Polina Samoilovich
Posted by Polina Samoilovich
on 02.11.2020 03:40:04

Beste Lokalisierungsdienste in über 100 Sprachen

Nahtlose Lokalisierung von Spielen, Apps, Websites, Software und anderen Materialien

Weitere Informationen

Synchronisation in 14 Sprachen für die Software „Kerish Doctor“

Unser Team von Alconost hat mehrsprachige Vertonungen für die Software Kerish Doctor aufgenommen. Für die Fertigstellung des Projekts wählten wir professionelle Synchronsprecher aus, die Muttersprachler der zwölf verschiedenen Sprachen sind.

Kerish Doctor wurde zur Wartung von Windows-Geräten entwickelt: Es unterstützt dabei, Abstürze des Betriebssystems zu verhindern, Registrierungsfehler zu beheben, mögliche Sicherheitslücken zu beseitigen und das System von digitalem Müll zu bereinigen. Kerish Doctor informiert seine Nutzer per Sprachnachricht über bestimmte Handlungen, beispielsweise wenn eine Datei wiederhergestellt wurde oder Sicherheitslücken entdeckt wurden.

Der Kunde nahm unabhängig von uns Benachrichtigungen für die russische und die ukrainische Version des Programms auf. Mit der Aufnahme der Benachrichtigungen in 14 weiteren Sprachen wurden wir beauftragt.

Der Kunde wählte Stimmen aus unserer Synchronsprecher-Datenbank für Spanisch und Englisch aus. Hierbei handelte es sich um Sprecher, mit denen wir fortlaufend bei Vertonungen für Videos und andere Aufnahmeprojekte zusammenarbeiten. Für die verbleibenden 12 Sprachen mussten wir neue Synchronsprecher für unsere Datenbank finden.

Ein Synchronsprecher ist übrigens nicht nur eine Person mit einem Mikrofon. Unsere Sprecher sind professionelle muttersprachliche Erzähler oder Synchronsprecher mit einer sauberen Aussprache, der erforderlichen Ausstattung und angemessenen Bedingungen zum Erstellen von hochwertigen Tonaufnahmen.

Wir machten uns begeistert an die Aufgabe, neue Synchronsprecher zu finden. Zunächst wählten wir Stimmen aus, die den Wünschen des Kunden in Bezug auf Klangfarbe und Sprechweise entsprachen. Dann stellten wir unseren muttersprachlichen Übersetzern Demo-Aufnahmen zur Verfügung, um sicherzustellen, dass die Sprecher akzentfrei sprachen und keine Probleme bei der Aussprache hatten.

Der Kunde hatte uns Texte in allen 14 Sprachen gesendet und darum gebeten, dass wir die Synchronsprecher dazu anweisen, bei den Aufnahmen grammatikalisch korrekt und in ganzen Sätzen zu sprechen sowie auf die richtige Wortfolge zu achten. Obwohl Textbearbeitung (Korrekturlesen) bei Alconost als separate Dienstleistung angeboten wird, haben wir die Wünsche des Kunden gern erfüllt und diese Leistung ohne Aufpreis ins Projekt aufgenommen.

Nachdem wir das Korrekturlesen in vier der 14 Sprachen abgeschlossen hatten, schlugen wir dem Kunden einige Alternativen für Sätze vor, die im Gesamtzusammenhang natürlicher klangen. Der Kunde bekam mehrere Optionen zur Auswahl: eine Aufnahme des Originaltextes sowie eine Aufnahme des Textes mit unseren Änderungen.

Projektdaten und -fakten:

  • Sprachen: 14 (Englisch, Ungarisch, Dänisch, Spanisch, Italienisch, Deutsch, Niederländisch, Polnisch, Portugiesisch, Slowenisch, Türkisch, Finnisch, Französisch und Tschechisch);

  • Gesamtanzahl der neu ausgewählten Synchronsprecher: 12;

  • Projektvolumen: 196 Sätze (14 für jede Sprache);

  • Abgabefrist für das Projekt: 6 Wochen;

  • Neuaufnahmen von Takes, die besser zum gewünschten Vorlesestil passten: für 3 der 14 Sprachen (ohne Aufpreis).

Hier einige Beispiele von Sprachbenachrichtigungen in verschiedenen Sprachen.

 

Mehrsprachige Vertonungen können eine mühsame Aufgabe sein. Sie müssen nicht nur die Aufgabe definieren und Qualitätskontrollen des Projekts sicherstellen, sondern auch Hunderte von Demoaufnahmen anhören, Kontakt zu Dutzenden von Synchronsprechern halten und ausgewählte Personen testen. All diese Aufgaben können Sie Dutzende oder sogar Hunderte von Stunden kosten. Wir übernehmen diese Arbeiten für Sie. So sparen Sie Zeit. Kontaktieren Sie uns noch heute!

kerish-doctor-photo-png-2

 

„Unser Produkt bietet gesprochene Benachrichtigungen zu den wichtigsten Aktionen der Anwendung.

Das Ziel war die Lokalisierung des Produkts für ein europäisches Publikum, einschließlich der Bereitstellung der gesprochenen Benachrichtigungen in 14 europäischen Sprachen.

Da uns die hohe Qualität der Lokalisierung sehr wichtig war, mussten die Aufnahmen von professionellen muttersprachlichen Sprechern durchgeführt werden.

Dafür haben wir Alconost um Unterstützung gebeten, die ein umfangreiches Dienstleistungsangebot zur Lokalisierung haben.

Ich möchte betonen, dass wir über Folgendes besonders erfreut waren:

  • Es wurden Sprecher mit ähnlichen Stimmen und Intonationen wie die russischen Originale ausgewählt.

  • Für jede der angebotenen Sprachen wurden einige der am besten geeigneten Kandidaten ausgewählt.

  • Die Professionalität der Sprecher war so hoch, dass sie feststellten, dass in bestimmten Sätzen die Wortfolge nicht ganz richtig war und sie beschlossen, verschiedene zusätzliche Variationen aufzunehmen, von denen sie dachten, dass sie besser klingen. Am Ende haben wir uns für diese Vorschläge entschieden.

Das Ergebnis übertraf all unsere Erwartungen!

Wir empfehlen Alconost allen, die Experten für Synchronisierung benötigen.“

Kirill Dorokhov
Geschäftsführer von Kerish Products

Benötigen Sie eine Vertonung? Dann melden Sie sich noch heute!

[BlogPost 36977182866 Synchronisierung der Helden des Spiels Life is Feudal – Alconost, BlogPost 36977182742 Synchronsprecher in 14 Sprachen für Kerish Doctor – Alconost, BlogPost 36859133104 Vorbereitung der Texte für eine Synchronisation – Alconost, BlogPost 35431173497 Videoübersetzung: Untertiteln und Lokalisierung – Alconost, BlogPost 34948457151 Aufnahme von Dialogen für Room Escapes – Alconost] voice-over [voice-over]