英語
米国翻訳協会の会員で、ソチオリンピックの公式PRやソーシャルゲーム、ソフトウェアなどの多くの分野での翻訳経験があります。文学の修士を取得しており、ストーリー性が高いゲームのローカライズを特に得意としています。
中国語
10年以上、ローカライズ業務に携わってきました。世界的に有名な大手IT企業などの翻訳プロジェクトにも参加し、これまでに300万単語以上を翻訳してきました。通常の翻訳だけでなく、校正や用語集の作成などにも携わっています。
韓国語
韓国でゲーム開発専門の翻訳者として働いています。自分でゲームを開発したり、ゲームサイトの運営などもしています。ユーザーが言語や文化の壁を感じることなく、ゲームをプレイできるようなローカライズを常に心がけています。
翻訳メニューと料金プラン
ローカライズサービスの特徴
専任の翻訳チーム
スムーズな連携
専門性の高い翻訳
翻訳の質を高める
テストと修正
シンプルなプロセス
Webサイトの翻訳作業を最小限に
~翻訳ツールと連携すれば、Webサイトの更新時もラクラク翻訳~
従来のプロセス
Webサイトのアップデート毎に、翻訳の依頼、見積もり、翻訳者の割り当てなどの業務が逐一発生。多言語での同時リリースが難しいことも。
Alconostのプロセス
翻訳ツールとの連携により、アップデート時の翻訳作業に即時対応。膨大なテキスト量もスピーディーに翻訳でき、翻訳にかかるリソースを削減することが可能。
利用事例
マイクロソフト
プログラミング学習サイト「MakeCode」を25ヶ国語へローカライズ。
テキスト以外のプログラミングコードといった特殊な文字を含むコンテンツをスピーディーに翻訳。用語集を活用し、専門用語等は同じ訳語で統一感のある翻訳に。
楽天グループ
メッセンジャーアプリ「Viber」をロシア語にローカライズ
新機能の追加やインターフェイスの変更、バグの早期解消など、頻繁に起こるアップデートに対応しながら、高品質なロシア語翻訳をスピーディーに提供。
バイトダンス
TikTokアプリのUI、法務文書等を10ヶ国語にローカライズ
「週1の頻度でアップデートコンテンツを公開しているため、ローカライズ作業には非常に短いリードタイムでの対応が要求されます。 納期が24時間以内という場合もあり、こうした締め切りと品質要件を満たすことのできるAlconostのサービスには満足しています」
TikTokローカライズ部門責任者 Dong Ming氏