Nick Zaleski
Posted by Nick Zaleski
on 18-sep-2020 5:59:20

Los mejores servicios de localización a más de 100 idiomas

Localización impecable de juegos, aplicaciones, páginas web, software, etc.

Más información

Localización de la aplicación para móviles Clue y sus actualizaciones a nueve idiomas

Clue es una aplicación de seguimiento de ciclos menstruales disponible para iPhone y Android.

«Clue» destaca entre cientos de aplicaciones móviles similares no solo por su diseño (que renuncia la típica interfaz de color rosa), sino también por su funcionalidad:

  • Agenda personal útil: más allá de poder registrar el inicio del ciclo, la aplicación también permite anotar información adicional sobre cómo se encuentra la usuaria, incluido su estado de ánimo, de modo que podrá obtener más información sobre su estado de salud.

  • Exactitud en las predicciones: el programa utiliza los datos sobre cada ciclo para mejorar continuamente la exactitud de las predicciones relativas al inicio del próximo ciclo, el síndrome premenstrual y los días con más probabilidad de quedar embarazada. Las predicciones se pueden precisar aún más usando los datos adicionales del diario personal.

  • Cómodas notificaciones: podrá tomar anticonceptivos a tiempo para que el comienzo del ciclo no la tome desprevenida; o, al contrario, no se pierda los días más favorables para concebir un bebé si está intentando quedarse embarazada;

  • Gran cantidad de información simple y relevante: la aplicación «Clue» es muy útil y puede resolver cualquier duda; sus explicaciones son más fáciles de entender que los artículos científicos y más concisas que la información de Wikipedia.

En general, el producto ha resultado ser tan bueno y la aplicación se ha hecho tan popular, que hubiera sido injusto limitarla a una sola versión en inglés.

«Clue» había trabajado con Crowdin en el pasado y había llegado a apreciar la comodidad que ofrece esta plataforma universal. Es ahí donde se encontraron con la compañía Alconost que ofrecía una solución de localización especializada.

El proyecto era complicado: tenía terminología muy especializada, suponía la comprobación de hechos científicos, así como la conservación de la simplicidad y la facilidad de presentación de la información, incluso en las actualizaciones. Alconost aceptó el reto invitando al proyecto solo a aquellos traductores que tenían conocimientos de la materia y experiencia en localización de aplicaciones.

Alconost primero localizó la aplicación a francés. «Clue» comprobó la calidad de las traducciones de Alconost por medio de un tercero. Tras recibir la confirmación de que el resultado era de alta calidad, se lanzó un proyecto de localización a gran escala utilizando la plataforma Alconost + Crowdin.

La tarea de Alconost consistía en localizar rápidamente la aplicación, así como ir traduciendo las siguientes actualizaciones a estos 9 idiomas:

  • Francés

  • danés;

  • Alemán

  • Español

  • italiano;

  • portugués brasileño;

  • + 3 idiomas adicionales que están aún por anunciar.

Además de un equipo de traductores competentes, en el proyecto también trabajaron revisores cualificados. Estaban encargados de asegurar que la localización de la aplicación a cada uno de los idiomas se había realizado de acuerdo con los más altos estándares de calidad.

La plataforma Crowdin fue la que permitió realizar las traducciones de forma rápida y simultánea:

  • Las notificaciones rápidas que informan a los traductores cuando hay nuevas cadenas a traducir ahorran mucho tiempo facilitando el proceso de asignación de trabajo entre los gestores de proyectos, traductores y revisores.

  • El sistema permite integrar cómodamente un glosario de términos en el espacio de trabajo del traductor. Con ello se evitan esfuerzos innecesarios para mantener la coherencia de la terminología y de las traducciones en general;

  • Capturas de pantalla de la aplicación que «Clue» proporcionaba en cada encargo de traducción de nuevos textos. Las imágenes ayudaron a los traductores a comprender rápidamente el contexto sin tener que perder tiempo para instalar la aplicación en sus dispositivos, buscar imágenes en internet o hacer preguntas a los gestores del proyecto.

Fue un gran placer para nosotros en Alconost participar en este proyecto que supone una gran ayuda para las mujeres en su vida cotidiana y que, sin duda, hace de este mundo un lugar mejor. ¡Deseamos un enorme éxito para este producto!

 

El hecho de utilizar el servicio de Alconost en la plataforma Crowdin nos permite localizar cadenas de texto a medida que aparecen actualizaciones importantes de nuestra aplicación; y estoy convencida de la calidad y la fiabilidad de las traducciones. Aprecio mucho la facilidad con la que podemos contactar con su equipo, tanto en aspectos que se refieren a todo el proceso, como en lo relacionado con soluciones específicas para la localización.

