サービス一覧
アプリローカライズ
アプリローカライズの詳細
ゲームローカライズ
ゲームローカライズの詳細
SaaSローカライズ
SaaSローカライズの詳細
ビジネス資料の翻訳
文書の翻訳サービス
Webサイト翻訳
Webサイト翻訳の詳細
広告・SNS翻訳
マーケティング翻訳の詳細
機械翻訳と校正
LQA(品質保証)
LQA(言語品質保証)の詳細
2,000
以上のローカライズ実績
20
年以上の業界実績
1,000
名以上のプロ翻訳者
100
以上の言語に対応
Alconostの全ての翻訳者は、独自に開発した習熟度テストにより、厳密に選定されています。さらに、業界水準よりも高い合格基準を設け、採用後も翻訳者の納品物に対し定期的な品質チェックを行っています。
英語翻訳者
米国翻訳協会の会員で、ソチオリンピックの公式PRやソーシャルゲーム、ソフトウェアなどの多くの分野での翻訳経験があります。文学の修士を取得しており、ストーリー性が高いゲームのローカライズを特に得意としています。
中国語翻訳者
10年以上、ローカライズ業務に携わってきました。世界的に有名な大手IT企業などの翻訳プロジェクトにも参加し、これまでに300万単語以上を翻訳してきました。通常の翻訳だけでなく、校正や用語集の作成などにも携わっています。
韓国語翻訳者
韓国でゲーム開発専門の翻訳者として働いています。自分でゲームを開発したり、ゲームサイトの運営などもしています。ユーザーが言語や文化の壁を感じることなく、ゲームをプレイできるようなローカライズを常に心がけています。
翻訳品質への徹底したこだわり
弊社では、人間による翻訳=精度の高い翻訳というだけでなく、製品やサービスに関しての"思い"や"熱意"の強さこそが、クリエイティブかつ人間にしかできない洗練された翻訳品質になると考えています。
弊社に在籍する日英翻訳者の例
日本語の方言を、英語・米語、あるいはアメリカ国内の方言で表現する翻訳方法があり、指定があればその方法を取ります。
日本語から英語への翻訳の場合、実際には英語を母語としない人が読むことも非常に多いため、類語やスラングなどの使用傾向に基づいて特徴を持たせるようにしています。
弊社に在籍する英日翻訳者の例
翻訳先の言語で自然に聞こえると同時に、元の言語の意図を的確に伝えることを重視した翻訳を心がけています。
アプリ翻訳の場合、アプリのボタンや枠のサイズを見て、どれだけのテキストが合理的に収まるかを測定し、それに合わせて翻訳に調整するようにしています。
翻訳管理ツールの導入支援
エクセルを使った翻訳管理や、翻訳者との頻繁なメールのやり取りなど、翻訳作業に膨大な時間を費やしていませんか?
GitLocalize、Crowdinの企業認定パートナーであるAlconostは、翻訳管理ツールの選定から導入、お使いのツール上での翻訳納品など、翻訳ツールを使った効率的な翻訳プロセスを支援します。
翻訳管理ツール導入によるメリット
・ITツールを使った効率的なプロセス
・翻訳に関する諸業務の負担減
・製品サービス全体で一貫性のある翻訳
幅広いフォーマットに対応
Alconostのローカライズ・翻訳サービスでは、翻訳元ファイル、納品ファイル共に広範なファイル形式をカバーしています。
対応フォーマットの一例
ppt, docx, doc, xlsx, xls, pdf, html, htm, txt, xliff, csv, js, php, json, xml, yml, ymal, strings, ts, xmal, arb, mdx, po, resxなど
すぐに翻訳が必要な方にピッタリ
高精度な翻訳がすぐに必要、少量の文章を正確に訳したいという方には、オンライン翻訳サービス「Nitro」がおすすめです。
・依頼から支払い、納品はWeb上で全て完結
・注文から2〜24時間以内に納品
・ネイティブのプロ翻訳者が対応
オンライン翻訳サービスNitroの詳細
レビューサイトで高い評価
企業向けIT口コミサイト「G2」や「Trustpilot」にて、Alconostの翻訳サービスは、世界中のお客様から高い評価を得ています。
あんしんのサポート体制
全ての翻訳プロジェクトには、専任の担当者が付きます。納期管理や翻訳者とのやりとり、納品前の品質チェックなどを行い、万全な品質で翻訳をお届けします。万が一、翻訳に修正が必要な場合でも無料で対応いたします。
品質への徹底したこだわり
単に言語を翻訳するだけでなく、お客様のエンドユーザーに、しっかりと伝わる翻訳であるか、ということを弊社では重視しています。
そのため納品前には、経験豊富なプロジェクトマネージャーによる第3者チェックを行っています。
プロ翻訳者が多数在籍
弊社では、言語のプロであるだけでなく、元プログラマーや文学の博士号取得者など、専門知識と言語における高度な知識を持った翻訳者を主に採用しています。
