alconost
Posted by alconost
on 2023/04/20 1:09:17

Quality-first localization into 100+ languages

We localize games, apps, websites, software and other materials.

ローカライズサービス

厳選!おすすめローカライズ会社の比較と選定ポイントを解説

本記事では、ローカライズ会社を選ぶ際に押さえておきたいポイントを踏まえた上で、国内のローカライズ会社6社を比較していきます。

ローカライズ会社選びのポイント

1.翻訳会社とローカライズ会社の違い

混同しがちなのですが、翻訳会社とローカライズ会社では、提供するサービスが少し異なります。ローカライズ会社では、通常の翻訳に加え、翻訳先言語の文化や慣習を配慮したより自然な言語への翻訳(ローカライズ)や、アプリやソフトウェア、ゲームなどインターフェイス(UI)上で訳語テキストがきちんと表示されているかを確認するLQAを提供する会社もあります。

関連記事
【徹底解説】ローカライズとは?翻訳との違いから事例まで
翻訳だけでは不十分?ローカライズにおけるLQAの重要性とは?

2.単価の中身を知る

基本的に文字単価には、翻訳作業以外の料金も含まれています。なので、そのことを知らずに文字単価だけで選んでしまうと、サポートが不十分だったり、依頼者側の負担が多くなったりすることもあります。料金で選ぶ際には、文字単価にどのようなサービスが含まれれているかを確認することをお勧めします。

文字単価に含まれるか確認したい点
・専任のスタッフによるプロジェクト管理
・翻訳管理ツールとの連携
・校正サービスがついているのか
・翻訳後に無料修正が可能なのか
・用語集や翻訳メモリサービスが使えるのか
・誰が翻訳するのか(専門性や経験)
・専門分野に対応した翻訳者がいるか

3.対応言語を確認

ローカライズに特化したサービスを提供していても、限られた言語でしかサービスを行なっていない場合もあります。特定の数言語へローカライズする、ということであれば問題はありません。しかし、長期的に対応言語を増やしていきたいという場合には、あらかじめ対応言語が多い会社を選ぶことをおすすめします。

なぜなら、違うローカライズ会社で、違う言語のローカライズを行うと、すでにローカライズした言語との一貫性を保つのが難しくなったり、重複作業が発生して、コストが高くついてしまうからです。

4.長期的なローカライズに対応しているか

アプリやゲームの場合、リリースしてからもアップデートが度々発生することがあると思います。ローカライズ会社によっては、そうしたアップデート対応も含めて、各製品ごとにカスタマイズしたローカライズプロセスを構築してくれる会社もあります。

通常の翻訳会社だと、翻訳を依頼する度に、ファイルの受け渡しやメールのやり取りなどの作業が発生しがちですが、ローカライズプロセスを自動化できる仕組みや、翻訳作業を効率化するローカライズツールとの連携が可能か確認してみると良いでしょう。

5.機械翻訳 vs 人間翻訳

機械翻訳の精度が上がってきている現在、ローカライズでも機械翻訳が使えるのでは?と考える人も少なくないでしょう。確かにある程度までは、使えるかもしれません。ただローカライズにおいては、単純に翻訳するだけでなく、翻訳先言語のネイティブにとって自然な表現であるか、作品の世界観を原文と同じように楽しんでもらえるか、といった部分まで踏み込む必要があります。

そのため、高い品質のローカライズ版にこだわるなら、人間翻訳者によるローカライズをおすすめします。もしくは機械で翻訳した後に、人間が校正を行うMTPE(機械翻訳+ポストエディット)というサービスもあります。いずれにしろ、人間の手による作業やチェックを行うことをおすすめします。

以下は、機械翻訳と人間翻訳でどのような差があるのかを検証した関連記事です。

機械翻訳の精度を検証!人間翻訳と比較してみた結果

6.ローカライズ関連サービスをチェック

ゲームやアプリを日本語から英語版にローカライズする場合、アプリのストア情報や紹介動画、広告、プロモーション用のWebサイトなども、英語へ翻訳する必要があるかと思います。こうした製品周りの翻訳も行なっている会社であれば、まとめてローカライズ&翻訳をすることで、全体で統一感のある仕上がりとなります。

ローカライズ会社6社の比較

以下では、ローカライズサービスを提供している会社を紹介しています。

クリムゾンジャパン - 翻訳・ローカライズの横断的なサービス

翻訳会社クリムゾン・ジャパン__日英翻訳サービス__英語翻訳会社

論文、書籍、医療、法律など幅広い専門分野に対応。

ローカライズ分野:ゲーム、ソフトウェアなどのローカライズとLQA
実績:主に国内の大学、研究所、企業など
特徴:博士号を取得している専門性の高い翻訳者が在籍。人間翻訳者によるローカライズだけでなく、APIや機械翻訳を使ったMTPEなど、さまざまな手法のローカライズに対応。
対応言語:50言語
ホームページ:https://www.crimsonjapan.co.jp/

