![download-1](https://blog.alconost.com/hs-fs/hubfs/download-1.png?width=300&height=168&name=download-1.png)
![download-5](https://blog.alconost.com/hs-fs/hubfs/download-5.png?width=471&height=107&name=download-5.png)
![download](https://blog.alconost.com/hs-fs/hubfs/download.png?width=412&height=122&name=download.png)
![download-6](https://blog.alconost.com/hs-fs/hubfs/download-6.png?width=220&height=229&name=download-6.png)
![download-8](https://blog.alconost.com/hs-fs/hubfs/download-8.png?width=300&height=168&name=download-8.png)
![download-4](https://blog.alconost.com/hs-fs/hubfs/download-4.png?width=311&height=162&name=download-4.png)
![download](https://blog.alconost.com/hs-fs/hubfs/download.jpg?width=254&height=198&name=download.jpg)
![download-9](https://blog.alconost.com/hs-fs/hubfs/download-9.png?width=587&height=86&name=download-9.png)
![download-2-2](https://blog.alconost.com/hs-fs/hubfs/download-2-2.png?width=415&height=121&name=download-2-2.png)
![download-3-1](https://blog.alconost.com/hs-fs/hubfs/download-3-1.png?width=300&height=168&name=download-3-1.png)
![download-4-1](https://blog.alconost.com/hs-fs/hubfs/download-4-1.png?width=347&height=145&name=download-4-1.png)
![download-May-21-2021-04-33-09-61-AM](https://blog.alconost.com/hs-fs/hubfs/download-May-21-2021-04-33-09-61-AM.png?width=300&height=168&name=download-May-21-2021-04-33-09-61-AM.png)
![download-1-2](https://blog.alconost.com/hs-fs/hubfs/download-1-2.png?width=400&height=126&name=download-1-2.png)
![download-7-1](https://blog.alconost.com/hs-fs/hubfs/download-7-1.png?width=519&height=97&name=download-7-1.png)
![download-5-2](https://blog.alconost.com/hs-fs/hubfs/download-5-2.png?width=309&height=163&name=download-5-2.png)
英語
米国翻訳協会の会員で、ソチオリンピックの公式PRやソーシャルゲーム、ソフトウェアなどの多くの分野での翻訳経験があります。文学の修士を取得しており、ストーリー性が高いゲームのローカライズを特に得意としています。
中国語
10年以上、ローカライズ業務に携わってきました。世界的に有名な大手IT企業などの翻訳プロジェクトにも参加し、これまでに300万単語以上を翻訳してきました。通常の翻訳だけでなく、校正や用語集の作成などにも携わっています。
韓国語
韓国でゲーム開発専門の翻訳者として働いています。自分でゲームを開発したり、ゲームサイトの運営などもしています。ユーザーが言語や文化の壁を感じることなく、ゲームをプレイできるようなローカライズを常に心がけています。
翻訳メニューと料金プラン
ローカライズサービスの特徴
![専任の翻訳チーム](https://blog.alconost.com/hubfs/3-May-24-2021-04-46-20-15-AM.png)
専任の翻訳チーム
![CMSとのスムーズな連携](https://blog.alconost.com/hubfs/6-1.png)
スムーズな連携
![専門性の高い翻訳](https://blog.alconost.com/hubfs/5-1.png)
専門性の高い翻訳
![翻訳の質を高める](https://blog.alconost.com/hubfs/4-2.png)
翻訳の質を高める
![翻訳サイトの確認](https://blog.alconost.com/hubfs/2-May-24-2021-04-46-20-15-AM.png)
テストと修正
![翻訳プロセスを効率化](https://blog.alconost.com/hubfs/1-May-24-2021-04-46-20-17-AM.png)
シンプルなプロセス
Webサイトの翻訳作業を最小限に
~翻訳ツールと連携すれば、Webサイトの更新時もラクラク翻訳~
従来のプロセス
Webサイトのアップデート毎に、翻訳の依頼、見積もり、翻訳者の割り当てなどの業務が逐一発生。多言語での同時リリースが難しいことも。
Alconostのプロセス
翻訳ツールとの連携により、アップデート時の翻訳作業に即時対応。膨大なテキスト量もスピーディーに翻訳でき、翻訳にかかるリソースを削減することが可能。
利用事例
![Alconost_Website___EC_Localization_Service_JA_202103_-_Google_Slides Alconost_Website___EC_Localization_Service_JA_202103_-_Google_Slides](https://blog.alconost.com/hubfs/Alconost_Website___EC_Localization_Service_JA_202103_-_Google_Slides.jpg)
マイクロソフト
プログラミング学習サイト「MakeCode」を25ヶ国語へローカライズ。
テキスト以外のプログラミングコードといった特殊な文字を含むコンテンツをスピーディーに翻訳。用語集を活用し、専門用語等は同じ訳語で統一感のある翻訳に。
楽天グループ
メッセンジャーアプリ「Viber」をロシア語にローカライズ
新機能の追加やインターフェイスの変更、バグの早期解消など、頻繁に起こるアップデートに対応しながら、高品質なロシア語翻訳をスピーディーに提供。
![Yellow Birthday Party Blog Banner (1) Yellow Birthday Party Blog Banner (1)](https://blog.alconost.com/hubfs/Yellow%20Birthday%20Party%20Blog%20Banner%20(1).png)
![Tik_Tok_case_study copy Tik_Tok_case_study copy](https://blog.alconost.com/hubfs/Tik_Tok_case_study%20copy.png)
バイトダンス
TikTokアプリのUI、法務文書等を10ヶ国語にローカライズ
「週1の頻度でアップデートコンテンツを公開しているため、ローカライズ作業には非常に短いリードタイムでの対応が要求されます。 納期が24時間以内という場合もあり、こうした締め切りと品質要件を満たすことのできるAlconostのサービスには満足しています」
TikTokローカライズ部門責任者 Dong Ming氏