100'den fazla dilde en iyi yerelleştirme hizmetleri

Oyunların, uygulamaların, web sitelerinin, yazılımların ve diğer materyallerin sorunsuz yerelleştirilmesi

Web sitesine git

Uygulamanızı Dünyaya Sunmak İçin Wachanga CEO’sundan 5 Öneri

 

Maxim Kolpakov ve popüler girişimi Wachanga bir aile geliştirme platformudur. Wachanga'nın uygulamaları dünyanın her ülkesinde kullanılmaktadır. Wachanga, bir düzine ülkede kendi kategorisinde en üst sıralarda yer almaktadır.

Wachanga, dar bir niche pazarda istikrarlı büyüyüşünü sürdürürken, yatırım çekmekte, birkaç hafta içinde yeni uygulamalar oluşturmakta ve durmadan denemeler yapmaktadır. 

Bu makalede her zaman büyüme fırsatlarının peşinde olan Wachanga şirketinin CEO'su olarak Maxim’in deneyimleriyle oluşturduğu görüşlerini paylaşıyoruz.

# 1: Büyümek için en iyi tercih ABD değil 

Pek çok geliştirici, ABD'ye (ve aynı anda İngilizce konuşulan diğer ülkelere) girmenin potansiyel kazançlarından etkilenmekte ve tek bir dile, İngilizce uygulama çevirisi yapmaya karar veriyor. Bu, dünyada İngilizce konuşabilen 500 milyon insan için tonlarca ürünün oluşturulduğu anlamına gelir ve bu da İngilizcede çılgın bir rekabet seviyesine neden oluyor. 

Bunun yanında, Dünya yerel dillerde ciddi bir kaliteli ürün eksikliği yaşıyor. Wachanga, ürünlerini İngilizce konuşan ülkelere göre daha düşük sermayenin döndüğü, ancak bununla birlikte rekabetin de daha az olduğu pazarlara yerelleştirip uyarlayarak, yalnızca ABD'de elde edebileceğinden çok daha fazla kar elde etmiştir. 

# 2: Mümkün olduğu kadar çok pazarı kapsayan büyüme modeli 

Bir B2C ürünü için trafiği artırmanın en basit yolu coğrafi olarak genişlemektir. Erken dönemde Maxim’in aklına yerelleştirme sayısını genişleterek büyümeyi artırma fikri gelmiştir ve son üç yıldır bu strateji Wachanga'nın büyüme modeli olmuştur.

Bugün şirketin küresel çapta en geniş kitlelere ulaşan uygulaması, 52 dilde çevirisi yapılmış olan Clover'dır. Yenidoğan bebek bakımı uygulaması Babycare'i 34, Gebelik ve Doğum Tarihi Takvimini 26 ve Water Tracker uygulamasını 23 dilde sunmaktadırlar. 

Wachanga’nın ilk büyüyen ürünü bir emzirme uygulamasıydı. Birincil pazarları Rusya iken, finansal görünüm şirket için oldukça iç karartıcıydı. Ancak uygulamayı global olarak genişlettiklerinde, izleyici kitleleri 8 veya 9 ay içinde tam 10 kat arttı:

Yukarıdaki tablo yalnızca organik trafiği göstermektedir. 

İlerleyen zamanlarda, daha fazla dil seçeneği eklendi. Bugün Wachanga uygulamaları 8 milyon indirme ve 1,4 milyon aktif kullanıcısı olmasıyla övünüyor ve bu sayılar aylık %10-15 oranında bir artış görüyor.

Kullanıcı ilgisini canlı tutarak uygulamanızı birkaç yıl daha kullanmaya devam etmelerini istiyorsanız, kaliteli çeviri öncelik olmalıdır. Uzun süreli uygulamalar için, ana dili üzerinde çalışan çevirmenler ile işbirliği yapın. Wachanga, çevirilerini Alconost aracılığıyla yapmaktadır ve içerik için ekran görüntüleri sağlamaktadır. Karmaşık diller için ayrıca redaksiyon siparişi de vermektedir. 

Wachanga ekibi, çeşitli arayüzlerin aynı anda birden fazla dile hızlı çeviri için Nitro profesyonel online çeviri hizmetini kullanır. Bu, basit özellikleri çevirmek veya sadece 52 dile birkaç kelime çevirisi yapmak için başvurdukları bir hizmettir.

Nitro ile yorumlar yazabilir ve ekran görüntüleri eklerler, gerekli dilleri işaretlerler ve bu bilgiler (yorumlar ve ekran görüntüleri) otomatik olarak 52 tercümanın her birine iletilir. 

Sağda, çevirmen için yorumlar ve ekran görüntüleri bulunmaktadır

# 3: Pazar analizi: Beklentiler ve Gerçekler 

Yerelleştirme pazarını seçerken, Wachanga önceki uygulamalarındaki deneyimlerini kullanır. Burada tam bir ürün ekosistemine sahip olmak çok işlevsel olmaktadır. Her zaman, küresel ölçekte dağıtım yapan birincil rakiplerinin bir analizini yaparlar.

Maxim şöyle diyor: “Almanya müthiş bir pazar. Alman yerelleştirmesi çok hızlı başladı: Kullanıcılar sürekli olarak yeni ücretli özellikler talep ediyor ve temelde bize "Sus artık ve paramı al!" diyorlar.

Brezilyalı kullanıcılar talepkâr, ama aynı zamanda duyarlılar ve uygulamayı iyileştirme yolları konusunda bize birçok fikir veriyorlar. Uygulamalarımızın çoğu, özellikle Brezilya'dan çok sayıda geri bildirim aldı. (Brezilya pazarı hakkındaki makalemize göz atın.)

“İspanyolcaya tercüme ettiğimizde 100 milyon Meksikalıdan etkileyici sonuçlar görmeyi bekliyorduk - ne de olsa, İspanyolca konuşan en büyük millet onlar. Ancak İspanya ve Arjantin'den daha fazla geri bildirim aldık. Bunun nedeni, nüfusun daha fazla satın alma gücüne sahip olması ve bu kültürlerin Batılı olmasıydı."

Bazı ülkelerde uygulama yerelleştirme için resmi dil her zaman tercih edilen dil değildir. Örneğin Wachanga, Hindistan'daki kullanıcıların uygulamalarının İngilizce sürümünü Hintçe sürüme tercih ettiklerini fark etti. İngilizce, ayrıca İsrail ve Güney Afrika'da da yaygın olarak kullanılmaktadır. Bu yüzden öncelikle her ülke için uygulama kullanırken hangi yerelleştirmenin tercih edildiğini kontrol etmelisiniz. 

#4: Kültür kavramını da hesaba katarak ekran görüntülerini ve uygulama içeriğini depolayın

Wachanga tasarımcıları, insanların ilgisini ekran görüntülerine çekerken, belirli bir ulusun zevkine uymaya ve böylece dönüşümü artırmaya çalışır. Google Play konsolundaki A / B testi, hedef kitleleri açısından en iyi seçeneği belirlemeye yardımcı olur.

Bazen, uygulama içeriği kültürel adaptasyon da gerektirir. Örneğin, Wachanga ekibi Almanya’nın en yüksek talebinin ortak ebeveynlik özellikleri konusunda olduğunu fark etti. Almanya’da erkekler bebek bakımı, bez değiştirme, bebeğe banyo yaptırma ve yürüyüşe çıkma konularında aktif rol alırlar. Ve Müslüman ülkelerde ise Wachanga, "bebeği yatağa yatırırken dua etme" gibi özellikler için taleplerle karşılaşmaktadır. 

# 5: Daha az popüler dillerde yerelleştirme yapmak karlı bir yatırımdır

Bazı görüşlere göre, 30'dan fazla dilde uygulama çevirisi yapmak bir uygulama için gereksiz bir savurganlık gibi görünebilir. Ancak bu kararın ekonomik olarak karlı olduğu kanıtlanmış ve Wachanga’nın tüm yerelleştirmeleri kendi masraflarını karşılamıştır. 

Wachanga'nın uygulamaları Yunanca, Sırpça, Romence, Macarca, Hırvatça ve Malayca gibi dillerde mevcuttur. Wachanga konuya pragmatik bir yaklaşım benimsemektedir: Rekabetin düşük olduğu çok sayıda pazara girmek, bu pazarlarda lider olmanın ve pastanın en büyük dilimini almanın etkili bir yoludur.

Aynı şey Geleneksel Çince için de geçerlidir. Çince konuşanların büyük çoğunluğu Basitleştirilmiş Çince kullansa da, Geleneksel Çince’nin önemi bir kenara atılmamalıdır: Hong Kong ve Tayvan sakinleri (yalnızca Geleneksel Çincenin kullanıldığı yerlerde) Çin anakarasının nüfusunun sahip olduğundan çok daha fazla satın alma gücüne sahiptir. Wachanga, geleneksel Çince ve Hong Kong lehçesine uygulama yerelleştirme çalışması için Alconost'u kullanmıştır.

