2,000
以上のローカライズ実績
20
年以上の業界実績
1,000
名以上のプロ翻訳者
100
以上の言語に対応
ゲームローカライズサービス一覧
UIテキストの翻訳
ゲーム翻訳経験が豊富なネイティブ翻訳者が、作品の世界観やキャラクターの個性を損なわずに、翻訳先の国のプレイヤーにとって自然な表現へと置き換えます。
LQA
翻訳データが画面上できちんと表示されているか、ゲームプレイをする上で、一貫した翻訳になっているか、などをネイティブ視点で丁寧に確認していきます。
海外向け動画制作
アプリストア情報のテキスト翻訳や、プロモーション動画の字幕翻訳、ボイスオーバー、ゲーム紹介動画の制作など、プロモーション素材の翻訳・制作を行います。
追加ローカライズ
リリース後のアップデートで追加の翻訳が必要になった場合にも、翻訳管理ツールを活用し、迅速に翻訳を行うことで、開発者様の翻訳作業の負担を軽減します。
ゲームの世界観をそのまま
海外へ届ける
作品の世界観やプレイ中の没入感が重視されるゲームでは、訳語全体の統一感や、海外プレイヤーにとって、自然な表現が重要となります。
当社では、翻訳先の言語を母語とするネイティブスピーカーの翻訳者のみを採用しています。翻訳先の国の文化をよく知る翻訳者だからこそ、海外プレイヤーにとって違和感のない表現へと置き換えることができます。
ローカライズ版の品質を
上げるのに欠かせないLQA
LQAでは、翻訳データを入れ込んだゲームをネイティブスピーカーが実際にプレイして、リリース前の最終テストをいます。
LQAで確認することの一例
・ビジュアルとテキストが一致しているか
・テキストがボタンからはみ出ていないか
・ストーリーやキャラクターのセリフが一貫しているか
・日付や測定単位、通貨が正しく置き換えられているか
幅広いプラットフォームに対応
PC、iOS、Android、Facebook、Steam、ニンテンドー3DS、Xbox、プレイステーションなど、幅広いプラットフォームのゲームに対応しています。
ゲーム翻訳における
作業の負担を軽減
一般的な翻訳プロセスの場合、アップデート毎に、翻訳の依頼、見積もりなどの業務が逐一発生し、多言語での同時リリースが難しいことがあります。当社では、翻訳管理ツールCrowidnを活用し、アップデート時の翻訳作業を半自動化。翻訳にかかる工数を削減することが可能です。
ゲームプロモーション用の動画制作
ローカライズ版のリリースに合わせた、アプリストア情報やゲームのマニュアル等の翻訳等も行っています。また、SteamやApp Storeなど各媒体の規定に合わせた、多言語でのゲーム紹介動画制作も承っています。
ゲーム紹介動画の事例
ゲーム翻訳経験が豊富なプロ翻訳者が多数在籍
弊社では、人間による翻訳=精度の高い翻訳というだけでなく、製品やサービスに関しての"思い"や"熱意"の強さこそが、人間にしかできないクリエイティブで、洗練された翻訳になると考えています。
日英ゲーム翻訳者:ステファニーさん
企業での翻訳者時代も含め、10年以上の翻訳経験があります。コンソール、アプリゲームなど幅広いプラットフォームでのローカライズに携わってきました。日本のテレビ番組の字幕翻訳経験もあります。
日英ゲーム翻訳者:マットさん
日本の大手ゲーム制作会社でAAAタイトルの開発やローカライズに、ローカライズダイレクターとして長年、携わっていました。デバッグやカルチャライズなどローカライズに関しては豊富な知見があります。
ローカライズゲーム実績
個人ゲーム開発者様から大手制作会社様まで幅広い企業様にご利用いただいています。
CoffeeBreak様
「ミニミニ農園」
プラットフォーム:iOS、Android
言語:日本語から英語、中国語を含む9カ国語へ翻訳
農園アドベンチャーゲーム「ミニミニ農園」を9ヶ国語に翻訳。LQAの際にアクションやアイテムで異なる細かいニュアンスの違和感も洗い出して修正し、訳文へ反映。
キャラクターバンク様
「RUINS MAGUS〜ルインズメイガス」
プラットフォーム:各種VR環境
言語:日本語から英語へ翻訳
VR魔法アクションRPG「RUINS MAGUS〜ルインズメイガス」をローカライズ。VRデバイス上でのLQA実施。スケジュールに合わせた、個別の翻訳作業プロセスを提案。
VRアクションゲーム「ルインズメイガス」を英語にローカライズ
ズィーマ様
「パラサイトデイズ」
プラットフォーム:iOS、Android
言語:日本語から英語へ翻訳
会話文の自然さを損なわないよう考慮しつつ、インターフェイスでの収まりを考え日本語と英語でテキストの長さが同じになるような翻訳に調整。
BetaDwarf様
「Minion Masters(ミニオンマスターズ)」
プラットフォーム:Xbox One、Microsoft、Mac
言語:英語から中国語含む7ヶ国語へ翻訳
キャラクターやアイテムが複雑に絡み合った内容を、最短期間でローカライズ。ブラジル固有のポルトガル語やリヒテンシュタイン固有のドイツ語など方言にも対応。
Vizor Interactive様
「クロンダイクの冒険」
プラットフォーム:Android、Facebook
言語:英語からフランス語などを含む11ヶ国語に翻訳
翻訳管理ツールを活用して、アップデート分の翻訳作業を半自動化。迅速な翻訳作業により、アップデート時にも多言語での同時リリースが可能に。
Khangame様
「Heroes ofWar Magic」
プラットフォーム:iOS、Android
言語:ロシア語から英語、スペイン語など6ヶ国語へ翻訳
ゲームの統一感を保つため翻訳メモリと用語集、プロジェクト専任の翻訳者のチームにより、効率的なローカライズプロセスを確立。
よくある質問
翻訳にかかる料金は?
翻訳料金は、言語ペアによって決まっており、1文字4円から承っております。重複表現がある場合は、割引が適用されます。詳細のお見積もりは、下記のフォームよりお問い合わせください。
少量の翻訳依頼も可能ですか?
少量の文字数を翻訳したい場合は、当社のセルフ翻訳サービス、Nitroをおすすめします。24時間いつでもWebから注文可能で、ネイティブ翻訳者が対応し、スピーディーに翻訳をお届けします。
免許証や証明書の翻訳はできますか?
申し訳ございませんが、個人情報が記載された証明書や書類に関しては、翻訳を承ることができません。
納品にどれぐらいかかりますか?
目安として、5,000文字あたり1~2日かかります。日本語から中国語または英語に翻訳する場合、5万文字の場合は11日。10万文字の場合は21日が目安となります。お急ぎの場合は、お急ぎ注文(追加料金が必要)が可能です。
急ぎ注文は可能ですか?
30%の追加料金で、お急ぎ注文にも対応します。