デジタルハーツ - ゲームの海外進出をワンストップでサポート

株式会社デジタルハーツ

ゲーム開発から海外進出支援、マーケティング、カスタマーサポートなど幅広いサービスを提供。

ローカライズ分野:コンソール、アプリゲームのローカライズとLQA
実績:AAAタイトルを含む2,000以上のゲームのローカライズ
特徴:中国、台湾、韓国にも拠点を持ち、アジア向けのローカライズに強い。ゲーム翻訳の経験が豊富なスタッフが多数在籍。開発からプロモーション、サポートまで海外進出をサポート。
対応言語:簡体字、繁体字、韓国語に対応
ホームページ:https://www.digitalhearts.com/solution/

WOVN - コスト削減とスピード重視の多言語化ツール

WOVN_io___Web_サイトの多言語化・翻訳対応は_WOVN_io

Webサイトやアプリと連携することで、スピーディーかつ低コストで多言語化を実現するツールを提供。

ローカライズ分野
:Webサイト、アプリ
実績:日本の大手企業を中心に、2万近くのサイトに導入
特徴:サイトやアプリを自動でスピーディーに翻訳。専門知識がなくても直感的に扱えるツールなので、スピードとコストを重視する場合に最適。人間の翻訳者による校正やチェックは別途料金が必要。
対応言語:43言語
ホームページhttps://wovn.io/ja/

Gengo - 国内外大手企業のWebサイト翻訳実績多数

Gengo___オンラインで24時間発注できる翻訳サービス

エンタープライズ向けのWebサイト翻訳サービスと、セルフサービス型の翻訳サービスツールを提供。

ローカライズ分野:Webサイト(Eコマース、メディア、インバウンド、エンタメなど)
実績:国内大手のメディアやEコマースサイト、グローバル企業の実績を多く持つ
特徴:97.6%という高い顧客満足度と、実績数が6.5万以上と圧倒的な実績を誇る。グローバルネットワークを活用し、膨大なテキストをスピーディーに翻訳。
対応言語:40言語以上
ホームページhttps://gengo.com/ja/

ミエトランスレーションサービス - 中華圏に特化したサービス

中国語・台湾語翻訳専門_-_中国語繁体字翻訳___ミエトランスレーションサービス_台湾翻訳会社-1

中国語に特化したゲームローカライズ・翻訳サービスを提供。

ローカライズ分野:ゲームのローカライズ、校正、LQA
実績:日本、台湾、中国など200近くのゲームタイトルをローカライズ
特徴:中国語ローカライズに特化しており、地域の方言などを意識した細かいローカライズにも対応。
対応言語:中国語(簡体字・繁体字)
ホームページhttps://taiwantranslation.com/

Alconost - 多言語でのローカライズ専門サービスが強み

プロ品質の翻訳サービス。高精度で自然な翻訳・ローカライズ|Alconost

ネイティブ翻訳者による幅広いローカライズサービスを提供。

ローカライズ分野:ゲーム、アプリ、ソフトウェア、動画のローカライズ、校正、LQA
実績:個人開発者から、TikTokなどのグローバル企業まで2,000社以上の利用実績
特徴:ゲームやアプリなどITのローカライズに特化したサービスを展開。翻訳ツールとの連携や翻訳プロセスの自動化など開発者フレンドリーなサービスにの定評がある。予算や品質要件に合わせたカスタマイズサービスを提供。
対応言語:100以上
ホームページhttps://alconost.com/ja


ローカライズに特化した会社は意外と少ない?

翻訳会社は数多くあるものの、ローカライズサービスを提供している会社やローカライズを専門としている会社は、それほど多くないように見えます。

よってローカライズ会社を選定する際には、ローカライズしたい分野における実績や、ローカライズに付随するLQAなどのサービスがあるか、サポート体制などをチェックしておく必要があります。

また、開発者の方の場合は、対応フォーマット(html、JASON、iOS stringsなど)やAPIの有無、翻訳ツールとの連携による作業の自動化といった技術的な要件にも対応できるか、といった点を確認すると良いでしょう。

[BlogPost 171105134235 翻訳者はAIに仕事を奪われるのか?それともChatGPTと友達になれるか?, BlogPost 169058958247 Alconost charts changing localization priorities in 2023, BlogPost 112860704258 有料翻訳サービスってどうなの?無料翻訳との違い・メリット, BlogPost 111845159706 厳選!おすすめローカライズ会社の比較と選定ポイントを解説, BlogPost 109579701309 MTPE(機械翻訳ポストエディット)って何?わかりやすく解説] 翻訳とローカライズ [翻訳とローカライズ]