İsviçre, Danimarka, İsveç gibi ülkelerde yaşayanlar, İngilizce'yi oldukça iyi konuşurlar, ancak önemli bilgileri kendi ana dillerinde okumayı çok daha anlaşılır bulmaktadırlar.

Alconost olarak bizler, Wachanga'daki insanların ürünlerini yerelleştirme konusunda bize güvendikleri ve bu müthiş ekibin başarısını bir şekilde paylaşabildiğimiz için mutluyuz.

 

Birden fazla dil seçeneği olan bir uygulamanız mı var? O zaman profesyonel çeviri hizmeti Nitro'ya bayılacaksınız. Bir Nitro hesabı oluşturun ve uygulama güncellemelerini Wachanga kadar hızlı bir şekilde tercüme ettirin!

Nitro’daki çevirilerinizde 20$ değerinde bir karşılama kuponundan faydalanmak için bu bağlantıya tıklayın!

Nitro'yu Dene

Popular articles

Bir oyun belli bir bölgede yayınlandıktan sonra, çoğu oyun geliştiricisi uluslararası ölçekte daha fazla oyuncunun ilgisini nasıl çekebileceği üzerine kafa yormaya başlar. Oyunu daha fazla ülkede tanıtmayı denedikten sonra iş, er ya da geç oyun yerelleştirme planları yapmaya gelir.

İşte bu nedenle, oyun geliştiricileri için yerelleştirme sürecini olabildiğince baş ağrıtmayan bir iş haline getirebilmek adına, tasarım sürecinin en başından itibaren uygulanabilecek bir takım kurallar içeren bu listeyi hazırladık.

1. Yerelleştirilme yapılacak dilleri önceden seçin

İşe girişmeden önce, potansiyeli yüksek olan dilleri öngörebilmenin en iyi yolu nedir peki?

  • Rakip oyun yerelleştirmelerini incelemek. Genellikle rakip bir oyun belli bir pazarda başarılı oluyorsa, sizin oyununuzun da başarılı olma şansı yüksektir. 
  • Oyun yerelleştirmelerini türe göre değerlendirmek. Örneğin, retro tarzda roguelike bir oyun çıkarmayı düşünen bağımsız bir geliştiriciyseniz, bu türdeki oyunların olası hedef dillerde daha önce nasıl bir başarı sergilediğine bakmak iyi bir fikir olabilir.
  • Oyun yerelleştirmesine en çok talep olan dilleri araştırmak.

 

Bununla birlikte, yerelleştirme planlarınız ne olursa olsun, “Kural #0” gelecek çevirileri kolaylaştırmak için kaynak dilini İngilizce yapmaktır. Oyunu geliştirirken daha ilk günden onu en az iki dilde çıkaracağınızı düşünmenizi öneririz.

Bu iki “varsayılan” dil muhtemelen ana diliniz ve İngilizce olmalıdır. Bu yaklaşımın birkaç reddedilemez avantajı vardır; birincisi, İngilizceyi kaynak olarak kullanırsanız oyununuzu daha sonra başka dillere rahatlıkla çevirebilirsiniz çünkü kaynak dildeki içerik, kaybolmadan ve daha tutarlı bir şekilde hedef dile aktarılır.

İkinci olarak ise, daha ilk günden iki dili birden elinizin altında bulundurmak, yerelleştirme hazırlığında karşılaşabileceğiniz tüm tuzaklara karşı size otomatik olarak rehberlik eder. Böylece metinleri 20 dile birden çevirirken kayda değer bir fark görürsünüz.

2. Arayüzü olası dillere göre ayarlayın

Arayüz öğelerini tasarlarken, başka diller için %30 oranında (hatta mümkünse daha fazla bile olabilir) ekstra boşluk planlamak genel olarak iyi bir fikir olabilir. Bu durum özellikle de kısa stringler (menü öğeleri, kullanıcı arayüzü, vb.) için geçerlidir.

Bununla birlikte, eğer Kural #1’i hesaba kattıysanız ve oyun çevirisi için olası dillerin ön bir listesini çıkardıysanız, işte sizin için kullanışlı bir seçenek daha; arayüzünü olası en zor dile göre ayarlayın.

Örneğin, metnin Almanca versiyonu, İngilizce versiyona göre ortalama %30 daha uzun olacaktır. Rusça versiyon ise yaklaşık %10 daha uzun olacaktır. Aynı şey genellikle Arapça versiyon için de geçerlidir. Diğer yandan, geleneksel Çince karakterler İngilizce metinlere göre genellikle %30 daha az yer kaplar.

Baytlardan bahsedecek olursak, bir Latin alfabe karakteri bir bayta eşitken, Kiril ve Arapça karakterler iki katı boyutta olacaktır; bu yüzden veri alanını planlarken bunlar da göz önünde bulundurulmalıdır.

3. Metin dizilerini kodun içine gömmeyin

Metni çeviriye uygun hale getirirken, bu sabit kodlanmış (hard-coded) diziler kaybolur. Tüm çevrilebilir stringler, kodun hiçbir parçasına dokunmadan düzenlenebilir halde olmalıdır.

4. Zaman, tarih, ölçü birimleri ve sayılar da yerelleştirilmelidir

Yerelleştirme yapılabilmesi için sayısal bilgiler de kodun içinden çıkarılabilir halde olmalıdır, bu yüzden onlarda da sabit kodlama yapmaktan kaçınılmalıdır.

Arayüzdeki sayıları da yeniden tasarlamaya hazır olmalısınız. Tarih formatlarının ve ölçü birimlerinin neredeyse her dilde farklı olmasından bahsetmiyoruz bile.

5. Kodu ulaşılabilir hale getirmek için yer tutucular ve formatörler kullanın

Söz konusu yerelleştirme, çeviri ya da metin düzenlemeden ibaret olduğunda; yer tutucu kullanmak bazen sabit kodlamaya güzel bir alternatif olarak görülebilir. Ancak yer tutuculara erişim sağlamazsanız bu durum iki tarafı da keskin bir bıçağa dönüşür.

Bu sorunun temelinde, farklı bir dillerde kelime ya da cümle sıralamasının tamamen farklı olması yatar. Bu yüzden bu konudaki tavsiyemiz, bağlam içine yerleştirilebilmeleri için yer tutucuları cümlenin bir parçası haline getirmektir. İşte oyun çevirisi açısından “iyi” ve “kötü” bir örnek:

Hayır:Annem” + %num + “tane elma yedi” 

Yes: “Annem %num tane elma yedi.”

Yer tutucular için küçük bir açıklama eklemek de çok faydalı olabilir. Böylece belirli bir yer tutucunun yanlışlıkla bir önceki metnin bir parçasıymış ya da ondan bağımsızmış gibi düşünülmesinin önüne geçilebilir.

6. Görsel içi metinlerden kaçının

Eğer oyununuzda görseller kullanacaksanız, onları da yerelleştirmeye hazır olun; özellikle de metin içeriyorlarsa. Bu da tüm görselin sıfırdan tasarlanması anlamına gelir.

Görselleri ve kreatif varlıkları yeniden tasarlamak bazen iyi bir fikir olabilir, böylece hedef bölgenin renk ve karakter standartlarını karşılayabilirsiniz. Ancak amaç yeniden tasarım yerine yalnızca çevrilmiş metni görsele yerleştirmekse, bu hem çok zaman hem de çaba gerektirecektir.

7. Doğru yazı tipleri ve şifreleme (encoding) kullanın

Eğer string sınıfıza uymayan, “ç,ş,é,ä” vb. gibi belirli bir dile özel karakterlere ihtiyacınız varsa şifreleme sorunları yaşamanız kaçınılmazdır. Eğer hedef dilde yerelleştirme yapıldıktan sonra bir şifreleme uyuşmazlığı varsa, ��� şeklinde beliren karakterleri düzeltmek baya bir zaman ve çaba gerektirir.

Aynı sorun yazı tipleri için de geçerlidir. Özellikle de oyunlarda kullanılan bazı ilginç yazı tipleri, her dile uygun özel karakterler içermez. Sonuç olarak farklı diller için farklı yazı tipleri seçmek gerekebilir. Biz, belirli bir yazı tipi seçerken bu hususu aklınızda bulundurmanızı öneririz; aksi halde alt yazı yerine (□□□) şeklinde kutular görme riskini almış olursunuz.

Bizim tavsiyemiz, mümkün olduğunca ASCII yerine Unicode kullanmanız. UTF-8, en yaygın ve boşluk açısından verimli şifrelemedir. Kısacası veri dosyalarınızın doğru bir şekilde şifrelendiğinden emin olun.