Liza

Directora de comercialización de «Clue»

¿Necesita una traducción?

¡Póngase en contacto con nosotros hoy mismo!

Popular articles

El guion de locución superpuesta es una parte igual de importante que el vídeo en sí. Cuando hacemos vídeos por encargo, el primer paso siempre consiste en grabar la locución superpuesta. La animación se crea cuando la grabación ya está realizada. Esto ayuda a evitar pausas (cuando el actor de voz superpuesta mantiene el silencio pero aún hay acción en la pantalla) y asegura que lo que está sucediendo en la pantalla concuerda con el significado del texto del guion.

En este artículo, compartimos algunos consejos que hemos recopilado a partir de nuestra experiencia de redactar guiones para los locutores de vídeos.

1. Determine el nivel de formalidad

Mantenga un tono constante durante todo el vídeo.

Preste especial atención a las palabras que elige. Si al principio del vídeo dice «¡Pruebe nuestro servicio!», a continuación, debe seguir con el mismo tono formal («Fíjese en cómo funciona»; «Regístrese hoy mismo») tanto en la parte central como al final del vídeo.

2. Especifique la pronunciación de los nombres y los apellidos, así como de otras palabras especiales

Las palabras extranjeras se deben escribir en español marcando la sílaba tónica: esto ayudará a evitar discrepancias. Por ejemplo, el nombre Sebastián también podría ser pronunciado como SebAstian dependiendo de cuál es la sílaba tónica.

Especifique las vocales tónicas en el nombre y los apellidos, así como en términos especializados. Por ejemplo, el apellido Ivanov podría ser pronunciado como IvAnov o IvanOv.

Indique el modo de pronunciar los nombres de origen extranjero: si desea mantener la pronunciación inglesa o hacer que suene más natural para los hablantes españoles. Por ejemplo, el nombre propio Microsoft se pronuncia en inglés como «Maicrosoft» a diferencia de la pronunciación española que mantiene el sonido «i» en la primera sílaba. Si es posible, proporcione al locutor un enlace a algún vídeo en el que la palabra en cuestión se pronuncie exactamente como usted desea. También puede deletrear las palabras que el actor de voz superpuesta debe pronunciar de manera específica en una nota al texto, por ejemplo: «El sustantivo se pronuncia como en inglés, con el sonido 'ai' en la primera sílaba».

3. Cuente el número de palabras en el guion de la locución del vídeo

La longitud del vídeo depende de la longitud del guion de la locución. Utilice la siguiente fórmula sencilla para calcular la duración aproximada del vídeo. Por ejemplo, un locutor ruso pronuncia aproximadamente 120 palabras por minuto (2 palabras por segundo); y un hablante de inglés, un promedio de 150 palabras por minuto (2,5 palabras por segundo).

Compare la longitud del texto con lo que ocurre en una escena en particular. Por ejemplo, si en la escena aparece solo una imagen, es probable que el espectador pierda el interés al verla durante más de 5-8 segundos. Pero si la escena consta de cinco elementos diferentes, el espectador necesitaría un mínimo de 10 segundos para leer y entender lo que está en la pantalla.

No hay necesidad de contar las palabras manualmente. Seleccione la opción Herramientas (Tools)/Estadística (Word Count) en Google Docs, Revisar/Contar palabras en MS Word, Herramientas/Contar palabras en Open Office; o simplemente consulte en Google cómo calcular el número de palabras en un texto.

4. Escriba los números con palabras

Esto le ayudará a evitar construcciones demasiado pesadas. Compare lo siguiente:

  • Podría escribir: «El servicio ha pasado del 50.º a 1.er puesto en la clasificación mundial en cuestión de días». Esta construcción parece correcta, pero...

  • El locutor dirá: «El servicio ha pasado del quincuagésimo al primer puesto en la clasificación mundial en cuestión de días» utilizando los números ordinales.

  • Sin embargo, el oyente pensará: «¿Qué acaba de decir?» después escuchar el complicado ordinal «quincuagésimo».

Es mejor reformular lo de la siguiente manera: «El servicio ha pasado del puesto número cincuenta al ser el primero en el ranking mundial en cuestión de días», usando un número cardinal.

5. Escriba correctamente

Intente evitar lo siguiente:

  • Frases rebuscadas y extrañas: en lugar de «llevar a cabo un pedido», diga «hacer un pedido»; en vez de «prestar asistencia», diga «ayudar»; en lugar de «lleva a cabo su trabajo», diga «trabaja».

