有些遊戲很簡單,只需對介面進行本地化,就能向全球發佈並開始賺錢。 然而,對於其他遊戲,開發者的工作就沒那麼容易了。 當您的遊戲有大量角色時,所需的工作就遠不止翻譯按鈕和物品了。 如果遊戲有數十個角色,而他們又具有獨特語氣、意圖和作用時,遊戲本地化流程該如何進行? 擁有 18 年經驗的遊戲本地化服務供應商 Alconost 分享了自身觀點。
首先,我們來看看角色在遊戲中如何表達自己。
您的遊戲不一定需要擁有上述所有內容。 但您在情節發展和敘事設計投入越多,準備全球化時,在本地化階段就越有可能需要考慮這些層面。
名稱和對話:比您想像的更有意義
我們先從最簡單的開始:角色名稱。 我們以 Alexander 這個名稱為例。 這顯然是一個男性名字,這個簡單的事實向譯者傳達了一條重要資訊。 但如果使用縮寫 Alex,性別特徵就沒那麼明顯了。而且,還可能引發問題或導致翻譯錯誤。 當角色名字是虛構時,而且沒有任何關於性別的線索,亦會發生同樣情況。
或者,假設您的角色是一隻動物。 會發生下列問題:英文通常使用中性代名詞 "it" 來替代動物。 但為了將這個角色正確地本地化為特定語言,如西班牙文、義大利文或德文,就會出現動物的性別問題。
問題是,英文的詞尾不區分性別。 在許多其他語言中,當角色說話或在對話中被提及時,可能需要表達其性別。 也就是說,在某些語言中,一些形容詞甚至動詞會表達性別屬性,就像英文的代名詞 "she" 表示角色是女性。 是的,您的理解沒錯:即使您的角色最初被設計為「無性別」,您遊戲的來源語言是英文,這些角色亦必須在特定本地化獲得性別!
慶幸的是,當您與本地化團隊合作時,您無需深入研究這種惱人的複雜問題。 團隊自然知道如何將名稱和對話本地化成他們的母語,而不會出現語言錯誤。 唯一需要注意的是,您可能會被問到角色的性別和其他一些不關緊要的特徵,例如角色是兒童還是成人。
本地化遊戲角色名稱的方法
角色名稱可以引自書籍、電影、歷史事件或廣義的文化。 若要在本地化保留這些引用,您需要的可能不僅是簡單的音譯,這也是譯文名稱可能看起來與原文相去甚遠的原因。
如果未能正確地對名稱進行本地化,可能會丟失某些角色特徵。
Image: © Alconost
在目標市場中,相同的角色可能會有不同特定名稱。 在母語人士的協助下,您將能夠選擇正確的名稱以保留典故。 以《愛麗絲夢遊仙境》的 Humpty Dumpty 為例。這本書揚名全世界,但為了保持引用的明確性,您需要知道這本書最知名譯本的 Humpty Dumpty 譯名是什麼!
如果名稱採用明喻方式,係指角色的個人特徵,不涉及外在文化引用,則可考慮採取創意方法,為每個本地化選擇同樣的明喻名稱。 如果名稱是您的團隊根據文字遊戲的獨特發明,亦可使用同樣的方法。
其他解決方案不是犧牲隱含意義、提升遊戲的簡潔風格,就是為您的遊戲附上知識庫,將遊戲內所有典故解釋清楚。
現在您知道了,因為一些潛在傾向,我們在對特定名稱進行本地化時,可能要採用非字面的隱晦方式。 我再強調一下,如果您將遊戲的新語言版本交給本地化團隊負責時,您大可高枕無憂,只需回答他們提出的問題即可。
遊戲角色本地化的協助工具
下面我們將列出兩種有助於品質優先的本地化重要工具。不過,首先我們要說明一件明顯易見的事情:譯者看到的上下文資訊越多,本地化的品質就越準確自然。 在準備一個將所有待譯原文都放在一起的檔案時,請考慮附上角色螢幕擷取畫面和包含各自名稱的字串,並簡要描述各個角色的主要特點。 這樣能夠提前避免提問及回覆的書面往返作業,節省寶貴的時間,加速本地化流程。
術語表
對於技術方面而言,術語表是一個小型資料庫,包含常用的遊戲術語。 它有助於確保整個遊戲的物品、地點和功能譯名一致性。
角色名稱亦應該成為術語表項目。 如果遊戲更新引入了新角色,新角色的名稱亦應新增至術語表。 術語表還可包含如何處理特定名稱的說明。 如此一來,每當名稱出現在字串時,它將始終按預期進行處理。
當您第一次訂購本地化服務時,您可能沒有術語表,但這並不意味著您必須親自建立術語表。 您的本地化團隊可以為您建立術語表。
案例速覽:為了將一款由 Reaction Games 開發的 "Days After" 手機遊戲翻譯為韓文和繁體中文等八種語言,我們建議建立一個術語表,並由建立該術語表的語言專家團隊負責專案的後續本地化工作。 建立術語表後,我們語言專家就會隨著每次更新不斷擴展術語表。.