8. Yerelleştirmeye hazırsanız, önce deneme çevirisi yapın

Son olarak ise, bir deneme çevirisi yapın. İnternet üzerinde, arayüzünü sanki başka bir dile çevrilmiş gibi taklit eden çok sayıda harika “sözde-çeviri” aracı bulunuyor. Bu araçlara metin uzunluğunu uyarlamak, şifrelemeyi ve sabit kodlanmış dizileri kontrol etmek gibi işlevler de dahil.

Bu araçlar temelde hedef dili taklit eden bir programcık çalıştırır ve bir build oluşturur, ardından da yerelleştirilmemiş build ile aynı süreçten geçerek kalite değerlendirilmesi yapılır.

9. Terim sözlüğünüzü olabildiğince erken oluşturmaya başlayın

Terim sözlüğü, oyunun her aşamasında tutarlı kalması gereken terimleri ve kavramları içeren bir derlemedir. Genellikle obje, karakter, eser ve durum isimlerini içerir.

Terim sözlüğü ile oyunun her alanında tutarlılık sağlamak olmazsa olmazdır. Oyunda geçen belirli bir terimin, bir noktada “iksir”, bir noktada ise “ilaç” olarak çevrildiğini düşünün - bu durum oyuncular açısından kafa karıştırıcı olacaktır.

10. Bağlam bilgisi sağlamaya hazır olun

En az terim sözlüğü kadar önemli olan başka bir unsur varsa, o da yerelleştirme ekibine ihtiyaç duyabilecekleri bağlam bilgisini sağlamaktır. Bağlam bilgisi; çevirmenler, yerelleştirme proje yöneticileri ve oyun geliştiricileri arasında iletişim kanalları oluşturularak sağlanabilir.

Bu amaç için genellikle Crowdin’i öneririz, böylece ekipler arası iletişim olabildiğince pratik ve verimli bir şekilde kurulabilir.

Umarız bu basit ipuçları, oyun yerelleştirmesi aşamasında size yardımcı olur. Hem başarı hikayeleriniz hem de oyuncunuz bol olsun!

Oyununuz için profesyonel yerelleştirmeye mi ihtiyacınız var?

Fiyat teklifi al

Global oyun piyasası büyüyor, peki ama bu pastadan payınızı nasıl alacaksınız? Hedef kitlenizi uluslararası kullanıcılar ile genişletmeyi deneyin! Hem trafiği hem de gelirinizi artırmanın en kolay yolu budur.

AppAnnie tarafından yayınlanan istatistikler, App Store ve Google Play’de en yüksek gelir getiren ülkelerin %80’inin Avrupa ve Uzak Doğunun İngilizce konuşulmayan ülkeleri olduğunu gösteriyor.

Bu da oyun yerelleştirme veya oyun lokalizasyonu yamayı cazip hale getiriyor, peki ama oyununuzu hangi dillerde yerelleştirmelisiniz? Hangi dillerle başlamalısınız? Oyun yerelleştirme alanında uzmanlaşmış Alconost olarak, bu konuyu bu makalede ele alıyor ve henüz tam potansiyeli kullanılmayan piyasaları açıklıyoruz.

Oyun yerelleştirme için en popüler diller

Bugünlerde Alconost’ta oyun yerelleştirme için en sık tercih edilen diller İspanyolca, Almanca, Fransızca, Basitleştirilmiş Çince, Japonca, Brezilya Portekizcesi, İtalyanca, Korece, Rusça ve Lehçe.

Bununla birlikte, Endonezce, Tayca, Hintçe ve Vietnamca hızla daha fazla rağbet görüyor ve Güney Asya ve Pasifik oyun pazarının büyüme istatistikleri göz önüne alındığında, önümüzdeki yıllarda bu dillerin popüler hale gelmesini bekliyoruz.

top 10 language Alconost data (Turkish)

Ama oyun lokalizasyonu hakkında herhangi bir karar vermeden önce en iyisi şunlar gibi birçok unsuru analiz etmek olacaktır:

  • Faaliyet gösterdiğiniz oyun türünde en popüler ülkeler hangileri?
  • Şu anda sizin için en önemli şey ne — en yüksek indirme sayısına ulaşmak mı yoksa en yüksek ciroya ulaşmak mı?
  • Oyun içi metin hacmi düşünüldüğünde bütçeniz kaç dilde oyun lokalizasyonu yapmaya imkan tanıyor?

Oyun gelirleri bakımından en iyi 10 ülke

Öncelikle, oyun lokalizasyonu için dilleri yatırım getirisi (ROI) açısından ele alalım. İşte oyun gelirleri bakımından ilk 10 ülke:

  1. Çin
  2. ABD
  3. Japonya
  4. Güney Kore
  5. Almanya
  6. İngiltere
  7. Fransa
  8. Kanada
  9. İtalya
  10. İspanya

Bu liste uzun bir süredir tutarlılığını koruyor, bu nedenle pek çok oyun geliştiricisinin FIGS (Fransızca, İtalyanca, Almanca ve İspanyolca) ile başlaması, Japonca ve Çince ve bazen de Koreceyi oyun lokalizasyonu yaptıkları dillere eklemesi hiç şaşırtıcı değil.

Önemli: Oyun tasarımcıları ve geliştiricileri "Çince oyun yerelleştirme" planladığında, genellikle Çin Anakarası'nda nüfusun çoğunluğu tarafından kullanılan Basitleştirilmiş Çince lokalizasyon tercih ediyorlar. 

Ama Geleneksel Çince (Hong Kong ve Tayvan'da kullanılmaktadır), Tayvan ve Hong Konglu mobil oyun severlerin yüksek alım gücüne sahip olması nedeniyle dikkate alınmaya değerdir:  En çok kazandıran oyun pazarları listesinde Tayvan 17. ve Hong Kong da 27. sırada yer almaktadır.

Neden sadece en çok kazandıran dillere odaklanmayalım?

İşte bunun ardındaki neden: bir ülke ne kadar popülerse, rekabet de o kadar fazladır. ABD, başarılı olması zor bir pazar olmasıyla bilinir ve Japonya veya Çin gibi Asya ülkeleri kazançlı olsalar da, belirli oyun grafikleri veya oyun türleri için her zaman en iyi hedef pazar olmayabilir. 

Bu nedenle, sadece rekabetin yüksek olduğu pazarlara sınırlı tutmadığınızdan, aynı zamanda size hem etkileyici indirme sayıları hem de makul bir kâr sağlayabilecek gelişmekte olan pazarları da göz önünde bulundurduğunuzdan emin olmalısınız.

 Oyun gelirleri listesinde takip eden sıralarda yer alan diğer ülkelere bir göz atın: Rusya, Avustralya, Hindistan, Meksika, Brezilya, Tayvan, Endonezya, Tayland, Suudi Arabistan ve Hong Kong. İlginçtir ki bu oyun pazarlarının bazıları aynı zamanda yüksek indirme sayıları da vermektedir.

Daha fazlasını öğrenmek için Brezilya oyun pazarı ve Arap oyun pazarı hakkındaki makalelerimize bir göz atın.

En yüksek indirme sayılarına sahip ülkeler

 İşte Google Play’de en çok indirme yapılan ülkeler:

  1. Hindistan
  2. Brezilya
  3. Endonezya
  4. ABD
  5. Rusya
  6. Meksika
  7. Vietnam
  8. Türkiye
  9. Mısır
  10. Güney Kore

Google Play ve App Store toplam indirme sayılarında en üst sırada yer alan ilk 10 ülke, dokuzuncu ve onuncu sıralarda Japonya ve İngiltere olması dışında neredeyse aynı.

AppTweak istatistiklerine göre App Store’da en yüksek indirme sayıları ve en yüksek getiri sağlayan ülkeler listeleri ilginç bir şekilde birbiriyle aynı.

Google Play'de ise durum biraz daha farklı: Hindistan ve Brezilya en yüksek oyun indirme sayılarını yakalarken, buna rağmen toplam getiri payında sırasıyla %4 ve %1 ile dokuzuncu ve onuncu sıralarda yer alıyorlar.

İndirme Sayıları ve Gelirler

Dolayısıyla, yüksek bir uygulama indirme oranı her zaman ciddi kâr anlamına gelmiyor, ama diğer yandan da yüksek indirme sayıları, üst sıralara çıkmaya yardımcı oluyor ve bu da ek organik trafik oluşturuyor.

Özetlemek gerekirse: hedefiniz indirme sayılarını artırmak ise, Hintçe (Hindistan için), Endonezce ve Brezilya Portekizcesi gibi dillerde oyun yerelleştirme yapabilir ve bu indirme rakamları ile reklamlarla para kazanabilirsiniz. 

