Раньше, когда ИТ-компании нужно было что-то перевести, приходилось отправлять переводчику файл Excel, что было не совсем удобно. Затем локализацию начали выполнять в инструментах автоматизированного перевода (CAT), таких как Trados и MemoQ, что стало большим шагом вперед. Эти программы и по сей день остаются лучшим вариантом для долгосрочных проектов, требующих индивидуальной настройки, но для Agile-проектов они были слишком громоздкими и недостаточно гибкими.
И здесь на сцену вышли LMS и TMS (системы управления локализацией и системы управления переводами). В отличие от CAT-программ, предназначенных только для ПК, эти инструменты работают в облаке и отличаются исключительной гибкостью, что дает очевидные преимущества и клиенту, и агентству по локализации.
Сегодня на рынке есть множество LMS и TMS, поэтому выбрать решение для конкретного проекта бывает очень сложно. В этой статье мы сравним такие популярные платформы локализации, как Crowdin, Lokalise, SmartCAT, Phrase, Transifex и POEditor, и взвесим все за и против каждой из них.
Преимущества LMS
Прежде чем приступать к собственно сравнению, давайте рассмотрим основные преимущества LMS и разберемся, почему в большинстве случаев выбирают именно их. Мы не хотим сказать, что традиционные CAT использовать нельзя, однако важно понимать, что они очень громоздки и совсем не подходят для Agile-проектов — именно поэтому большинство наших клиентов предпочитают работать с такими LMS, как Crowdin или Lokalise. Итак, поговорим о преимуществах облачных систем управления локализацией и переводами.
Поддержка самых различных форматов файлов
LMS поддерживают почти любые актуальные форматы файлов, включая стандартные Word и Excel, а также более специфические — например, MQXLIFF (кросс-платформенный XML, который можно экспортировать из MemoQ).
Удобный инструмент для непрерывной локализации
Мы уже обсуждали тему непрерывной локализации и ее преимущества в этой статье. Если кратко, то непрерывная локализация — это постоянный цикл локализации с применением методологии Agile, в котором редактирование и изменения могут осуществляться «на лету» (что невозможно в случае CAT-систем).
Поэтому платформы вроде Crowdin отлично подходят для непрерывной локализации — именно благодаря своей «облачной» природе и соответствующей функциональности. Вот некоторые из функций LMS, наиболее полезные для непрерывной локализации:
- Внесение изменений в строки. У LMS есть функция обновления исходных строк, которая автоматизирует обновление контента — благодаря ей переводчики видят только новые, еще не переведенные строки. LMS также может автоматически синхронизировать обновленный файл с предыдущими переводами, удаляя и добавляя строки.
- Автоматизация. В LMS можно настроить автоматическую выгрузку новых строк в проект и назад на платформу.
- Мгновенное редактирование. LMS позволяет мгновенно вносить изменения и исправления в текущий проект. Кроме того, можно комментировать строки на перевод и использовать комментарии как средство отслеживания проблем и разрешения возникающих у переводчиков вопросов.
- Различные варианты совместной работы. Пользователи могут одновременно работать над проектом согласно своему уровню доступа: добавлять переводчиков, утверждать строки, разрешать проблемы и т. д.
- Память переводов и глоссарий обеспечивают единообразие перевода и используемой терминологии.
Благодаря этим и другим функциям LMS оказываются очень удобны для проектов, разрабатываемых по гибкой методологии. Но удобство работы с такими проектами — лишь одно из множества преимуществ LMS. Еще один плюс, который мы рассмотрим, — это многочисленные варианты интеграции.
Интеграции с популярными сервисами
Для более эффективной работы в большинство LMS встроена поддержка различных сторонних сервисов: GitHub, HubSpot, Zendesk, Android, Jira, Azure Repos и т. д. Благодаря тесной интеграции контент может автоматически передаваться из одной системы в другую, что значительно экономит время и позволяет не делать это вручную.
Автоматическая проверка качества
Благодаря автоматизированному контролю качества LMS сокращают количество ручных проверок: например, Crowdin или Lokalise могут автоматически находить несоответствия глоссарию, орфографические ошибки, проверять наличие тегов и выявлять критические ошибки. А Crowdin Enterprise кроме этого и предлагает еще и удобную возможность создания пользовательских проверок с использованием JS-фреймворка.