翻譯記憶庫
另一項有助於保持一致性的工具,則是翻譯記憶庫。 這是 Crowdin 等本地化平台的預設功能。 翻譯記憶庫會掃描本地化專案中先前翻譯過的字串,並顯示某一行之前的翻譯 (如果有的話)。
如果角色具有特定說話風格,翻譯記憶庫亦會有所助益;例如,有些角色用詞質樸,而有些角色則辭藻華麗。 翻譯記憶庫會顯示重複的詞彙昔日譯名。如此一來,譯者就能參考重複單詞的現有翻譯,以相同方式進行翻譯。或者至少能根據上下文,以相同風格執行本地化工作。
在保持角色話語的獨特性和一致性方面,術語表和翻譯記憶庫的組合能發揮神奇的作用。 它還可加快本地化的節奏,讓開發者儘快推出本地化後的更新。
案例速覽:我們曾為 EdkonGames 下列三個遊戲負責本地化工作:"Modern Ops"、"Fire Strike" 和 "WW II: Battle Combat"。每款遊戲都有自己的術語,需要在翻譯中保留。 術語表和翻譯記憶庫能夠加快工作速度,使每種語言的本地化達到一致性標準。 除此之外,這些遊戲的本地化都由固定的翻譯團隊人員負責;他們會對遊戲上下文進行通篇瞭解,以適當的風格儘快完成翻譯。
完美遊戲本地化的 3 大秘訣
本地化團隊獲得的資訊越全面,
就越能將角色的內心和思想以遊戲玩家的當地文化完美詮釋。
Image: © Alconost
1. 溝通
開發者和本地化團隊代表之間若能溝通良好,有助於本地化人員避免錯誤,並以最快速度交付高品質譯文。
如果您是一名開發者,當我們讓您填寫本地化概述時,您可能會認為這只是徒具虛文,浪費時間。 然而,請嘗試從不同角度來看待這份概述。 概述中的各種問題有助於您完整表達自己的要求及期望,讓本地化團隊深入瞭解您的遊戲。
請記住,您可以從本地化團隊的專業知識中獲益。 如果您在職業生涯中第一次面對遊戲翻譯,對所有潛在陷阱一無所知,這其實沒什麼難為情的。 這時,如果您能與已有幾十款遊戲本地化經驗的專業團隊合作,他們會為您掃蕩所有艱難險阻。 他們會向您提出正確的問題,並指出在本地化流程中需要密切關注的微妙之處。
案例速覽:將 Next Epic 的 "The Hotel Project: Merge game" 本地化為巴西葡萄牙文時,主要微妙之處在於角色的名稱、物品和地點。 對於在翻譯時如何處理名稱和頭銜,我們與客戶就指導原則進行了溝通及協調。 然後,我們編撰了一個術語表,為譯者該如何正確處理不同詞彙組中的術語提供協助:有些需要翻譯,另一些需要音譯,其餘需要保留原文不翻譯。
另一個提高溝通效率的因素是對字串進行評論,這是雲端式本地化平台的特殊功能。 當本地化團隊在雲端平台上溝通時,譯者和專案經理可以立即看到彼此的評論,以及客戶針對特定字串的提示和說明。 這種溝通具備連續性、切中要點的優勢,而且不會遺漏任何資訊,有助於提高本地化的速度和品質。
如果您想瞭解不同翻譯管理平台的其他功能,請瀏覽我們準備的「終極本地化和翻譯管理平台對比」。
2. 本地化工具包和風格指南
一般而言,本地化工具包 (loсkit) 看起來像是一個內含數個資料列的試算表。 除了有待翻譯的內容,本地化工具包還可顯示特定字串的上下文或對特定話語的要求。 它能夠從一開始就為本地化團隊提供協助。 「Label (標籤)」、「Screenshot (螢幕擷取畫面)」或「Character limit (字元數限制)」等資料列,能夠為本地化團隊提供關鍵提示。 沒錯!本地化工具包不僅能規範本地化的創意方面,還可規範技術方面。例如,字串長度、特定標點符號規則等等。
隨著遊戲的擴展,您可能需要為譯者提供更多元的廣泛資訊,尤其涉及角色及其關係時。 您可能需要提供每個角色背景的詳細資訊,突顯他們對其他角色的態度。以及在遊戲進展時,角色之間關係發生怎樣的變化,並描述所有可能影響角色口頭表達方式的上下文資訊。