Uygulama abonelik satışları veya uygulama içi satın almalara odaklanmak istiyorsanız, Çin, ABD, Japonya, Güney Kore, Almanya ve refah seviyesi yüksek diğer ülkeler de dahil ülkeleri hedeflemelisiniz (kendinizi yalnızca ilk 10 ile sınırlamamayı unutmayın).

Bazı geliştiricilerin başka bir başarılı strateji keşfettiğini de belirtmeden geçmeyelim: popülerliği daha düşük olan pazarları hedeflemek (APAC bölgesi, Arapça konuşulan ülkeler, küçük Avrupa ülkeleri).

Bu pazarlarda ana dillerinde içerik az olduğundan, bu oyun pazarlardaki rekabet daha düşük ve başarıya ulaşmak daha kolay. Örneğin, Wachanga mobil uygulamaları, popülaritesi daha düşük pazarlara odaklanarak 10 katı daha fazla büyümeye ve çok sayıda ücretli kullanıcıya ulaştı.

Bütçenize uygun oyun yerelleştirme

Bütçenize uygun oyun yerelleştirme yapmaya başlamak için popüler stratejilerden biri de uygulama mağazaları için ekran görüntüsü yerelleştirme yapmak, anahtar kelimeler ve oyun açıklamalarını yerelleştirmek olacaktır. 

Ekran görüntüsü yerelleştirme yaparak, uygulamanızı kimin indirdiği hakkında daha fazla istatistik elde edecek ve belki de daha önce aklınıza gelmemiş bir pazarı keşfedeceksiniz. Bu veriler elinizde olduktan sonra mobil uygulama içerik yerelleştirme sürecinde hangi dillere öncelik vermeniz gerektiğini göreceksiniz.

Bağımsız bir stüdyo olan müşterimiz Duck Rockets, birden fazla yeni oyun piyasasını test etmek için bu ekonomik yaklaşımı başarıyla kullanmış ve İtalyanca ve Türkçe yerelleştirme yapmanın match-3 oyunları için iyi bir yatırım olacağını görmüştür.

Uygulama indirenlerin %70'i kararlarını ekran görüntülerine göre verdiği için, ekran görüntüsü yerelleştirme yapmak indirme sayıları üzerinde büyük bir etki yaratabilir.  Ekran görüntüleri üzerinde çok az metin olduğu için 10-15 dilde ekran görüntüsü yerelleştirme yapmak hem hızlı hem de ucuzdur.

Bu gibi görevler için Nitro platformunun insan çeviri hizmetini kullanmanızı tavsiye ediyoruz, çünkü Nitro küçük çeviriler için bir asgari sipariş ücreti talep etmiyor.

Eğer bir bilgisayar oyununa sahipseniz, Steam üzerinde en popüler 5-10 dil ile başlamak isteyebilirsiniz. İngilizceye ek olarak Steam üzerindeki en popüler diller şöyle:

  • Basitleştirilmiş Çince (%18)
  • Rusça (%12)
  • İspanyolca (%5,5)
  • Almanca (%4)
  • Brezilya Portekizcesi (%3,5).

Tam listeyi Steam dil tablosu üzerinde görebilirsiniz.

Oyun yerelleştirmenin gizli tuzakları

Yerelleştirme için doğru dilleri seçmek sadece başlangıçtır. Farkında olmadığınız birçok zorluk mevcut olabilir, ama bunu sizin için çözüyoruz.

Sıkça yapılan hatalardan kaçınmanıza yardımcı olacak 10 kullanışlı ipucu içeren bir oyun yerelleştirme rehberi hazırladık — zaman ve paradan tasarruf etmek için bu makaleye bir göz atın.

Son olarak, harika bir kullanıcı deneyimi sunmak için çeviri yaparken ana diline çeviri yapan profesyonellerle çalıştığınızdan emin olun. Alconost olarak sadece ana dilinde çeviri yapan yabancı dil uzmanları ile çalışıyoruz ve uygulama yerelleştirme sürecinde size yardımcı olmaktan mutluluk duyarız!

Oyununuz için profesyonel yerelleştirmeye mi ihtiyacınız var?

Fiyat teklifi al

Brezilya mobil oyun pazarı güçlü ve hızla gelişen bir pazar ve bu pazara girmek isteyen geliştiriciler için çok büyük bir potansiyel sunuyor.

Brezilya, Google Play ve App Store üzerinden indirme sayısında ilk sıralarda yer almakla övünebilir (Hindistan ve Amerika Birleşik Devletleri’nden sonra üçüncü sırada yer alıyor).

Bu yazıda, Sambacıların nasıl oynadıklarını, en çok hangi tip oyunlar ve uygulamalar indirdiklerini ele alacak ve geliştiriciler için oyunlarını bu pazara nasıl adapte edebilecekleri ve Brezilyalılara tanıtabilecekleri hakkında fikirler sunacağız.

1. Brezilya neden gelecek vaat eden bir pazar

Geçtiğimiz yıllar içinde, tıpkı diğer Latin Amerika ülkeleri gibi Brezilya da süper hızlı bir teknoloji büyümesi yaşadı. Brezilya, hem Google Play hem de App Store için Meksika’dan daha büyük bir pazar ve bu da onu Latin Amerika’da mobil oyun indirme sayısında birinci yapıyor.

%81’i bir akıllı telefona sahip (ve 2025 senesinde bu rakam %88 olacak) 212 milyon nüfusu ile Brezilya, App Store ve Google Play indirme sayısı toplamında dünyanın üçüncü ülkesi.

İlk 10 ülke için toplam indirme rakamları (“tümü” kategorisinden İlk 500 uygulama için Ocak ile Haziran 2019 arasında Apple App Store ve Google Play Store tahminleri). Kaynak: Apptweak

Statista’ya göre Brezilya mobil oyun pazarı hasılatının 2020’de 380 milyon dolara ulaşacağı öngörülüyor. 2025 yılında ise pazar hasılatının 450 milyon dolara ulaşması bekleniyor.

2. Kim ve nasıl oynuyor?

Newzoo’ya göre, Brezilyalılar her yıl oyunlara yaklaşık 1,5 milyar dolar harcıyorlar (60 milyondan fazla kullanıcı ile 2020’de bu tutarın 380 milyon doları mobil oyunlara harcandı) ve bu da Brezilya’yı dünyanın 13 (ve Latin Amerika’nın birinci) en büyük oyun pazarı yapıyor.

Brezilyalıların büyük çoğunluğu Android kullanıyor, App Store’u ziyadesiyle geride bırakan Google Play açık ara farkla en popüler mağaza. Brezilya’da kullanılan diğer mağazalar arasında Aptoide (Android destekliyor) ve Baixaki (hem Android hem de iOS için uygulamalar bulunduran, önde gelen bir oyun indirme sitesi) yer alıyor.

Aksiyon, strateji ve rol yapma oyunları Brezilya’da en popüler oyun tipleri arasında yer alıyor. Ayrıca, Brezilya dünyanın 3. en büyük e-spor pazarı konumunda.

3. Brezilya gerçekliğine uyum sağlamak

Brezilyalılar sosyal ağ ve mesajlaşma uygulamaları kullanmaya bayılıyor: Facebook, Twitter, Instagram, Whatsapp. Yarışmalar ve promosyonlar gibi eğlenceli içerikler yaratmayı deneyin ve bunları arkadaşlarıyla paylaşmalarını teşvik edin. Brezilyalıların yerel içerikler izleyerek bol bol zaman geçirdikleri YouTube’dan faydalanın ve yerel influencer’lar kullanarak oyununuzu tanıtın. İşte Brezilya’nın bazı popüler oyun influencer’ları: João Sampaio ve YouTube kanalı Flakes Power.

Brezilyalı hedef kitleyi çekmenin iyi bir yolu, mobil oyunlarınızda promosyonlar ve özel indirimler sunmaktır, çünkü birçok Brezilyalı harika fırsatlar ve akıllı satın almalara bayıldıklarını söylüyor. Fiyatları yerelleştirmeyi ve Brezilya realine (R$) dönüştürmeyi unutmayın.

Brezilya gerçekliğine uyum sağlarken dikkate alınması gereken bir diğer nokta ise Brezilya’nın Güney yarımkürede yer aldığını unutmamaktır, dolayısıyla kış ayları çok sıcak geçerken Haziran, Temmuz ve Ağustos ayları soğuk olabilir. Mevsimsel tatiller ve etkinlikler sırasında hava şartlarından bahsederken bunu aklınızdan çıkarmayın.

