100'den fazla dilde en iyi yerelleştirme hizmetleri

Oyunların, uygulamaların, web sitelerinin, yazılımların ve diğer materyallerin sorunsuz yerelleştirilmesi

Web sitesine git

Örnek Çalışma: Türk geliştiriciler Avrupa ve Asya'da nasıl mobil oyun geliştiriyor?

Bu makalede, 2011 yılında Türkiye'de kurulan, İstanbul merkezli mobil oyun şirketi Narcade'in deneyimini paylaşacağız. Şirket, birçok ülkede başarı yakalayan Farm Bubbles, Ignis ve Zipline Valley gibi mobil oyunlarını yayınladı. Şirketle, Avrupa ve Asya için mobil oyun yerelleştirmesi sonrası elde ettikleri sonuçları ve Türkiye'deki oyun piyasası hakkında sohbet edeceğiz.

Kendi kendini fonlayan bir şirket olarak başlayan Narcade, en başından beri üretken bir şirket olmuştur. Ekip başlangıçta flash oyunlar geliştirirken zamanla mobil oyunlar popülerlik kazanınca, popüler trende geçiş yaptı. 

Narcade birçok oyun yerelleştirdi: Farm Bubbles, Bubble Popland, Zipline Valley, Ignis, Bubble Friends, Gummy Dash ve Starship Shooter. Bu oyunlar hem Google Play hem de App Store mağazalarında bulunuyor.

Farm Bubbles dünyada yaygın olarak konuşulan İspanyolca ve Çince dillerine yerelleştirilmiştir.

Narcade, yerelleştirilmiş sürümleri görmek isteyen kullanıcılardan birçok talep alıyormuş. En yaygın 10 yerelleştirme dilini (Çince, Fransızca, İspanyolca, Japonca, Portekizce, Korece, Almanca, Arapça, Rusça ve İtalyanca) seçmişler ve Alconost’un da yardımları sayesinde kullanıcılar, çeviri eksikliğinden dolayı bir daha şikayet etmemişler.

Farm Bubbles Japoncaya, Bubble Popland İtalyancaya yerelleştirilmiştir.

Mobil oyun sektörü, 70$ milyar dolarlık çok çekici bir piyasa. Oyun, mobil cihazlarda harcanan zamanın %10'unu oluştururken toplam uygulama gelirinin %77'sini üretiyor.

Herhangi bir mobil oyunda kullanıcıyı elde tutma oranlarını yüksek tutmak istiyorsanız, kullanıcı etkileşimini yüksek tutmalısınız. Bu nedenle, Narcade ekibi devamlı olarak yeni özellikler, yeni seviyeler ve eğlenceli yarışmalar ekliyor. Dolayısıyla, güncellemeleri 10+ dile hızlı bir şekilde çevirmek için bir yönteme ihtiyaçları var.

Narcade güncellemeleri için hızlı ve sorunsuz çevirileri şu şekilde hallediyor:

“Süreç şu şekilde işliyor: metin, proje ekibinden yerelleştirme ekibine aktarılıyor. Yerelleştirme ekibi, Alconost'un çevrimiçi profesyonel çeviri hizmeti Nitro yardımıyla değişiklikler yapıyor. Nitro sayesinde çevirileri 24 saat içinde alıyoruz.

Daha önce işlerimizi serbest çalışan çevirmenler ile bir platform üzerinden yapıyorduk. Bu işlem daha uzun ve karmaşık bir süreçti çünkü farklı diller için farklı çevirmenlerle iletişim kuruyorduk. Ayrıca, çevirilerin doğruluğundan emin olamıyorduk."

 

"Yenilikler" metninin birçok dile aynı anda çevrilmesi

Üstelik sistemde bizim için gerçekten faydalı özellikler var. Örneğin, terim sözlüğü. Çeviriye yalnızca oyun metinlerini yolluyoruz, bu yüzden bağlamın ne olduğu her zaman belli olmuyor. Örneğin, Sevgililer Günü için yeni bir yarışma düzenledik ve iki yeni karakter yarattık: erkek bir kedi ve dişi bir kedi, Tia ve Mia. Sadece isimlere bakarak hangisinin dişi, hangisinin erkek olduğunu anlayamazsınız, değil mi? Her sipariş için açıklayıcı notlar yazmak yerine, bu isimleri terim listesine ekleyip bağlamı yalnızca bir kere açıklıyoruz.

Başka bir örnek: “Blast” sözcüğü, Bubble Friends oyunumuzda defalarca geçiyor. İngilizcede, “blast bubbles”, “burst bubbles”, “explode”, “shoot”... diyebiliyorsunuz. Diğer dillerde de bu sözcük için birden fazla çeviri var. Ancak biz tüm oyunda tutarlı çeviriler istiyoruz. Bu yüzden, bu sözcüğü terim listesine ekledik. Artık siparişimizi alan her çevirmen, bu sözcük için sabit bir çeviri olduğunu görüyor.

Ayrıca, Nitro ekran görüntülerine bağlantı göndermek yerine resim eklemeye izin veren yeni bir özellik sunmaya başladı. Bu özellik ile çevirmenler, ilgili kelimeleri nerede ve nasıl kullandığımızı görebiliyor ki oyun çevirilerinde bu çok önemli. Yani çok faydalı bir özellik, kesinlikle kullanacağız.