  • Pleonasmos: en lugar de «el servicio para prestar servicios», simplemente escriba «servicio»; en lugar de «rápidamente y a la hora debida», diga «a tiempo» o «sin demora».

  • Generalizaciones descriptivas: en lugar de decir «profesores de alemán cualificados», escriba «cada empleado debe haber completado estudios de lengua extranjera, así como un mínimo 3 meses de práctica en Berlín».

  • Exageraciones y falsedades. No haga promesas que no pueda cumplir. No atribuya méritos o funciones inexistentes a una empresa o servicio. Sea honesto con el público.

Al principio, le puede resultar difícil eliminar las palabras innecesarias. Es por eso que nos encanta el servicio Glavred para limpiar textos de palabras superfluas, y nos inspiramos en los consejos de Maksim Ilyakov para la creación de textos informativos concisos.

6. Lea el texto en voz alta

Al leer el texto en voz alta, podrá eliminar frases que puedan sonar ambiguas o graciosas. EL conjunto de palabras rusas «skrip kolesa» [chirrido de ruedas] podría sonar como «skipka-lisa» [violín-zorro], y las palabras inglesas won't y want son homónimos a pesar de que se escriben de forma diferente.

Lea todo el texto en voz alta desde el principio hasta el final, e intente no omitir ningún número, nombre o dirección de sitio web. Reformule las oraciones que suenen pesadas o incoherentes. Señale para el locutor la pronunciación correcta de los nombres propios y los títulos.

7. Asegúrese de que el texto tenga una cohesión lógica.

Imagine que el espectador no sabe nada de su servicio: ni su nombre, ni el propósito, ni el contexto específico en que se utiliza. Presente la información de forma secuencial, pasando de lo general a lo particular y, al final, volviendo nuevamente a lo general. Especifique exactamente lo que usted espera del espectador: no rehúya hacer una llamada directa a la acción.

A continuación, le proponemos una secuencia típica de pasos a seguir en la presentación de un servicio:

  • En primer lugar, presente el producto y describa su función en pocas palabras.

  • Luego enumere brevemente los problemas que su servicio puede resolver.

  • Después especifique de forma exacta el modo en que el servicio se puede utilizar para resolver estos problemas incluyendo las acciones específicas: teclear, pulsar, hacer clic, ir, enviar, etc.

  • Entonces, si es necesario, describa brevemente cualquier funcionalidad adicional del servicio: «Además, el servicio puede..., así como... y ...».

  • Como conclusión, destaque las ventajas de usar el servicio: «Por lo tanto, podrá...».

  • Termine el vídeo con una llamada a la acción: visite, regístrese, etc.

Solicitar presupuesto

Clue es una aplicación de seguimiento de ciclos menstruales disponible para iPhone y Android.

«Clue» destaca entre cientos de aplicaciones móviles similares no solo por su diseño (que renuncia la típica interfaz de color rosa), sino también por su funcionalidad:

  • Agenda personal útil: más allá de poder registrar el inicio del ciclo, la aplicación también permite anotar información adicional sobre cómo se encuentra la usuaria, incluido su estado de ánimo, de modo que podrá obtener más información sobre su estado de salud.

  • Exactitud en las predicciones: el programa utiliza los datos sobre cada ciclo para mejorar continuamente la exactitud de las predicciones relativas al inicio del próximo ciclo, el síndrome premenstrual y los días con más probabilidad de quedar embarazada. Las predicciones se pueden precisar aún más usando los datos adicionales del diario personal.

  • Cómodas notificaciones: podrá tomar anticonceptivos a tiempo para que el comienzo del ciclo no la tome desprevenida; o, al contrario, no se pierda los días más favorables para concebir un bebé si está intentando quedarse embarazada;

  • Gran cantidad de información simple y relevante: la aplicación «Clue» es muy útil y puede resolver cualquier duda; sus explicaciones son más fáciles de entender que los artículos científicos y más concisas que la información de Wikipedia.

En general, el producto ha resultado ser tan bueno y la aplicación se ha hecho tan popular, que hubiera sido injusto limitarla a una sola versión en inglés.

«Clue» había trabajado con Crowdin en el pasado y había llegado a apreciar la comodidad que ofrece esta plataforma universal. Es ahí donde se encontraron con la compañía Alconost que ofrecía una solución de localización especializada.

El proyecto era complicado: tenía terminología muy especializada, suponía la comprobación de hechos científicos, así como la conservación de la simplicidad y la facilidad de presentación de la información, incluso en las actualizaciones. Alconost aceptó el reto invitando al proyecto solo a aquellos traductores que tenían conocimientos de la materia y experiencia en localización de aplicaciones.