4. Kullanıcının dilini konuşmak

Sadece %5’i yeterli düzeyde İngilizce konuşabildiği için Brezilyalılar büyük kararlılıkla oyunlarının Portekizce olmasını ister. Yani, Portekizce uygulama çevirisi yapmanız gerekip gerekmediğini merak ediyorsanız, bu sorunun cevabı açıktır — çevirmezseniz Brezilyalı oyuncuların büyük çoğunluğunu elinizden kaçırırsınız.

Bu uygulama çevirisi Avrupa Portekizcesi değil, Brezilya Portekizcesi olmalıdır, bunu unutmamak önemlidir. Bu ikisi hem telaffuz hem de kullanılan kelimeler bakımından birbirinden farklıdır. “Sen” Brezilya Portekizcesinde você iken Avrupa Portekizcesinde tu olmaktadır. Rapariga Portekiz’de “kız” anlamına gelirken Brezilya’da… “fahişe” anlamına gelebilir. Bu gibi farkların meydana getirebileceği kafa karışıklığından kaçının.

Geçmişteki uygulama çevirisi deneyimleri, Portekiz pazarı için uygun olan ASO’nun Brezilya için uygun olmadığını ve bunun tersinin de geçerli olduğunu ortaya koymuştur. Bu konu hakkında daha fazlasını bu makalede okuyabilirsiniz.

Portekizce kelimeler genellikle İngilizce kelimelerden %25-30 daha uzundur, bu yüzden arayüz bileşenleri oluştururken ek alanı da planlamak iyi bir fikir olabilir. Bu özellikle kısa diziler için geçerlidir (menü ögeleri, arayüz, vb.).

Oyunu yerelleştirme ya da oyun lokalizasyonu yapmak, uygulama sayfası çevirisi ve diğer pazarlama içerikleri çevirileri için profesyonel çeviri hizmeti Nitro’yu kullanabilirsiniz, metinlerinizi rekor sürede çevirir veya düzeltir (genellikle birkaç saat içinde).

Nitro üzerinde dilin tercih ettiğiniz lehçesini seçebilirsiniz: Brezilya Portekizcesi veya Avrupa Portekizcesi. Unutmayın: Brezilyalılar “yanlış” lehçeyi en iyi ihtimalle dikkat dağıtıcı, en kötü ihtimalle de sinir bozucu bulacaktır.

5. Brezilya’da büyük başarı kazanmış olan mobil oyunlar

Müşterimiz Full HP, mobil nişancı oyunu Mad GunZ’ın Brezilyalı hedef kitle arasında nasıl başarı sağladığına dair ilginç hikayeyi bizimle paylaştı.  Mad GunZ alternatif bir platform olan Catappult üzerinde piyasaya sürüldüğü zaman oyun yalnızca İngilizce konuşuyordu ve oyun yerelleştirmesi yapılmamıştı.

Şirket bu oyunla öne çıkanlar arasında yer aldı (istatistiklerdeki en büyük sıçrama), ama çok geçmeden rakamlar düşmeye başladı. Çoğu oyuncu Brezilyalı olduğundan Full HP oyunu ve uygulama açıklaması için Brezilya Portekizcesi oyun yerelleştirme çalışması yapıldı ve bu da rakamların yeniden tırmanışa geçmesini sağladı.

Portekizce yerelleştirme sonrasında Mad GunZ indirme sayısındaki artış. Grafikte öne çıkanlarda yer alma ve Portekizce oyun yerelleştirme işaretlenmiştir.

 Bir diğer müşterimiz olan aile geliştirme platformu Wachanga, Brezilyalı kullanıcıların son derece aktif olduklarını ve geliştirme konusunda yorum ve fikir beyan etmeye meraklı olduklarını söylüyor. Bu nedenle de sizi bu gelecek vaat eden kitleyi kazanmayı denemeye teşvik ediyoruz!

Sonuç olarak

Brezilya mobil oyun pazarı, misal Çin ile karşılaştırılamayacak olsa da büyüyen ve geliştiriciler için büyük potansiyele sahip bir pazardır.

Brezilyalıların çok oyunculu oyunlara bayıldıklarını ve büyük çoğunluğun bunları Google Play’den indireceğini unutmayın.

Brezilyalıların çoğunluğu sadece Portekizce konuştuğu için mobil uygulama yerelleştirme ve ilgili pazarlama içeriklerini çevirmeyi unutmayın. Profesyonel çeviri hizmetleri sunan Nitro’daki gibi siz de ana dili Portekizce olan tercümanlarla çalışın ve uygulama yerelleştirme çalışmasının Avrupa Portekizcesi değil de Brezilya Portekizcesi ile yapıldığından emin olun.

Son olarak, Brezilya mobil oyun pazarının hala büyümekte olduğunu unutmayın — oyunseverlerin üçte ikisinin orta ve yüksek gelirli kategoride olmasına bağlı olarak Brezilyalı oyunseverlerin oyunlara para ödemeye hazır oldukları kanıtlanmıştır, ARPPU’nun (ödeme yapan kullanıcı başına ortalama gelir) artmaya devam etmesini beklemek makul olacaktır.

Profesyonel bir çeviriye mi ihtiyacınız var?

Fiyat teklifi al

Latest articles

Bir oyun belli bir bölgede yayınlandıktan sonra, çoğu oyun geliştiricisi uluslararası ölçekte daha fazla oyuncunun ilgisini nasıl çekebileceği üzerine kafa yormaya başlar. Oyunu daha fazla ülkede tanıtmayı denedikten sonra iş, er ya da geç oyun yerelleştirme planları yapmaya gelir.

İşte bu nedenle, oyun geliştiricileri için yerelleştirme sürecini olabildiğince baş ağrıtmayan bir iş haline getirebilmek adına, tasarım sürecinin en başından itibaren uygulanabilecek bir takım kurallar içeren bu listeyi hazırladık.

1. Yerelleştirilme yapılacak dilleri önceden seçin

İşe girişmeden önce, potansiyeli yüksek olan dilleri öngörebilmenin en iyi yolu nedir peki?

  • Rakip oyun yerelleştirmelerini incelemek. Genellikle rakip bir oyun belli bir pazarda başarılı oluyorsa, sizin oyununuzun da başarılı olma şansı yüksektir. 
  • Oyun yerelleştirmelerini türe göre değerlendirmek. Örneğin, retro tarzda roguelike bir oyun çıkarmayı düşünen bağımsız bir geliştiriciyseniz, bu türdeki oyunların olası hedef dillerde daha önce nasıl bir başarı sergilediğine bakmak iyi bir fikir olabilir.
  • Oyun yerelleştirmesine en çok talep olan dilleri araştırmak.

 

Bununla birlikte, yerelleştirme planlarınız ne olursa olsun, “Kural #0” gelecek çevirileri kolaylaştırmak için kaynak dilini İngilizce yapmaktır. Oyunu geliştirirken daha ilk günden onu en az iki dilde çıkaracağınızı düşünmenizi öneririz.

Bu iki “varsayılan” dil muhtemelen ana diliniz ve İngilizce olmalıdır. Bu yaklaşımın birkaç reddedilemez avantajı vardır; birincisi, İngilizceyi kaynak olarak kullanırsanız oyununuzu daha sonra başka dillere rahatlıkla çevirebilirsiniz çünkü kaynak dildeki içerik, kaybolmadan ve daha tutarlı bir şekilde hedef dile aktarılır.

İkinci olarak ise, daha ilk günden iki dili birden elinizin altında bulundurmak, yerelleştirme hazırlığında karşılaşabileceğiniz tüm tuzaklara karşı size otomatik olarak rehberlik eder. Böylece metinleri 20 dile birden çevirirken kayda değer bir fark görürsünüz.

2. Arayüzü olası dillere göre ayarlayın

Arayüz öğelerini tasarlarken, başka diller için %30 oranında (hatta mümkünse daha fazla bile olabilir) ekstra boşluk planlamak genel olarak iyi bir fikir olabilir. Bu durum özellikle de kısa stringler (menü öğeleri, kullanıcı arayüzü, vb.) için geçerlidir.

Bununla birlikte, eğer Kural #1’i hesaba kattıysanız ve oyun çevirisi için olası dillerin ön bir listesini çıkardıysanız, işte sizin için kullanışlı bir seçenek daha; arayüzünü olası en zor dile göre ayarlayın.

Örneğin, metnin Almanca versiyonu, İngilizce versiyona göre ortalama %30 daha uzun olacaktır. Rusça versiyon ise yaklaşık %10 daha uzun olacaktır. Aynı şey genellikle Arapça versiyon için de geçerlidir. Diğer yandan, geleneksel Çince karakterler İngilizce metinlere göre genellikle %30 daha az yer kaplar.

Baytlardan bahsedecek olursak, bir Latin alfabe karakteri bir bayta eşitken, Kiril ve Arapça karakterler iki katı boyutta olacaktır; bu yüzden veri alanını planlarken bunlar da göz önünde bulundurulmalıdır.

