラ

ココナラ_-_みんなの得意を売り買い_スキルマーケット


日本最大のスキルマーケット。イラストやビジネス代行などあらゆるジャンルで、個人のスキルを売り買いできるサービスです。

翻訳カテゴリでは、7,000件以上のサービスが販売されており、価格は1,000円〜3,000円が相場。YouTube動画や履歴書、デザインなど対応ジャンルも幅広く対応しています。言語も中国語、英語からウズベク語、ベトナム語とマイナー言語に関するサービスもあります。

ネイティブや本格的な翻訳経験を持った売り手もいる一方、全体的な傾向としては副業という位置付けで行なっているユーザーが多いため、クオリティよりもコスト重視で依頼したいという場合におすすめ。


特徴
・幅広いジャンルの翻訳に対応
・場合によっては翻訳ツールよりも安くなることも

ココナラの翻訳サービスをチェックする

まとめ

翻訳サービスと一口に言っても、翻訳者や翻訳依頼の流れなどが、違うことが分かります。

せっかくお金を払って翻訳するのなら、高い品質の翻訳にしたい。そう思う方には、ネイティブ翻訳者によるオンライン翻訳サービスNitroがおすすめです。

翻訳サービスを見極める際には、料金だけでなく、誰が翻訳するのか、どんな分野に対応しているのかと言ったことまで、注意して選んでみてください。

 

ゲームやアプリを翻訳して、海外ユーザーにも広めたい。そう考えたときに、ぶつかるのがコンテンツ翻訳の問題です。

どうやって翻訳すべきか。

無料の翻訳ツールは山ほどありますし、無料といってもクオリティがかなり高い翻訳サービスもあります。

一方で企業向けの翻訳サービスを提供する会社も多くあります。無料の翻訳ツールと企業の翻訳サービスでは何が違うのか。料金はどれぐらい異なるのか。

今回は下記の通り、いくつかある翻訳方法と、それぞれでかかるコスト、メリットやデメリットについて見ていきます。

  • 無料の翻訳ツール
  • 有志によるゲーム翻訳
  • フリーランスの翻訳者
  • 有料オンライン翻訳ツール
  • 一般的な翻訳会社
  • ゲームに特化したローカライズ会社

無料の翻訳ツール

コストをかけず、手っ取り早く済むのがオンライン翻訳ツール。代表的なところでいうと、グーグル翻訳エキサイト翻訳DeepL翻訳などが有名です。

アプリストアの説明文やキーワードなど、簡単な単語や短いテキストであれば、こうした無料の翻訳ツールを使うのもありでしょう。DeepL翻訳は無料ながらも、Google翻訳よりもより自然な文体で訳してくれると、高精度な翻訳が評判です。

関連記事:
機械翻訳の精度を検証!人間翻訳と比較してみた結果

ただし、あくまでも機械翻訳なので、日本独自のコンテキストや、前後の文脈で意味が変わってくる文章の翻訳には向いていると言えません。

また、需要が高い言語はデータが多く精度も高いですが、マイナー言語ともなると精度が落ちたり、そもそも翻訳サービス自体が提供されていない、ということもあります。

有志によるゲーム翻訳

このゲームを翻訳して、より多くの人に広めたい!そうした熱い意思を持った有志が、ボランティアでゲームを翻訳してくれることもあります。Steam Translationなどが代表的でしょう。

ゲームの専門知識がある上に、ゲーム愛が強い。それにボランティアで翻訳してくれるわけですから、コストはかかりません。

ゲームに特化した質の高いアウトプットが期待できるものの、翻訳者の経験や世代によって、表現にバラつきが出たり、翻訳者間でのコミュニケーションが不十分だと、部分的には良い翻訳であっても、全体的に翻訳のバラつきが出てしまう、というマイナス面もあります。

また、ボランティアでやってもらっているので、この日までに仕上げて欲しい、ここをもっと直して欲しい、とお願いをするのもためらわれるところです。

ゲーム開発者向けに公開されている用語集シートを活用する方法もあります。20ヶ国語以上に翻訳された、ゲーム内でよく使われる用語やフレーズが、Googleドキュメント上で公開されています。

フリーランスの翻訳者

クラウドソーシングサイトなどを利用して、フリーランスの翻訳者に依頼する方法もあります。翻訳者によってもバラつきはありますが、1時間あたり800円~1,500円が相場と言えるでしょう。

日本語のサイトであればクラウドワークスランサーズなどが王道です。英語版であれあば世界最大級のクラウドソーシングサイトUpWorkや翻訳に特化したProZといったフリーランスの翻訳者が集まるサイトがあります。

翻訳業界では1日に4,000~6,000文字ほど翻訳が可能と言われているので、少量のテキストであれば数日で完了しますし、文字数単価で見れば翻訳会社や翻訳ツールよりもずっと安く済みます。

中国語や英語といったメジャーな言語であれば翻訳者は多いのですが、ゲーム翻訳に特化した翻訳者やマイナー言語を扱う翻訳者は少ないので、翻訳者探しに時間がかかってしまうのが難点です。