Narcade'in En Başarılı Yerelleştirmeleri

Mobil oyun endüstrisi istatistikleri, gelir açısından en büyük iki pazarın ABD ve Çin olduğunu ve ardından Japonya ve Kore’nin geldiğini gösteriyor. ABD ve Japonya'da Apple ürünlerinin varlığı güçlü: bu ülkeler en yüksek gelir sağlayan piyasaya sahip, üstelik App Store kullanıcıları Google Play kullanıcılarından iki kat fazla para harcıyor.

Tüm oyunlarımız için ABD ve Japonya'nın en karlı ülkeler olduğunu keşfettik. İndirme açısından en başarılı ülkeler Almanya, Fransa, Japonya, Çin, Rusya ve Brezilya. Ayrıca Çin ve Tayvan da çok fazla indirme oranı yüksek diğer ülkeler.

Bubble Friends Rusça ve Almancaya yerelleştirilmiştir.

Tüm oyunlarımız için "kesinlikle çevrilmesi gereken" diller; İngilizce, Almanca, Fransızca, Japonca, Çince, Rusça ve İspanyolca - bunlar ayrıca kampanyalarımız için hedef ülkeler.

 

Yeni diller ekledikten sonra uygulama puanlarınız nasıl değişti?

Nitro'yu Haziran 2017'de kullanmaya başladık ve Farm Bubbles oyun metinlerini, pazarlama metinlerini ve reklam metinlerini Koreceye çevirttik. Çevirileri aldıktan sonra Kore için kullanıcı edinimi kampanyaları başlattık.

Kore'de Farm Bubbles organik yüklemelerinin nasıl değiştiğine dair istatistikleri aşağıda görebilirsiniz:  

1 Nisan 2017 - 28 Ağustos 2017 dönemi istatistikleri

Ayrıca Nitro'da yaratıcı reklam içeriklerini de çevirttik. Örneğin Zipline Valley videosunun metinlerini Japoncaya çevirttik. Sonuç inanılmazdı. Japonca yaratıcı içeriği %70 CTR (tıklama oranı) alırken İngilizce olanınki %30 CTR idi, Japonca yaratıcı içeriği sayesinde çok daha fazla yükleme elde edebildik.

Yaratıcı içerik ve önizleme raporu aşağıdadır:

 İngilizce ve Japonca sürümler

 

Narcade bir Türk şirketi ve oyunlarınızın Türkçe sürümleri de var. Diğer oyun şirketlerine oyunlarını Türkçeye çevirmelerini tavsiye eder misiniz?

Evet, neden olmasın? 2018 yılında Türk oyuncuların oyunlara 853 milyon dolar harcadığını ve bunun 400 milyon dolarının mobil oyunlara harcandığını biliyor muydunuz?

 Ne de olsa, Türkiye MENA (Orta Doğu ve Kuzey Afrika) bölgesindeki en gelişmiş oyun pazarı ve dünyada 18. sırada. Üstelik, Türkiye'deki nüfusun %80'i Türkçe dışında bir dil konuşmuyor. Yani, oyununuzu Türkçeye çevirirseniz, 30 milyon oyunculu bir pazarı hedeflemiş olacaksınız.

Türk kullanıcılar ücretsiz oynayabilecekleri oyunları tercih ediyorlar ama premium hesaba yükseltme sunuluyorsa, genelde ödemeyi tercih ediyorlar.

 Ülkenizde oyun pazarında çok fazla rekabet var mı?

Türkiye'de gerçekten yüksek kaliteli oyunlar geliştirebilen birçok bağımsız geliştirici var. Narcade, ayrıca Türkiye'deki en başarılı üniversite oyun geliştirme merkezlerinin mentörlük programlarında yer alıyor. Yani, Narcade bu geliştiricilere doğrudan ulaşıp mentörlük yapabilme avantajına sahip. Geliştiricilerin başarılı bir şirket başlatma potansiyelleri varsa, en baştan karşılaşabilecekleri problemlere dair onlara yardımcı oluyoruz.

Türkiye'de oyun endüstrisinin gelişimiyle, birçok yeni mobil oyun şirketi pazara girdi. Ülkemizde büyüme potansiyeli olan startup'ların olması güzel.

Narcade ekibine, mobil oyun yerelleştirme deneyimlerini Nitro ile paylaştıkları için teşekkür ediyoruz!

Alconost olarak, kapsadığımız 70+ dilin herhangi birinde oyun ve uygulama yerelleştirmesi konusunda yardımcı olmaya her zaman hazırız. Mobil oyununuz metin ağırlıklı değilse, Nitro platformumuzun insan çevirisi oyununuzu yerelleştirmek için mükemmel bir seçim olabilir.

 

[BlogPost 43284340902 2021’de Oyun Yerelleştirme için En İyi 10 Dil, BlogPost 42958079649 Örnek Çalışma: Türk geliştiriciler Avrupa ve Asya'da nasıl mobil oyun geliştiriyor?, BlogPost 42955389361 Arap Pazarı: Değerlendirilmeyi Bekleyen Bir Fırsat, BlogPost 42897746610 Localization of 2 mobile games for Full HP into 12 languages, BlogPost 42897745943 Brezilya Mobil Oyun Pazarını Anlamanın 5 Anahtarı] Nitro [Nitro, yerelleştirme ve çeviri, Başarı Öyküleri]