3. Metin dizilerini kodun içine gömmeyin

Metni çeviriye uygun hale getirirken, bu sabit kodlanmış (hard-coded) diziler kaybolur. Tüm çevrilebilir stringler, kodun hiçbir parçasına dokunmadan düzenlenebilir halde olmalıdır.

4. Zaman, tarih, ölçü birimleri ve sayılar da yerelleştirilmelidir

Yerelleştirme yapılabilmesi için sayısal bilgiler de kodun içinden çıkarılabilir halde olmalıdır, bu yüzden onlarda da sabit kodlama yapmaktan kaçınılmalıdır.

Arayüzdeki sayıları da yeniden tasarlamaya hazır olmalısınız. Tarih formatlarının ve ölçü birimlerinin neredeyse her dilde farklı olmasından bahsetmiyoruz bile.

5. Kodu ulaşılabilir hale getirmek için yer tutucular ve formatörler kullanın

Söz konusu yerelleştirme, çeviri ya da metin düzenlemeden ibaret olduğunda; yer tutucu kullanmak bazen sabit kodlamaya güzel bir alternatif olarak görülebilir. Ancak yer tutuculara erişim sağlamazsanız bu durum iki tarafı da keskin bir bıçağa dönüşür.

Bu sorunun temelinde, farklı bir dillerde kelime ya da cümle sıralamasının tamamen farklı olması yatar. Bu yüzden bu konudaki tavsiyemiz, bağlam içine yerleştirilebilmeleri için yer tutucuları cümlenin bir parçası haline getirmektir. İşte oyun çevirisi açısından “iyi” ve “kötü” bir örnek:

Hayır:Annem” + %num + “tane elma yedi” 

Yes: “Annem %num tane elma yedi.”

Yer tutucular için küçük bir açıklama eklemek de çok faydalı olabilir. Böylece belirli bir yer tutucunun yanlışlıkla bir önceki metnin bir parçasıymış ya da ondan bağımsızmış gibi düşünülmesinin önüne geçilebilir.

6. Görsel içi metinlerden kaçının

Eğer oyununuzda görseller kullanacaksanız, onları da yerelleştirmeye hazır olun; özellikle de metin içeriyorlarsa. Bu da tüm görselin sıfırdan tasarlanması anlamına gelir.

Görselleri ve kreatif varlıkları yeniden tasarlamak bazen iyi bir fikir olabilir, böylece hedef bölgenin renk ve karakter standartlarını karşılayabilirsiniz. Ancak amaç yeniden tasarım yerine yalnızca çevrilmiş metni görsele yerleştirmekse, bu hem çok zaman hem de çaba gerektirecektir.

7. Doğru yazı tipleri ve şifreleme (encoding) kullanın

Eğer string sınıfıza uymayan, “ç,ş,é,ä” vb. gibi belirli bir dile özel karakterlere ihtiyacınız varsa şifreleme sorunları yaşamanız kaçınılmazdır. Eğer hedef dilde yerelleştirme yapıldıktan sonra bir şifreleme uyuşmazlığı varsa, ��� şeklinde beliren karakterleri düzeltmek baya bir zaman ve çaba gerektirir.

Aynı sorun yazı tipleri için de geçerlidir. Özellikle de oyunlarda kullanılan bazı ilginç yazı tipleri, her dile uygun özel karakterler içermez. Sonuç olarak farklı diller için farklı yazı tipleri seçmek gerekebilir. Biz, belirli bir yazı tipi seçerken bu hususu aklınızda bulundurmanızı öneririz; aksi halde alt yazı yerine (□□□) şeklinde kutular görme riskini almış olursunuz.

Bizim tavsiyemiz, mümkün olduğunca ASCII yerine Unicode kullanmanız. UTF-8, en yaygın ve boşluk açısından verimli şifrelemedir. Kısacası veri dosyalarınızın doğru bir şekilde şifrelendiğinden emin olun.

8. Yerelleştirmeye hazırsanız, önce deneme çevirisi yapın

Son olarak ise, bir deneme çevirisi yapın. İnternet üzerinde, arayüzünü sanki başka bir dile çevrilmiş gibi taklit eden çok sayıda harika “sözde-çeviri” aracı bulunuyor. Bu araçlara metin uzunluğunu uyarlamak, şifrelemeyi ve sabit kodlanmış dizileri kontrol etmek gibi işlevler de dahil.

Bu araçlar temelde hedef dili taklit eden bir programcık çalıştırır ve bir build oluşturur, ardından da yerelleştirilmemiş build ile aynı süreçten geçerek kalite değerlendirilmesi yapılır.

9. Terim sözlüğünüzü olabildiğince erken oluşturmaya başlayın

Terim sözlüğü, oyunun her aşamasında tutarlı kalması gereken terimleri ve kavramları içeren bir derlemedir. Genellikle obje, karakter, eser ve durum isimlerini içerir.

Terim sözlüğü ile oyunun her alanında tutarlılık sağlamak olmazsa olmazdır. Oyunda geçen belirli bir terimin, bir noktada “iksir”, bir noktada ise “ilaç” olarak çevrildiğini düşünün - bu durum oyuncular açısından kafa karıştırıcı olacaktır.

10. Bağlam bilgisi sağlamaya hazır olun

En az terim sözlüğü kadar önemli olan başka bir unsur varsa, o da yerelleştirme ekibine ihtiyaç duyabilecekleri bağlam bilgisini sağlamaktır. Bağlam bilgisi; çevirmenler, yerelleştirme proje yöneticileri ve oyun geliştiricileri arasında iletişim kanalları oluşturularak sağlanabilir.

Bu amaç için genellikle Crowdin’i öneririz, böylece ekipler arası iletişim olabildiğince pratik ve verimli bir şekilde kurulabilir.

Umarız bu basit ipuçları, oyun yerelleştirmesi aşamasında size yardımcı olur. Hem başarı hikayeleriniz hem de oyuncunuz bol olsun!

Oyununuz için profesyonel yerelleştirmeye mi ihtiyacınız var?

Fiyat teklifi al

Global oyun piyasası büyüyor, peki ama bu pastadan payınızı nasıl alacaksınız? Hedef kitlenizi uluslararası kullanıcılar ile genişletmeyi deneyin! Hem trafiği hem de gelirinizi artırmanın en kolay yolu budur.

AppAnnie tarafından yayınlanan istatistikler, App Store ve Google Play’de en yüksek gelir getiren ülkelerin %80’inin Avrupa ve Uzak Doğunun İngilizce konuşulmayan ülkeleri olduğunu gösteriyor.

Bu da oyun yerelleştirme veya oyun lokalizasyonu yamayı cazip hale getiriyor, peki ama oyununuzu hangi dillerde yerelleştirmelisiniz? Hangi dillerle başlamalısınız? Oyun yerelleştirme alanında uzmanlaşmış Alconost olarak, bu konuyu bu makalede ele alıyor ve henüz tam potansiyeli kullanılmayan piyasaları açıklıyoruz.

Oyun yerelleştirme için en popüler diller

Bugünlerde Alconost’ta oyun yerelleştirme için en sık tercih edilen diller İspanyolca, Almanca, Fransızca, Basitleştirilmiş Çince, Japonca, Brezilya Portekizcesi, İtalyanca, Korece, Rusça ve Lehçe.

Bununla birlikte, Endonezce, Tayca, Hintçe ve Vietnamca hızla daha fazla rağbet görüyor ve Güney Asya ve Pasifik oyun pazarının büyüme istatistikleri göz önüne alındığında, önümüzdeki yıllarda bu dillerin popüler hale gelmesini bekliyoruz.

top 10 language Alconost data (Turkish)

Ama oyun lokalizasyonu hakkında herhangi bir karar vermeden önce en iyisi şunlar gibi birçok unsuru analiz etmek olacaktır:

  • Faaliyet gösterdiğiniz oyun türünde en popüler ülkeler hangileri?
  • Şu anda sizin için en önemli şey ne — en yüksek indirme sayısına ulaşmak mı yoksa en yüksek ciroya ulaşmak mı?
  • Oyun içi metin hacmi düşünüldüğünde bütçeniz kaç dilde oyun lokalizasyonu yapmaya imkan tanıyor?

Oyun gelirleri bakımından en iyi 10 ülke

Öncelikle, oyun lokalizasyonu için dilleri yatırım getirisi (ROI) açısından ele alalım. İşte oyun gelirleri bakımından ilk 10 ülke:

  1. Çin
  2. ABD
  3. Japonya
  4. Güney Kore
  5. Almanya
  6. İngiltere
  7. Fransa
  8. Kanada
  9. İtalya
  10. İspanya

Bu liste uzun bir süredir tutarlılığını koruyor, bu nedenle pek çok oyun geliştiricisinin FIGS (Fransızca, İtalyanca, Almanca ve İspanyolca) ile başlaması, Japonca ve Çince ve bazen de Koreceyi oyun lokalizasyonu yaptıkları dillere eklemesi hiç şaşırtıcı değil.