Alconost primero localizó la aplicación a francés. «Clue» comprobó la calidad de las traducciones de Alconost por medio de un tercero. Tras recibir la confirmación de que el resultado era de alta calidad, se lanzó un proyecto de localización a gran escala utilizando la plataforma Alconost + Crowdin.

La tarea de Alconost consistía en localizar rápidamente la aplicación, así como ir traduciendo las siguientes actualizaciones a estos 9 idiomas:

  • Francés

  • danés;

  • Alemán

  • Español

  • italiano;

  • portugués brasileño;

  • + 3 idiomas adicionales que están aún por anunciar.

Además de un equipo de traductores competentes, en el proyecto también trabajaron revisores cualificados. Estaban encargados de asegurar que la localización de la aplicación a cada uno de los idiomas se había realizado de acuerdo con los más altos estándares de calidad.

La plataforma Crowdin fue la que permitió realizar las traducciones de forma rápida y simultánea:

  • Las notificaciones rápidas que informan a los traductores cuando hay nuevas cadenas a traducir ahorran mucho tiempo facilitando el proceso de asignación de trabajo entre los gestores de proyectos, traductores y revisores.

  • El sistema permite integrar cómodamente un glosario de términos en el espacio de trabajo del traductor. Con ello se evitan esfuerzos innecesarios para mantener la coherencia de la terminología y de las traducciones en general;

  • Capturas de pantalla de la aplicación que «Clue» proporcionaba en cada encargo de traducción de nuevos textos. Las imágenes ayudaron a los traductores a comprender rápidamente el contexto sin tener que perder tiempo para instalar la aplicación en sus dispositivos, buscar imágenes en internet o hacer preguntas a los gestores del proyecto.

Fue un gran placer para nosotros en Alconost participar en este proyecto que supone una gran ayuda para las mujeres en su vida cotidiana y que, sin duda, hace de este mundo un lugar mejor. ¡Deseamos un enorme éxito para este producto!

 

El hecho de utilizar el servicio de Alconost en la plataforma Crowdin nos permite localizar cadenas de texto a medida que aparecen actualizaciones importantes de nuestra aplicación; y estoy convencida de la calidad y la fiabilidad de las traducciones. Aprecio mucho la facilidad con la que podemos contactar con su equipo, tanto en aspectos que se refieren a todo el proceso, como en lo relacionado con soluciones específicas para la localización.

Liza

Directora de comercialización de «Clue»

¿Necesita una traducción?

¡Póngase en contacto con nosotros hoy mismo!

Bandsintown Concerts es la aplicación móvil más popular para la búsqueda de conciertos: se trata de la aplicación mejor valorada de su categoría en AppStore, y también lidera en Google Play en el número de descargas. Los usuarios la han definido en sus comentarios como la solución más completa y versátil. Es capaz de encontrar conciertos en una ciudad o región determinada, permite comprar entradas, hablar de conciertos con amigos y seguir las giras de los artistas. Además, la aplicación prevé el envío de notificaciones, la integración con redes sociales y la personalización de acuerdo con las preferencias personales.

La aplicación salió en el año 2011 como un conjunto de herramientas prácticas que permiten a los artistas promocionarse en las redes sociales. A lo largo de estos cinco años, Bandsintown ha crecido y actualmente cuenta con 30 millones de usuarios registrados. Los desarrolladores del servicio empezaron a pensar en nuevos mercados, y acudieron a nosotros para la localización del producto.

 

bandsintown-image

 

Los fundadores de Bandsintown (EE. UU.) nos encontraron a través de nuestro socio Crowdin. Alconost utiliza esta cómoda plataforma para llevar a cabo muchos proyectos de localización.

En junio de 2016, tradujimos la aplicación Bandsintown Concerts de inglés a francés y español para iOS y Android. En septiembre, añadimos la versión alemana, italiana, portuguesa y japonesa. Además, también seguimos traduciendo los materiales promocionales, los mensajes de correo y las actualizaciones de Bandsintown.

Completamos todos estos proyectos en la plataforma Crowdin, que proporciona un entorno óptimo para la traducción de calidad y la gestión de la localización a gran escala. Los gestores de proyectos de Alconost ayudaron al personal de Bandsintown a configurar la plataforma, de modo que el proyecto supuso una experiencia sencilla para todos.

 

 

«Tuvimos que recrear nuestro proceso de desarrollo para dar cabida a la localización que estaba en curso, pero valió la pena, porque ya habíamos empezado a entrar en esos mercados. Así que muchísimas gracias por ayudarnos a crecer.»