また注意したいのが、本当に翻訳ができる翻訳者なのかということです。翻訳というと、言語を流暢に話せれば翻訳ができる、と考えている人も少なくありません。

しかし、翻訳は単なる言語の置き換えだけでなく、多言語を話せる以外にも、翻訳元テキストを理解する読解力、そして翻訳先言語で翻訳元のテキストの意味を損ねず、自然な形で置き換える表現力や語彙力が必要とされます。

コストを抑えて翻訳を依頼できるという点では魅力的ですが、依頼する翻訳者によっては翻訳の質にもバラつきがあり、良質な翻訳者を探す出すのが難しいという点には注意が必要です。

有料オンライン翻訳ツール

フリーランス翻訳者や無料の翻訳ツールの弱点を補えるのが、有料のオンライン翻訳ツールです。無料の翻訳ツールと同様に、テキストをコピー&ペーストし、言語を選択して翻訳を依頼、と翻訳プロセスは非常にシンプルです。

無料ツールと決定的に違うのが、翻訳のクオリティです。GengoNitroといったオンライン翻訳ツールの場合、実際の翻訳者が人力で翻訳をしていきます。テキストの翻訳目的やこういう風に翻訳してほしい、といった要望を翻訳者に伝えることもできます。

人力での翻訳とはいえ、両者とも最短で2時間から遅くとも1日以内に、翻訳が完成するのでかなりスピーディーです。

オンライン翻訳サービスNitroの場合は、翻訳者が全員ネイティブスピーカーであり、質の高い翻訳が評価されています。こうしたツールの場合、1文字から利用できるので、翻訳のボリュームがそこまで多くない場合には、大いに利用できます。

翻訳料金の相場
日本語→英語:5円~/1文字
日本語→中国語(繁体字、簡体字):6円~/1文字

料金サンプル

言語ペア

料金の目安

納期の目安

日本語→英語(1,000文字)

約5,000円~

24時間以内

日本語→中国語(5,000文字)

約2万円~

24時間以内

 

 

 

オンライン翻訳ツールを利用する場合には、特に文字数が少ない場合や、すぐに翻訳が必要といったオススメです。

一般的な翻訳会社

翻訳といえば、一般的な翻訳会社に依頼するのが王道のように思えます。翻訳会社はごまんとありますし、ゲーム翻訳をやっていますよ~と看板を掲げる翻訳会社もあります。

翻訳者を多く抱えているので、スピーディーな納品が可能な上、品質もある程度保証されています。

注意しなければいけないのは、多くの翻訳会社は、技術文書やビジネス、論文など幅広い分野に対応している一方で、必ずしもゲーム翻訳に特化している訳ではないということです。

ゲーム翻訳の経験を持った翻訳者がいるのか、ゲームのフォーマットやインターフェイスを考慮した上で翻訳が行われるのか、といった点は事前に確認しておく必要があります。

同じ翻訳といえども、技術文書や論文の翻訳とゲームの翻訳はかなり違います。翻訳テキストをゲームに入れ込んで、きちんと表示、動作するのかといった確認も必要になりますし、ゲームのアップデートが発生した場合には、別途で翻訳が必要になります。

こうした点を考慮しておかないと、場合によってはお金をかけたのに、質の低いゲーム翻訳になってしまった!ということになりかねないので注意が必要です。

翻訳料金の相場
日本語→英語:10円~/1文字
日本語→中国語(繁体字、簡体字):11円~/1文字

料金サンプル

言語ペア

料金の目安

納期の目安

日本語→英語(10万文字)

約80万円~

18~24日

日本語→中国語(5万文字)

約20万円~

10~15日

日本語→英語(1,000文字)

約1.5万円~

2~3日

 

 

 

 

ゲームに特化したローカライズ会社

ローカライズと聞くと、あまり聞きなれない言葉かもしれません。簡単にいえば、言葉を置き換えるのが翻訳だとすれば、ローカライズは翻訳先の言語の文化や慣習に考慮した上で、言葉を置き換える”より自然な翻訳”と言えます。

ローカライズ会社に依頼すると、料金面で言えば、通常の翻訳会社よりも高くつく傾向にあります。ただし、文字数によって割引を行なっている会社もあるので、サービス内容の割に、リーズナブルに翻訳を行うこともできます。

またそのサービス内容にも注目する必要があります。

多くのローカライズ会社が行うのは、単なる翻訳だけではありません。翻訳者探しや翻訳者とのやりとり、進行チェックなどを行うプロジェクトマネージャーがついたり、翻訳テキストの表示チェック、翻訳ツールを使って効率的に翻訳を行ったりするなど、プラスαのサービスが含まれます。

テキスト翻訳だけでなく、デザインや動画、画像、音声なども、翻訳先の言語に合わせて、吹き替えなどを行うローカライズサービスもあります。

ローカライズ会社であるAlconostは、ゲームやアプリのローカライズに特化したローカライズを提供している会社です。

ゲームやアプリ翻訳経験が豊富なプロの翻訳者が所属しているのはもちろんのこと、アップデート時に発生する、追加の翻訳をツール上で自動で行うといった、継続的ローカライズサービスを提供しています。