Расширенная статистика по проектам
Еще одна важная функция эффективной платформы локализации — наличие подробной статистики и отчетов по проектам: это обеспечивает прозрачность и позволяет клиентам отслеживать ход выполнения перевода (можно увидеть работу, выполненную в заданный промежуток времени, статистику по конкретным файлам, нечеткие совпадения с памятью переводов и т. д.).
В следующем видео показано, как происходит процесс локализации на таких платформах:
Сравнительная таблица LMS
Мы рассмотрели основные преимущества LMS — теперь давайте сравним их и рассмотрим плюсы и минусы каждой. В таблице ниже — самые популярные инструменты и их отличительные особенности.
Как видите, платформы предлагают различное количество вариантов интеграции, среди которых GitHub, iOS и Android SDK, Figma, Slack, Jira и Asana.
Как уже говорилось выше, интеграция удобна тем, что позволяет настроить автоматическую выгрузку контента в стороннюю систему и его получение оттуда. Ниже указано количество вариантов интеграции для каждой из платформ и приведены ссылки на соответствующие подробные списки:
- Crowdin: более 70;
- Lokalise: более 40;
- SmartCAT: более 20;
- Phrase: более 20;
- Transifex: более 20;
- POEditor: более 10.
Примерно такая же ситуация с поддерживаемыми форматами файлов. Платформы поддерживают большое число различных форматов, поэтому мы рекомендуем перейти по ссылкам ниже и посмотреть, есть ли нужные вам форматы в конкретной LMS:
- Crowdin: более 60 форматов файлов;
- Lokalise: более 30;
- SmartCAT: более 60;
- Phrase: более 40;
- Transifex: более 30;
- POEditor: более 20.
Теперь пройдемся по каждой строчке таблицы и охарактеризуем платформы с точки зрения удобства пользования и продуктивности.
Удобство интерфейса
Под удобством интерфейса понимается простота и удобство использования платформы. В этом отношении из всех перечисленных выше вариантов пользователи предпочитают Crowdin: у платформы интуитивно понятный, хорошо оптимизированный интерфейс с минимум шагов для каждого действия, что помогает не запутаться. Особенно это актуально для тех, кто занимается локализацией впервые и кому нужно время, чтобы ознакомиться с этим процессом.
Второе место занимает Lokalise: интерфейс в основном понятен и удобен, но иногда не сразу очевидно, что и как делать. Зато у Lokalise есть преимущество — гораздо более продвинутые настройки доступа для администратора. На остальных платформах интерфейс в целом оценивается как средний.
У каждого из перечисленных сервисов есть определенные функции, отсутствующие у других: например, SmartCAT позволяет выполнять финансовые транзакции сразу на платформе — другие LMS такой возможностью похвастаться не могут.
А Crowdin и Lokalise могут автоматически распознавать текст на скриншотах, добавленных в проект, и привязывать их к ключам строк. Благодаря этому скриншоты сразу отображаются в редакторе, что очень удобно для пользователей.
Комментарии к строкам
Возможность комментировать строки — очень важная функция: она позволяет переводчикам и другим членам команды уточнить контекст, задать вопросы и в целом взаимодействовать друг с другом. Такая функция есть на каждой платформе, но в случае Crowdin она выведена на новый уровень и позволяет использовать комментарии как систему отслеживания и разрешения проблем и вопросов. В комментариях пользователь может добавить проблему (issue) либо пометить ее разрешенной (resolved), что упрощает мониторинг проекта.
У каждой строки есть собственная ветка (чат), где можно отмечать других пользователей (разработчиков, переводчиков), отвечать на вопросы и пояснять неочевидные моменты. С помощью этой функции Crowdin сразу же сообщает, на что следует обратить внимание. Кроме того, это позволяет мгновенно найти нужную строку: достаточно ввести issue в поиске на информационной панели.