 
 

Jessie Ridgeway

Directora de Desarrollo del proyecto Bandsintown

 

 

 

¿Necesita una traducción?

¡Póngase en contacto con nosotros hoy mismo!

Latest articles

El guion de locución superpuesta es una parte igual de importante que el vídeo en sí. Cuando hacemos vídeos por encargo, el primer paso siempre consiste en grabar la locución superpuesta. La animación se crea cuando la grabación ya está realizada. Esto ayuda a evitar pausas (cuando el actor de voz superpuesta mantiene el silencio pero aún hay acción en la pantalla) y asegura que lo que está sucediendo en la pantalla concuerda con el significado del texto del guion.

En este artículo, compartimos algunos consejos que hemos recopilado a partir de nuestra experiencia de redactar guiones para los locutores de vídeos.

1. Determine el nivel de formalidad

Mantenga un tono constante durante todo el vídeo.

Preste especial atención a las palabras que elige. Si al principio del vídeo dice «¡Pruebe nuestro servicio!», a continuación, debe seguir con el mismo tono formal («Fíjese en cómo funciona»; «Regístrese hoy mismo») tanto en la parte central como al final del vídeo.

2. Especifique la pronunciación de los nombres y los apellidos, así como de otras palabras especiales

Las palabras extranjeras se deben escribir en español marcando la sílaba tónica: esto ayudará a evitar discrepancias. Por ejemplo, el nombre Sebastián también podría ser pronunciado como SebAstian dependiendo de cuál es la sílaba tónica.

Especifique las vocales tónicas en el nombre y los apellidos, así como en términos especializados. Por ejemplo, el apellido Ivanov podría ser pronunciado como IvAnov o IvanOv.

Indique el modo de pronunciar los nombres de origen extranjero: si desea mantener la pronunciación inglesa o hacer que suene más natural para los hablantes españoles. Por ejemplo, el nombre propio Microsoft se pronuncia en inglés como «Maicrosoft» a diferencia de la pronunciación española que mantiene el sonido «i» en la primera sílaba. Si es posible, proporcione al locutor un enlace a algún vídeo en el que la palabra en cuestión se pronuncie exactamente como usted desea. También puede deletrear las palabras que el actor de voz superpuesta debe pronunciar de manera específica en una nota al texto, por ejemplo: «El sustantivo se pronuncia como en inglés, con el sonido 'ai' en la primera sílaba».

3. Cuente el número de palabras en el guion de la locución del vídeo

La longitud del vídeo depende de la longitud del guion de la locución. Utilice la siguiente fórmula sencilla para calcular la duración aproximada del vídeo. Por ejemplo, un locutor ruso pronuncia aproximadamente 120 palabras por minuto (2 palabras por segundo); y un hablante de inglés, un promedio de 150 palabras por minuto (2,5 palabras por segundo).

Compare la longitud del texto con lo que ocurre en una escena en particular. Por ejemplo, si en la escena aparece solo una imagen, es probable que el espectador pierda el interés al verla durante más de 5-8 segundos. Pero si la escena consta de cinco elementos diferentes, el espectador necesitaría un mínimo de 10 segundos para leer y entender lo que está en la pantalla.

No hay necesidad de contar las palabras manualmente. Seleccione la opción Herramientas (Tools)/Estadística (Word Count) en Google Docs, Revisar/Contar palabras en MS Word, Herramientas/Contar palabras en Open Office; o simplemente consulte en Google cómo calcular el número de palabras en un texto.

4. Escriba los números con palabras

Esto le ayudará a evitar construcciones demasiado pesadas. Compare lo siguiente:

  • Podría escribir: «El servicio ha pasado del 50.º a 1.er puesto en la clasificación mundial en cuestión de días». Esta construcción parece correcta, pero...

  • El locutor dirá: «El servicio ha pasado del quincuagésimo al primer puesto en la clasificación mundial en cuestión de días» utilizando los números ordinales.

  • Sin embargo, el oyente pensará: «¿Qué acaba de decir?» después escuchar el complicado ordinal «quincuagésimo».

Es mejor reformular lo de la siguiente manera: «El servicio ha pasado del puesto número cincuenta al ser el primero en el ranking mundial en cuestión de días», usando un número cardinal.

5. Escriba correctamente

Intente evitar lo siguiente:

  • Frases rebuscadas y extrañas: en lugar de «llevar a cabo un pedido», diga «hacer un pedido»; en vez de «prestar asistencia», diga «ayudar»; en lugar de «lleva a cabo su trabajo», diga «trabaja».

