alconost
Posted by alconost
on 2022/01/31 2:18:00

Quality-first localization into 100+ languages

We localize games, apps, websites, software and other materials.

ローカライズサービス

心のセルフケアアプリ「Awarefy」を英語にローカライズ

お客様:株式会社Hakali
言語:日本語→英語
サービス内容:アプリ内のUIやテキストのローカライズ

ヘルスケアアプリ「Awarefy」の海外展開を行うために、まずはアプリを英語にローカライズすることが必要だとお客様は考えていました。

ローカライズプロジェクトでは、メンタルウェルネスアプリという特性上、アプリを使用するユーザーに義務感やストレスを与えることがないよう、抽象的な言葉選びや婉曲的な言い回しを考量する必要がありました。

一言一句を正確に訳すことに執着するのではなく、「ユーザーに義務感やストレスを与えないこと」という目的を優先してローカライズを実施。英語話者のユーザーにとっては、漠然とした印象の説明や過度な受動態の使用は、煩わしく感じられてしまうため、原文の意味を損ねない範囲で、文の構成や訳語を変えて翻訳を行いました。

言語に付随する文化を踏まえて翻訳テキストを調整することで、日本語ユーザーと同じユーザーエクスペリエンスを英語ユーザーにも届けられるよう注力しました。

Awarefy(アウェアファイ)について
Awarefy(アウェアファイ)は、「毎日の気づきを増やす」をコンセプトとした、心のセルフケア・アプリ です。ユーザーが日々感じたことを対話するようにアプリに記録。感情や体調の変化が見える化された分析レポートや、マインドフルネスに取り組める音声ガイドが手に入ります。

公式Webサイト:https://www.awarefy.com/app

関連事例
世界初のeSIMアプリ「Airalo」を日本語含め19言語に翻訳

アプリ「レイミーのAI病害虫雑草診断」を台湾、ベトナム市場向けにローカライズ
世界47カ国以上で使われている配車アプリ「inDrive」を10ヶ国語に多言語化
100万DLの人気ゲームアプリ「ミニミニ農園」を9ヶ国語に多言語化


関連ページ
アプリ翻訳・ローカライズサービス
【徹底解説】ローカライズとは?翻訳との違いから事例まで
ゲームのローカライズ品質を左右するLQAとは?
後悔しない!アプリの海外展開で失敗しないための7つの注意点
おすすめのアプリ翻訳・ローカライズ会社を比較

[BlogPost 171105134235 翻訳者はAIに仕事を奪われるのか?それともChatGPTと友達になれるか?, BlogPost 169058958247 Alconost charts changing localization priorities in 2023, BlogPost 112860704258 有料翻訳サービスってどうなの?無料翻訳との違い・メリット, BlogPost 111845159706 厳選!おすすめローカライズ会社の比較と選定ポイントを解説, BlogPost 109579701309 MTPE(機械翻訳ポストエディット)って何?わかりやすく解説] 翻訳とローカライズ [翻訳とローカライズ, 事例]