Önemli: Oyun tasarımcıları ve geliştiricileri "Çince oyun yerelleştirme" planladığında, genellikle Çin Anakarası'nda nüfusun çoğunluğu tarafından kullanılan Basitleştirilmiş Çince lokalizasyon tercih ediyorlar. 

Ama Geleneksel Çince (Hong Kong ve Tayvan'da kullanılmaktadır), Tayvan ve Hong Konglu mobil oyun severlerin yüksek alım gücüne sahip olması nedeniyle dikkate alınmaya değerdir:  En çok kazandıran oyun pazarları listesinde Tayvan 17. ve Hong Kong da 27. sırada yer almaktadır.

Neden sadece en çok kazandıran dillere odaklanmayalım?

İşte bunun ardındaki neden: bir ülke ne kadar popülerse, rekabet de o kadar fazladır. ABD, başarılı olması zor bir pazar olmasıyla bilinir ve Japonya veya Çin gibi Asya ülkeleri kazançlı olsalar da, belirli oyun grafikleri veya oyun türleri için her zaman en iyi hedef pazar olmayabilir. 

Bu nedenle, sadece rekabetin yüksek olduğu pazarlara sınırlı tutmadığınızdan, aynı zamanda size hem etkileyici indirme sayıları hem de makul bir kâr sağlayabilecek gelişmekte olan pazarları da göz önünde bulundurduğunuzdan emin olmalısınız.

 Oyun gelirleri listesinde takip eden sıralarda yer alan diğer ülkelere bir göz atın: Rusya, Avustralya, Hindistan, Meksika, Brezilya, Tayvan, Endonezya, Tayland, Suudi Arabistan ve Hong Kong. İlginçtir ki bu oyun pazarlarının bazıları aynı zamanda yüksek indirme sayıları da vermektedir.

Daha fazlasını öğrenmek için Brezilya oyun pazarı ve Arap oyun pazarı hakkındaki makalelerimize bir göz atın.

En yüksek indirme sayılarına sahip ülkeler

 İşte Google Play’de en çok indirme yapılan ülkeler:

  1. Hindistan
  2. Brezilya
  3. Endonezya
  4. ABD
  5. Rusya
  6. Meksika
  7. Vietnam
  8. Türkiye
  9. Mısır
  10. Güney Kore

Google Play ve App Store toplam indirme sayılarında en üst sırada yer alan ilk 10 ülke, dokuzuncu ve onuncu sıralarda Japonya ve İngiltere olması dışında neredeyse aynı.

AppTweak istatistiklerine göre App Store’da en yüksek indirme sayıları ve en yüksek getiri sağlayan ülkeler listeleri ilginç bir şekilde birbiriyle aynı.

Google Play'de ise durum biraz daha farklı: Hindistan ve Brezilya en yüksek oyun indirme sayılarını yakalarken, buna rağmen toplam getiri payında sırasıyla %4 ve %1 ile dokuzuncu ve onuncu sıralarda yer alıyorlar.

İndirme Sayıları ve Gelirler

Dolayısıyla, yüksek bir uygulama indirme oranı her zaman ciddi kâr anlamına gelmiyor, ama diğer yandan da yüksek indirme sayıları, üst sıralara çıkmaya yardımcı oluyor ve bu da ek organik trafik oluşturuyor.

Özetlemek gerekirse: hedefiniz indirme sayılarını artırmak ise, Hintçe (Hindistan için), Endonezce ve Brezilya Portekizcesi gibi dillerde oyun yerelleştirme yapabilir ve bu indirme rakamları ile reklamlarla para kazanabilirsiniz. 

Uygulama abonelik satışları veya uygulama içi satın almalara odaklanmak istiyorsanız, Çin, ABD, Japonya, Güney Kore, Almanya ve refah seviyesi yüksek diğer ülkeler de dahil ülkeleri hedeflemelisiniz (kendinizi yalnızca ilk 10 ile sınırlamamayı unutmayın).

Bazı geliştiricilerin başka bir başarılı strateji keşfettiğini de belirtmeden geçmeyelim: popülerliği daha düşük olan pazarları hedeflemek (APAC bölgesi, Arapça konuşulan ülkeler, küçük Avrupa ülkeleri).

Bu pazarlarda ana dillerinde içerik az olduğundan, bu oyun pazarlardaki rekabet daha düşük ve başarıya ulaşmak daha kolay. Örneğin, Wachanga mobil uygulamaları, popülaritesi daha düşük pazarlara odaklanarak 10 katı daha fazla büyümeye ve çok sayıda ücretli kullanıcıya ulaştı.

Bütçenize uygun oyun yerelleştirme

Bütçenize uygun oyun yerelleştirme yapmaya başlamak için popüler stratejilerden biri de uygulama mağazaları için ekran görüntüsü yerelleştirme yapmak, anahtar kelimeler ve oyun açıklamalarını yerelleştirmek olacaktır. 

Ekran görüntüsü yerelleştirme yaparak, uygulamanızı kimin indirdiği hakkında daha fazla istatistik elde edecek ve belki de daha önce aklınıza gelmemiş bir pazarı keşfedeceksiniz. Bu veriler elinizde olduktan sonra mobil uygulama içerik yerelleştirme sürecinde hangi dillere öncelik vermeniz gerektiğini göreceksiniz.

Bağımsız bir stüdyo olan müşterimiz Duck Rockets, birden fazla yeni oyun piyasasını test etmek için bu ekonomik yaklaşımı başarıyla kullanmış ve İtalyanca ve Türkçe yerelleştirme yapmanın match-3 oyunları için iyi bir yatırım olacağını görmüştür.

Uygulama indirenlerin %70'i kararlarını ekran görüntülerine göre verdiği için, ekran görüntüsü yerelleştirme yapmak indirme sayıları üzerinde büyük bir etki yaratabilir.  Ekran görüntüleri üzerinde çok az metin olduğu için 10-15 dilde ekran görüntüsü yerelleştirme yapmak hem hızlı hem de ucuzdur.

Bu gibi görevler için Nitro platformunun insan çeviri hizmetini kullanmanızı tavsiye ediyoruz, çünkü Nitro küçük çeviriler için bir asgari sipariş ücreti talep etmiyor.

Eğer bir bilgisayar oyununa sahipseniz, Steam üzerinde en popüler 5-10 dil ile başlamak isteyebilirsiniz. İngilizceye ek olarak Steam üzerindeki en popüler diller şöyle:

  • Basitleştirilmiş Çince (%18)
  • Rusça (%12)
  • İspanyolca (%5,5)
  • Almanca (%4)
  • Brezilya Portekizcesi (%3,5).

Tam listeyi Steam dil tablosu üzerinde görebilirsiniz.

Oyun yerelleştirmenin gizli tuzakları

Yerelleştirme için doğru dilleri seçmek sadece başlangıçtır. Farkında olmadığınız birçok zorluk mevcut olabilir, ama bunu sizin için çözüyoruz.

Sıkça yapılan hatalardan kaçınmanıza yardımcı olacak 10 kullanışlı ipucu içeren bir oyun yerelleştirme rehberi hazırladık — zaman ve paradan tasarruf etmek için bu makaleye bir göz atın.

Son olarak, harika bir kullanıcı deneyimi sunmak için çeviri yaparken ana diline çeviri yapan profesyonellerle çalıştığınızdan emin olun. Alconost olarak sadece ana dilinde çeviri yapan yabancı dil uzmanları ile çalışıyoruz ve uygulama yerelleştirme sürecinde size yardımcı olmaktan mutluluk duyarız!

Oyununuz için profesyonel yerelleştirmeye mi ihtiyacınız var?

Fiyat teklifi al

Bu makalede, 2011 yılında Türkiye'de kurulan, İstanbul merkezli mobil oyun şirketi Narcade'in deneyimini paylaşacağız. Şirket, birçok ülkede başarı yakalayan Farm Bubbles, Ignis ve Zipline Valley gibi mobil oyunlarını yayınladı. Şirketle, Avrupa ve Asya için mobil oyun yerelleştirmesi sonrası elde ettikleri sonuçları ve Türkiye'deki oyun piyasası hakkında sohbet edeceğiz.

Kendi kendini fonlayan bir şirket olarak başlayan Narcade, en başından beri üretken bir şirket olmuştur. Ekip başlangıçta flash oyunlar geliştirirken zamanla mobil oyunlar popülerlik kazanınca, popüler trende geçiş yaptı. 