  • Pleonasmos: en lugar de «el servicio para prestar servicios», simplemente escriba «servicio»; en lugar de «rápidamente y a la hora debida», diga «a tiempo» o «sin demora».

  • Generalizaciones descriptivas: en lugar de decir «profesores de alemán cualificados», escriba «cada empleado debe haber completado estudios de lengua extranjera, así como un mínimo 3 meses de práctica en Berlín».

  • Exageraciones y falsedades. No haga promesas que no pueda cumplir. No atribuya méritos o funciones inexistentes a una empresa o servicio. Sea honesto con el público.

Al principio, le puede resultar difícil eliminar las palabras innecesarias. Es por eso que nos encanta el servicio Glavred para limpiar textos de palabras superfluas, y nos inspiramos en los consejos de Maksim Ilyakov para la creación de textos informativos concisos.

6. Lea el texto en voz alta

Al leer el texto en voz alta, podrá eliminar frases que puedan sonar ambiguas o graciosas. EL conjunto de palabras rusas «skrip kolesa» [chirrido de ruedas] podría sonar como «skipka-lisa» [violín-zorro], y las palabras inglesas won't y want son homónimos a pesar de que se escriben de forma diferente.

Lea todo el texto en voz alta desde el principio hasta el final, e intente no omitir ningún número, nombre o dirección de sitio web. Reformule las oraciones que suenen pesadas o incoherentes. Señale para el locutor la pronunciación correcta de los nombres propios y los títulos.

7. Asegúrese de que el texto tenga una cohesión lógica.

Imagine que el espectador no sabe nada de su servicio: ni su nombre, ni el propósito, ni el contexto específico en que se utiliza. Presente la información de forma secuencial, pasando de lo general a lo particular y, al final, volviendo nuevamente a lo general. Especifique exactamente lo que usted espera del espectador: no rehúya hacer una llamada directa a la acción.

A continuación, le proponemos una secuencia típica de pasos a seguir en la presentación de un servicio:

  • En primer lugar, presente el producto y describa su función en pocas palabras.

  • Luego enumere brevemente los problemas que su servicio puede resolver.

  • Después especifique de forma exacta el modo en que el servicio se puede utilizar para resolver estos problemas incluyendo las acciones específicas: teclear, pulsar, hacer clic, ir, enviar, etc.

  • Entonces, si es necesario, describa brevemente cualquier funcionalidad adicional del servicio: «Además, el servicio puede..., así como... y ...».

  • Como conclusión, destaque las ventajas de usar el servicio: «Por lo tanto, podrá...».

  • Termine el vídeo con una llamada a la acción: visite, regístrese, etc.

Solicitar presupuesto

Si su software tiene más de tres botones, seguramente habrá observado lo difícil que resulta componer una breve descripción de su producto, por no mencionar la necesidad de exponer sus funcionalidades principales. ¡Es muy difícil no caer en la tentación de describir minuciosamente todos los detalles de una característica nueva que ha estado desarrollando durante todo un mes! Pero párese a pensar un segundo: usted sabe cuál es el valor de su innovador producto, porque lo conoce a la perfección. Pero, ¿qué significa para un usuario que apenas ha oído hablar de él?

El equipo de Alconost puede resolver este tipo de desafíos: les ayudamos a los desarrolladores a contar la historia de sus productos. Tratamos de explicar la utilidad del producto desde la perspectiva de los usuarios y presentamos una imagen integral de este. Además, intentamos mostrar la manera en que puede resolver problemas candentes o simplificar el flujo de trabajo.

Los tres tráilers que creamos sobre los productos de Teamlead muestran nuestro enfoque. Teamlead desarrolla complementos que amplían las funcionalidades del software de seguimiento de errores y sistema de gestión de proyectos de JIRA.

En noviembre de 2015, la empresa Teamlead se puso en contacto con Alconost para encargar un vídeo sobre su complemento HelpDesk para JIRA. El cliente se quedó encantado con nuestro trabajo, por lo que nos confió la creación de vídeos sobre dos complementos más: CRM para JIRA y Calendario para JIRA.

Vídeo sobre el complemento «Servicio de asistencia técnica para JIRA»

Este plugin se utiliza para proporcionar apoyo técnico directamente dentro de JIRA. El complemento «Servicio se asistencia técnica para JIRA» es cómodo para las tres partes a la vez: el usuario, el especialista de soporte técnico y el desarrollador.