Журнал действий и статистика
В большинстве LMS обычно есть информационная панель со строкой, на которой отображается состояние проекта, процент переведенного текста и т. д. Однако Crowdin предлагает еще и полноценный журнал действий, в котором приводится как основная статистика (например, процент выполненного перевода), так и второстепенная (какие комментарии и кем были добавлены, кто утвердил строки).
Предварительная обработка таблиц и XML-файлов
Предварительная обработка, как следует из названия, — это обработка файлов перед тем, как LMS включит их в строки на перевод. Например, если загрузить XML или файл в табличном формате (XLSX или CVS) на Crowdin, платформа позволит настроить структуру и (или) конфигурацию файлов, чтобы строки на перевод отображались так, как нужно.
Расширенные настройки предварительной обработки есть и у Lokalise: при загрузке файлов можно выбрать соответствующие параметры: например, преобразование тегов, определение форм множественного числа в формате ICU и заполнение пустых значений ключами. Для загрузки файлов можно использовать встроенный интерфейс командной строки или интеграцию с GitHub.
SmartCAT тоже предлагает неплохой выбор настроек предварительной обработки в зависимости от формата файла. Из популярных форматов SmartCAT поддерживает Excel, XLIFF, XML, PDF и Word.
Интерактивное редактирование в приложении
Интерактивное редактирование — очень удобная функция, которая дает возможность редактировать текст непосредственно в интерфейсе переводимого веб-приложения: это позволяет сразу видеть, как будет выглядеть переведенный текст, и нужно ли что-то исправить.
Такая функция есть на платформах Crowdin, Lokalise и Transifex. Сначала рассмотрим Crowdin — здесь этот инструмент называется In-Context: как уже говорилось, он позволяет просматривать и переводить файлы прямо в веб-приложении. Инструмент In-Context привязан к проекту, в котором хранятся файлы, поэтому всё работает синхронно. Эту функцию можно использовать для редактирования всего текста приложения и даже для перевода строк с тегами.
В Lokalise аналогичная функция называется LiveEdit и позволяет переводить текст в веб- и мобильных приложениях в режиме реального времени — то есть, дает больше возможностей, чем Crowdin.
Наконец, Transifex с функцией Transifex Live, при использовании которой в верхней части веб-сайта отображается небольшая боковая панель, позволяющая управлять переводами в реальном времени. Transifex Live работает не совсем так, как LiveEdit и In-Context, но тоже упрощает перевод в режиме реального времени.
Какую платформу выбрать для небольших переводов?
Вышеупомянутые LMS обладают обширным набором функций и поэтому отлично подходят для больших и сложных проектов локализации. А если нужно перевести небольшой объем текста (не более тысячи слов — например, какие-то десять строк)?
Здесь на помощь приходят облегченные переводческие платформы, такие как Nitro — платформа самообслуживания, которая обеспечивает перевод на 70 языков, но принимает только обычный текст. Зато готовые переводы можно экспортировать в файл Google Таблиц.
У этого сервиса лаконичный интерфейс, предназначенный для быстрого выполнения небольших переводов. Принцип работы прост: вы вставляете обычный текст (он отображается сегментами), выбираете языки перевода, оплачиваете заказ на платформе и отправляете его. Большинство заказов выполняются в течение суток, многие — гораздо быстрее.
В Nitro можно добавлять контекст, комментарии, общаться с переводчиками и задавать вопросы. Некоторые клиенты Alconost предпочитают использовать Crowdin для больших проектов, а Nitro — для мелких.
Резюмируем
При выборе платформы локализации в первую очередь следует учитывать масштаб и требования проекта. Для сложных долгосрочных проектов мы настоятельно рекомендуем Crowdin или Lokalise: оба инструмента предлагают отличный набор функций, широкие возможности интеграции, поддерживают множество форматов и имеют отличный интерфейс.
Мы больше всего любим Crowdin — за широкий набор функций и возможностей, а также понятный и удобный интерфейс.. Но команда Alconost также работает с Lokalise, SmartCAT и другими платформами.
Если вам нужен совет по выбору платформы под конкретные нужды или вы не знаете, как подступиться к локализации, смело обращайтесь к нам! Мы с радостью обсудим все за и против и поможем выбрать наиболее подходящее решение.