翻訳内容に合わせて、業界知識を持った翻訳者を割り当てることで、より深みがある自然な翻訳を実現します。
柔軟な対応力
自社で使っている翻訳ツールで翻訳を納品してほしい、翻訳済みのテキストの品質をチェックして欲しいなど、翻訳に関する様々な要望に柔軟にお応えします。
また機械翻訳と人間による校正サービスなど、コストを抑えながら、品質を担保するカスタム翻訳プランのご提案も可能です。
ローカライズの専門知識
世界中の製品サービスを20年以上に渡りローカライズしてきた当社では、特定のマーケットだけでなく、幅広い地域や国に向けたローカライズの見地があります。
アプリのダウンロード数やゲームのユーザ数を増やしたいけど、どの言語に翻訳するのがいいのか、といったご相談も承っています。
利用企業
個人開発者から、世界で事業を展開する企業まで、幅広い分野や規模の企業様にご利用いただいています。
リコー様
社内翻訳プロセスの効率化を支援
ご要望:
コスト削減のため翻訳プロセスを効率化したい。
サービス内容:
翻訳プロセス効率化のためのコンサルテーションを実施。
Webサイト「RICOH360 Tours」を欧州向けに多言語化
マイクロソフト様
25ヶ国語へのWebサイト翻訳
ご要望:
プログラミング言語など専門的な用語を含むWebサイトのコンテンツを、正確に25ヶ国語に翻訳したい。
サービス内容:
プログラミング知識をもった翻訳者をアサイン。翻訳ツールの翻訳メモリや用語集機能を使って、サイト全体で一貫性のある翻訳に。
キャラクターバンク様
VRゲームのローカライズ
ご要望:
VR向けのゲームをローカライズしたい。また、VRデバイスでの表示・動作確認もして欲しい。
サービス内容:
ゲームUIテキストを日本語から英語へ翻訳。VRデバイス上でネイティブスピーカーがテストプレイを行い、訳文の見栄えや表示を確認するLQAを実施。
VRアクションゲーム「ルインズメイガス」を英語にローカライズ
日本農薬様
アプリのローカライズ&動画翻訳
ご要望:
専門用語を含むアプリのテキストを正確に翻訳したい。紹介動画も合わせて字幕翻訳が必要。
サービス内容:
日本語のアプリUIテキストを中国語(繁体字)、ベトナム語を含む5ヶ国語へ翻訳。予算に合わせてサービスの切り出しを行ったローカライズ翻訳プランを提案。
アプリ「レイミーのAI病害虫雑草診断」を台湾、ベトナム市場向けにローカライズ
ByteDance様
TikTokアプリの法務文書翻訳
ご要望:
頻繁に更新されるアプリ上のテキストを、正確かつスピーディーに翻訳したい。
サービス内容:
TikTokアプリ上のポリシーページ等を16ヶ国語にローカライズ。継続的なローカライズの実施。納期に合わせてスピーディーに納品。
Google様
Webサイト翻訳と翻訳プロセスの効率化支援
ご要望:
Webサイトの翻訳と、コンテンツの更新が定期的にあるため、翻訳作業のタスクを簡素化したい。
サービス内容:
AMPに関するWebサイトの全体コンテンツを英語から14ヶ国語へローカライズ。ローカライズ管理ツールを使った継続的な翻訳パイプラインを構築。
翻訳にかかる料金は?
翻訳料金は、言語ペアによって決まっており、1文字4円から承っております。重複表現がある場合は、割引が適用されます。詳細のお見積もりは、下記のフォームよりお問い合わせください。
少量の翻訳依頼も可能ですか?
少量の文字数を翻訳したい場合は、当社のセルフ翻訳サービス、Nitroをおすすめします。24時間いつでもWebから注文可能で、ネイティブ翻訳者が対応し、スピーディーに翻訳をお届けします。
戸籍謄本や住民票を翻訳して欲しいのですが
申し訳ありませんが、個人情報を含む戸籍謄本、運転免許証、住民票などの証明書の翻訳には対応していません。
納品にどれぐらいかかりますか?
目安として、5,000文字あたり1~2日かかります。日本語から中国語または英語に翻訳する場合、5万文字の場合は11日。10万文字の場合は21日が目安となります。お急ぎの場合は、お急ぎ注文(追加料金が必要)が可能です。
すぐに翻訳が必要なのですが対応可能ですか
すぐに正確な翻訳が必要な場合には、Nitroがオススメです。依頼から納品まですべてWeb上で完結します。対応するのは、すべてプロのネイティブ翻訳者で、オンライン上で注文を頂いた後、最短2時間~24時間以内に、翻訳を納品します。 料金は、プラットフォーム上で自動計算されます。Nitroでは基本的に翻訳テキストのみの対応となります。
\無料で翻訳品質を診断/
ローカライズ相談会を実施 9.21-9.22
詳しくはこちら
お問い合わせ
サービス内容、料金などお気軽にご相談ください。担当者が24時間以内に折り返しご連絡します。