Con el fin de ilustrar el funcionamiento del «Servicio de asistencia técnica para JIRA», en el vídeo decidimos centrarnos en un caso de uso específico de este complemento. Simulamos un problema coyuntural y mostramos paso a paso el procedimiento completo para solucionar el problema directamente en la interfaz del plugin. De este modo, mostramos cómo los usuarios pueden enviar solicitudes a los especialistas de soporte, y el modo en que estas pueden llegar hasta el desarrollador y volver al usuario ya con la respuesta.

Decidimos no sobrecargar el vídeo con pequeños detalles para que el espectador no pierda la visión general de los puntos principales. Esto determinó el estilo visual del vídeo: un fondo limpio, capturas de pantalla reales del servicio y personajes convencionales que no atraían demasiada atención.

Nos gustó tanto el plugin, que redactamos un artículo adicional en nuestro blog sobre él. Al equipo de Teamlead también le gustó el vídeo, y nos asignaron enseguida el siguiente proyecto de creación de un vídeo para el complemento «CRM para JIRA».

 

Tráiler de CRM para JIRA

  • Desarrollador / Editor: Teamlead
  • Idioma: EN
  • Servicios: Redacción del guion, animación y diseño sonoro

 

Tráiler del Calendario de Jira

  • Desarrollador / Editor: Teamlead
  • Idioma: EN
  • Servicios: Redacción del guion, animación, animación de los personajes y diseño sonoro

 

Tráiler del Servicio de asistencia técnica de Jira

  • Desarrollador / Editor: Teamlead
  • Idioma: EN
  • Servicios: Redacción del guion, animación y diseño sonoro

Vídeo sobre el complemento «CRM para JIRA»

Este plugin permite a los gestores de ventas crear bases de datos de contactos directamente en JIRA y llevar a cabo el proceso de ventas y contabilidad desde el mismo sitio.

Tras consultar con el cliente, decidimos crear un vídeo sobre «CRM para JIRA» en el mismo estilo visual que el primer tráiler. Hasta elegimos al mismo actor de voz (hablante nativo de inglés) para la locución. Sin embargo, también hubo diferencias en comparación con el primer proyecto. Por ejemplo, en el segundo tráiler, decidimos utilizar avatares en lugar de personajes convencionales. Gracias a ello, los intervalos con los gráficos animados se armonizaban mejor con las escenas que explicaban el funcionamiento del plugin.

Captura de pantalla del vídeo «CRM para JIRA»:

jira-crm-image-1-png

El cliente aprobó el resultado, así que procedimos inmediatamente al tercer vídeo sobre el complemento «Calendario para JIRA».

Vídeo sobre el complemento «Calendario para JIRA»

Este plugin ayuda a las empresas a planificar el trabajo para evitar retrasos debido a la distribución desigual de tareas entre los empleados.

Para el vídeo sobre el «Calendario para JIRA», creamos un protagonista con animación muy detallada, mientras que para los personajes secundarios se usaron avatares. Con ello se consiguió un desarrollo lógico de la serie de vídeos: mientras que en el primer vídeo aparecían solo personajes convencionales, en el segundo solo había avatares. El personaje principal tenía una animación detallada, y en las escenas con avatares aparecían bocadillos de texto. Como resultado, cada escena tenía algo que llamaba la atención del espectador y no le dejaba perder el interés.

Captura de pantalla del vídeo «Calendario para JIRA»:

jira-crm-image-2-png

El cliente propuso dos grandes ideas para el final del vídeo: colocar una bola detrás del protagonista y mostrar iconos que simbolizan las distintas profesiones. Una de esas ideas se le ocurrió al cliente cuando el vídeo estaba casi listo.

Los cambios sustanciales en la parte visual del vídeo, una vez que el guion haya sido aprobado, suele aumentar el presupuesto del vídeo. Pero, en este caso, la secuencia adicional no supuso aumento del precio para el cliente. Fue un placer para nosotros cumplir los deseos del equipo de Teamlead. Al final, la idea era excelente, y la experiencia de colaborar con este cliente fue muy positiva.

Aportación del cliente

El ritmo de trabajo y la calidad del resultado dependen en gran medida del cliente. El equipo de Teamlead hizo todo lo posible para asegurar que los proyectos de creación de vídeos transcurrieran con la mayor eficacia posible.

  1. Habían configurado un entorno para la realización de pruebas de cada plugin y lo llenaron con cuentas, datos y tareas ficticias. Gracias a esto, las capturas de pantalla que aparecen en los vídeos muestran correctamente el funcionamiento de cada complemento.