ゲームやアプリ、Webサイトは頻繁にコンテンツのアップデートが発生するため、こうしたアップデートに伴う追加の翻訳を手間をかけずに行うようなプロセス設計を行なっています。

こうした従来にはない、継続的ローカライズサービスの提供により、世界中の若者の間で人気を誇るTik Tokや開発者向けプラットフォームGitHubなどでも利用されています。

翻訳料金の相場
日本語→英語:11円~/1文字
日本語→中国語(繁体字、簡体字):12円~/1文字

料金サンプル

言語ペア

料金の目安

納期の目安

日本語→英語(10万文字)

約110万円~

1ヶ月~

日本語→中国語(5万文字)

約45万円~

15~25日

日本語→英語(1,000文字)

約2万円~

3~5日

 

 





以上の料金は、シンプルに文字数×文字単価で計算したものです。翻訳会社と同様、多くのローカライズの会社では、文字数などによって割引を適応しているので、実際の料金は上記よりも10~30%ほど安くなる場合もあります。

まとめ

結局、どの翻訳方法が良いのか?それは、ゲームのコンテンツ内容や予算にもよります。言語にそこまで頼らずとも感覚的にプレイできるゲームであれば、無料翻訳ツールでも十分でしょう。

またゲームをリリースしたばかりで、今後アップデートを重ねていくという段階であれば、有料ツールで、翻訳の質を確保しつつもコストを抑えて、試験的に運用してみるということもできます。

ゲームコンテンツが充実しており、がっつりとローカライズしたいというのであれば、ローカライズ会社に依頼してみるのもありでしょう。いずれにしろ、自身のゲーム内容やコンテンツ成熟度をもとに、適切な翻訳方法を選ぶことが重要です。


 

Alconostでは様々な翻訳サービスを提供
ゲームローカライズを始め、コストと品質をバランスを取りたい方には、機械翻訳+人間による校正サービス(MTPE)など、ニーズに合わせたカスタム翻訳サービスを提供しています。

機械翻訳で翻訳したテキストをネイティブ視点でチェックして欲しい、現状の翻訳プロセスを効率化させたい、など翻訳やローカライズに関するご相談も承っております。以下のお問い合わせフォームよりご連絡ください。

Latest articles

2023年春号の『通訳・翻訳ジャーナル』にて、弊社のインタビュー記事が掲載されました。「エージェントを探せ」というコーナーで、「翻訳対象分野を横断した多言語展開を総合的にサポートする先進的なローカライズ翻訳会社」として紹介されています。

『通訳・翻訳ジャーナル』は、通訳と翻訳に関する情報を扱う国内唯一の定期媒体です。お見かけした際は、是非お手にとってご覧下さい。雑誌の詳細は通訳翻訳Webの公式サイトでご覧いただけます。

お客様株式会社 CharacterBank
言語:日本語→英語
サービス内容:ゲームUIテキストのローカライズ、VRデバイスでのLQA

短期でゲームを英語にローカライズし、画面上での翻訳テキストの見栄えを確認するLQAをVRデバイス上で行う必要がありました。

翻訳管理ツールを活用し、ツール上で翻訳作業から校正を行うことで、ファイルの送付や翻訳者とのやり取りにかかる時間を大幅に削減。またVRデバイス上のLQA実施にあたっては、通常のツールでは機能しないため、LQAチームによる試行錯誤の上、代替案を提案しLQAを実施しました。

「RUINSMAGUS ~ルインズメイガス~」について
VR、魔法、アクションの要素が詰まったRPGゲームです。舞台は街の中央に大きな遺跡が構える『遺跡都市グランアムニス』。新人魔法使いとして、研究機関エニグマの新人研究員アイリスと共に、遺跡の謎解明を目指します。

公式サイト:https://character-bank.com/ruinsmagus/

関連事例
100万DLの人気ゲームアプリ「ミニミニ農園」を9ヶ国語に多言語化
VRゲーム「ルインズメイガス」を英語にローカライズ


関連ページ
ゲーム翻訳・ローカライズ
LQA(言語品質保証)サービス
ゲームローカライズで気をつけるべき4つのポイント

2022年12月6日に発表された、優れたB2B企業を選出する「Clutchリーダーアワード」において、Alconostが「優れたB2B企業翻訳部門:第2位」に選出されました

この評価は、IT、マーケティング、ビジネスサービスなどB2B向けのレビューサイトであるCluthに寄せられたレビューや、サービス、事例などを包括的に評価したものです。

弊社は、2019年よりこの「Clutchリーダーアワード」に、3年連続でランクインしています。

「Clutchリーダーアワード」ランキングレポート2022年12月

今後も高い品質ローカライズサービスを提供するとともに、様々な翻訳の課題やニーズに応えるため包括的なローカライゼーションソリューションも提供してきます。

 

関連ページ
Alconostについて:会社概要  
採用情報 

Category