Narcade birçok oyun yerelleştirdi: Farm Bubbles, Bubble Popland, Zipline Valley, Ignis, Bubble Friends, Gummy Dash ve Starship Shooter. Bu oyunlar hem Google Play hem de App Store mağazalarında bulunuyor.

Farm Bubbles dünyada yaygın olarak konuşulan İspanyolca ve Çince dillerine yerelleştirilmiştir.

Narcade, yerelleştirilmiş sürümleri görmek isteyen kullanıcılardan birçok talep alıyormuş. En yaygın 10 yerelleştirme dilini (Çince, Fransızca, İspanyolca, Japonca, Portekizce, Korece, Almanca, Arapça, Rusça ve İtalyanca) seçmişler ve Alconost’un da yardımları sayesinde kullanıcılar, çeviri eksikliğinden dolayı bir daha şikayet etmemişler.

Farm Bubbles Japoncaya, Bubble Popland İtalyancaya yerelleştirilmiştir.

Mobil oyun sektörü, 70$ milyar dolarlık çok çekici bir piyasa. Oyun, mobil cihazlarda harcanan zamanın %10'unu oluştururken toplam uygulama gelirinin %77'sini üretiyor.

Herhangi bir mobil oyunda kullanıcıyı elde tutma oranlarını yüksek tutmak istiyorsanız, kullanıcı etkileşimini yüksek tutmalısınız. Bu nedenle, Narcade ekibi devamlı olarak yeni özellikler, yeni seviyeler ve eğlenceli yarışmalar ekliyor. Dolayısıyla, güncellemeleri 10+ dile hızlı bir şekilde çevirmek için bir yönteme ihtiyaçları var.

Narcade güncellemeleri için hızlı ve sorunsuz çevirileri şu şekilde hallediyor:

“Süreç şu şekilde işliyor: metin, proje ekibinden yerelleştirme ekibine aktarılıyor. Yerelleştirme ekibi, Alconost'un çevrimiçi profesyonel çeviri hizmeti Nitro yardımıyla değişiklikler yapıyor. Nitro sayesinde çevirileri 24 saat içinde alıyoruz.

Daha önce işlerimizi serbest çalışan çevirmenler ile bir platform üzerinden yapıyorduk. Bu işlem daha uzun ve karmaşık bir süreçti çünkü farklı diller için farklı çevirmenlerle iletişim kuruyorduk. Ayrıca, çevirilerin doğruluğundan emin olamıyorduk."

 

"Yenilikler" metninin birçok dile aynı anda çevrilmesi

Üstelik sistemde bizim için gerçekten faydalı özellikler var. Örneğin, terim sözlüğü. Çeviriye yalnızca oyun metinlerini yolluyoruz, bu yüzden bağlamın ne olduğu her zaman belli olmuyor. Örneğin, Sevgililer Günü için yeni bir yarışma düzenledik ve iki yeni karakter yarattık: erkek bir kedi ve dişi bir kedi, Tia ve Mia. Sadece isimlere bakarak hangisinin dişi, hangisinin erkek olduğunu anlayamazsınız, değil mi? Her sipariş için açıklayıcı notlar yazmak yerine, bu isimleri terim listesine ekleyip bağlamı yalnızca bir kere açıklıyoruz.

Başka bir örnek: “Blast” sözcüğü, Bubble Friends oyunumuzda defalarca geçiyor. İngilizcede, “blast bubbles”, “burst bubbles”, “explode”, “shoot”... diyebiliyorsunuz. Diğer dillerde de bu sözcük için birden fazla çeviri var. Ancak biz tüm oyunda tutarlı çeviriler istiyoruz. Bu yüzden, bu sözcüğü terim listesine ekledik. Artık siparişimizi alan her çevirmen, bu sözcük için sabit bir çeviri olduğunu görüyor.

Ayrıca, Nitro ekran görüntülerine bağlantı göndermek yerine resim eklemeye izin veren yeni bir özellik sunmaya başladı. Bu özellik ile çevirmenler, ilgili kelimeleri nerede ve nasıl kullandığımızı görebiliyor ki oyun çevirilerinde bu çok önemli. Yani çok faydalı bir özellik, kesinlikle kullanacağız.

Narcade'in En Başarılı Yerelleştirmeleri

Mobil oyun endüstrisi istatistikleri, gelir açısından en büyük iki pazarın ABD ve Çin olduğunu ve ardından Japonya ve Kore’nin geldiğini gösteriyor. ABD ve Japonya'da Apple ürünlerinin varlığı güçlü: bu ülkeler en yüksek gelir sağlayan piyasaya sahip, üstelik App Store kullanıcıları Google Play kullanıcılarından iki kat fazla para harcıyor.

Tüm oyunlarımız için ABD ve Japonya'nın en karlı ülkeler olduğunu keşfettik. İndirme açısından en başarılı ülkeler Almanya, Fransa, Japonya, Çin, Rusya ve Brezilya. Ayrıca Çin ve Tayvan da çok fazla indirme oranı yüksek diğer ülkeler.

Bubble Friends Rusça ve Almancaya yerelleştirilmiştir.

Tüm oyunlarımız için "kesinlikle çevrilmesi gereken" diller; İngilizce, Almanca, Fransızca, Japonca, Çince, Rusça ve İspanyolca - bunlar ayrıca kampanyalarımız için hedef ülkeler.

 

Yeni diller ekledikten sonra uygulama puanlarınız nasıl değişti?

Nitro'yu Haziran 2017'de kullanmaya başladık ve Farm Bubbles oyun metinlerini, pazarlama metinlerini ve reklam metinlerini Koreceye çevirttik. Çevirileri aldıktan sonra Kore için kullanıcı edinimi kampanyaları başlattık.

Kore'de Farm Bubbles organik yüklemelerinin nasıl değiştiğine dair istatistikleri aşağıda görebilirsiniz:  

1 Nisan 2017 - 28 Ağustos 2017 dönemi istatistikleri

Ayrıca Nitro'da yaratıcı reklam içeriklerini de çevirttik. Örneğin Zipline Valley videosunun metinlerini Japoncaya çevirttik. Sonuç inanılmazdı. Japonca yaratıcı içeriği %70 CTR (tıklama oranı) alırken İngilizce olanınki %30 CTR idi, Japonca yaratıcı içeriği sayesinde çok daha fazla yükleme elde edebildik.

Yaratıcı içerik ve önizleme raporu aşağıdadır:

 İngilizce ve Japonca sürümler

 

Narcade bir Türk şirketi ve oyunlarınızın Türkçe sürümleri de var. Diğer oyun şirketlerine oyunlarını Türkçeye çevirmelerini tavsiye eder misiniz?

Evet, neden olmasın? 2018 yılında Türk oyuncuların oyunlara 853 milyon dolar harcadığını ve bunun 400 milyon dolarının mobil oyunlara harcandığını biliyor muydunuz?

 Ne de olsa, Türkiye MENA (Orta Doğu ve Kuzey Afrika) bölgesindeki en gelişmiş oyun pazarı ve dünyada 18. sırada. Üstelik, Türkiye'deki nüfusun %80'i Türkçe dışında bir dil konuşmuyor. Yani, oyununuzu Türkçeye çevirirseniz, 30 milyon oyunculu bir pazarı hedeflemiş olacaksınız.

Türk kullanıcılar ücretsiz oynayabilecekleri oyunları tercih ediyorlar ama premium hesaba yükseltme sunuluyorsa, genelde ödemeyi tercih ediyorlar.

 Ülkenizde oyun pazarında çok fazla rekabet var mı?

Türkiye'de gerçekten yüksek kaliteli oyunlar geliştirebilen birçok bağımsız geliştirici var. Narcade, ayrıca Türkiye'deki en başarılı üniversite oyun geliştirme merkezlerinin mentörlük programlarında yer alıyor. Yani, Narcade bu geliştiricilere doğrudan ulaşıp mentörlük yapabilme avantajına sahip. Geliştiricilerin başarılı bir şirket başlatma potansiyelleri varsa, en baştan karşılaşabilecekleri problemlere dair onlara yardımcı oluyoruz.

Türkiye'de oyun endüstrisinin gelişimiyle, birçok yeni mobil oyun şirketi pazara girdi. Ülkemizde büyüme potansiyeli olan startup'ların olması güzel.

Narcade ekibine, mobil oyun yerelleştirme deneyimlerini Nitro ile paylaştıkları için teşekkür ediyoruz!

Alconost olarak, kapsadığımız 70+ dilin herhangi birinde oyun ve uygulama yerelleştirmesi konusunda yardımcı olmaya her zaman hazırız. Mobil oyununuz metin ağırlıklı değilse, Nitro platformumuzun insan çevirisi oyununuzu yerelleştirmek için mükemmel bir seçim olabilir.

Nitro'yu Dene

Category