  2. Nos proporcionaron una opinión rápida sobre los avances de nuestro trabajo. Por ejemplo, recibimos una respuesta sobre nuestro borrador del vídeo «Servicio de asistencia técnica para JIRA» en vísperas de Navidad. Gracias a este flujo de trabajo, el proyecto no se retrasó incluso durante las vacaciones.

  3. Nos proporcionaban unas observaciones muy claras. De este modo, no teníamos que perder tiempo aclarando los deseos del cliente, y pudimos implementar los cambios con la mayor brevedad posible.

«Somos una pequeña empresa de TI que siente verdadera pasión por sus productos, por lo que nos alegramos mucho de haber encontrado a un equipo que tiene la misma obsesión (en el buen sentido de la palabra) por su trabajo. En primer lugar, quisiera felicitar a nuestra gestora de proyectos de Alconost, Natasha. Es muy dedicada, además de ser siempre positiva, considerada y estar dispuesta a escuchar al cliente, y tomar en cuenta sus comentarios y sugerencias.

Fue nuestra primera experiencia en la creación de vídeos de este tipo. No sabíamos prácticamente nada de lo que queríamos. Fue especialmente agradable descubrir que el equipo de Alconost es muy profesional. Los vídeos resultantes eran encantadores.»

Oksana Alekseenko
Ejecutiva de Teamlead

¿Necesita un vídeo? ¡Póngase en contacto con nosotros!

Life is Feudal: Your Own (LiF:YO) es un juego sandbox con una atmósfera medieval realista, un sistema de artesanía y la capacidad de aprender un número ilimitado de habilidades. Los fans de MMORPG podrán pasar cientos de horas explorando el juego.

Los personajes de LiF: YO adquieren desde cero las habilidades y las capacidades necesarias para prosperar en el universo del juego, incluida la caza, la recolección, la construcción, la cocina, la alquimia y las artes marciales.

Se puede modificar el mundo del juego de 3 x 3 km a su gusto: cambiar el nivel de la superficie de la tierra, excavar minas, crear granjas, construir pueblos e incluso lúgubres castillos. Y en la lucha por hacerse con el territorio, el jugador y su equipo combatirán con un toque medieval: desde el levantamiento de fortificaciones de asedio hasta la fabricación de armas.

life-is-feudal-image-2-png

 

El personaje tiene una voz: da órdenes en la batalla y se burla de los enemigos; grita cuando tiene miedo, gime al estar herido, recita oraciones, se ríe y expresa otras emociones. Los desarrolladores de LiF: YO nos confiaron la tarea de proporcionar voces a los personajes con el fin de localizar el juego al español y al portugués brasileño.

Cada una de las 29 réplicas pronunciadas por el personaje del jugador se tenía que grabar en cuatro versiones: cada una con diferentes acentos correspondientes a las características específicas del personaje elegido por el jugador: un héroe del este, un héroe del norte, un héroe campesino y un héroe noble.

life-is-feudal-image-1-png

 

Al encargarnos la tarea, el cliente hizo hincapié en que se requería una interpretación de voz opuesta a una locución neutra. Nuestros locutores hicieron todo lo posible utilizando sus cuerdas vocales. Vea aquí algunos ejemplos de su trabajo:

 

Grabamos un total de 116 frases para la localización española del juego y el mismo número para la versión en portugués brasileño. El cliente aprobó todas las grabaciones y estas se incorporaron al juego.

Alconost le da las gracias a Bitbox y su director Alexander Korolkov por confiarnos el proyecto, por su glosario perfectamente preparado y el placer de trabajar en una tarea tan creativa.

«Al colaborar con Alconost, pudimos obtener locuciones superpuestas de alta calidad en español y portugués brasileño para nuestro proyecto de juego Life is Feudal.

Al principio, habíamos encargado locuciones superpuestas a otros estudios, pero no consiguieron realizar la tarea a nuestra completa satisfacción. Cuando contactamos con Alconost, ya estábamos presionados por la falta de tiempo.

Además de la urgencia del proyecto, era necesario que ambos actores de voz hablaran en diversas variaciones dialectales correspondientes a los diversos personajes del juego al grabar sus réplicas. Como se ha demostrado en la experiencia con otras empresas, es un proceso complejo y laborioso.

Los especialistas de Alconost supieron completar la tarea a la perfección. Les pondría un diez. ¡Estamos agradecidos al estudio por su trabajo y disposición a hora de realizar pedidos no habituales! Quisiera recomendar Alconost a todos aquellos que necesiten localizaciones de voz de alta calidad.»

Alexander Korolkov
Director de BitBox

¿Necesita una locución superpuesta? ¡Póngase en contacto con nosotros hoy mismo!

Category