案例速覽:Alconost 為 Melsoft Games 手機遊戲 "My Cafe" 持續提供十種語言的本地化服務。 這款遊戲有數十個角色,每個角色都有獨特的外觀、背景和溝通風格。角色之間關係不但錯綜複雜,還會隨著劇情發展不斷改變。 為了保持這一系列角色流暢運行並順利引入新角色,我們運用了特定文件──本地化工具包的補充包。 其中一些文件描述了角色的職業、個人特徵、生平簡介,甚至是影響這個角色行為的內心衝突。 例如,在本地化名為 "George from 1887" 的角色時,這就非常有幫助:為了在每個本地化版本保留該角色的個性,我們要求譯者採用略顯古板的說話風格,刻意使用過時的詞語。
遊戲積累的內容越多,本地化工具包應該涵蓋的詳細資訊就越多。 在遊戲開發的某個階段,您可能會發現,將所有這些知識統一收集入冊對該專案受益良多。該手冊井然有序地收集了所有層面的資訊,其中展示了特定案例作為某些模式的範例,同時也清楚說明了這些模式。 本地化風格指南就是這樣誕生的。
一本全面的風格指南並非憑空而來。 它通常是迄今為止所完成工作的呈現。 除此之外,每種目標語言皆需要具備自己的風格指南版本。這是因為,某種語言的常見特殊情況,對其他語言而言可能根本不是問題。反之亦然。
3. 本地化測試
本地化測試服務可先行找出語意錯誤、上下文不相符、字型顯示問題和其他與字串相關的問題,助您將高水準的最終版本呈現在玩家面前。
儘管功能測試可以檢測出幾個此類問題,但這裡的關鍵字是「幾個」。對本地化進行全面檢查是本地化測試人員 (而非功能測試人員) 的工作,而且這些專家的能力各不相同。 若要瞭解更多資訊,請閱讀這篇本地化測試專題文章。
綜上所述,本地化測試不僅僅是完美主義者的好朋友。 透過這個流程,您還可看到目標受眾在使用本地化產品時的實際所見所聞,並在支援服務因為收到投訴而崩潰之前進行快速修正。 好消息是,本地化測試應該不會花費太多成本,尤其是在您已為此做好準備的情況下。
案例速覽:對 Vizor Interactive 的 "Mahjong" 遊戲進行本地化測試時,為了快速到達待測關卡,我們測試人員得到了作弊碼和遊戲金幣。 當本地化測試只需檢查 UI 翻譯時,Vizor 為我們提供了遊戲影片,此舉大幅減少了測試時間。
語音和圖片:極致的本地化
專業的配音人員擅長同時模仿多個角色;
如果您需要配音本地化,請記住此提示。
Image: © Alconost
語音本地化:更美好的用戶體驗
當談到語音敘述時,您需要考慮特定字串的正確語氣,並考慮到聽到這些台詞時的語境。 例如,像「對」這樣簡單的詞或像「喔!」這樣簡單的感歎詞,在不同情況下聽起來會很不一樣。 為了幫助配音人員抓住正確的語氣,您可以向本地化團隊提供上下文參考。例如,用原語言大聲朗讀這句話的遊戲影片片段,並附上扼要文字說明。例如:「角色很害怕。」
案例速覽:在為遊戲 "Camelot: Wrath of the Green Knight" 的 20 多個角色進行英文配音時,開發者向我們提供了每個角色的描述和圖片。 他們還對每句台詞的上下文進行了說明,以便我們向配音人員提供每句台詞的情緒和潛台詞的全面指導。 此外,影片參考還可作為特定一組台詞的時長線索。
幸運的是,當您想對自家遊戲進行本地化時,您很可能已經用原語言錄製好了配音部分。 您可以帶著這些配音檔去找電子遊戲配音機構;當然,如果原始錄音讓您覺得滿意的話,您可以用它們作為參考。
如果您的角色是動物,還有一件事需要考慮:動物的聲音因語言而異。 例如,德文的青蛙叫聲是 "kwaak",中文是「呱呱」,日語則是 "kero kero"。因此,為動物錄製配音時,還要檢查這些聲音是否需要進行本地化。
請別忘記了,如果音訊台詞附加至影片序列,您必須確保本地化後的配音不會超過原始影片的長度。 如果您想增添特殊音訊效果,例如:讓角色聽起來像機器人,或像是透過擴音器說話,記得為後期處理階段分配時間和預算。
圖片和動畫:代價高昂的挑戰
對於開發者而言,最簡單的情況是無需改變遊戲的視覺內容,便能夠成功適應外國市場。 但這正是文化差異發揮作用之時。 不同文化對待裸體的態度只是文化差異的冰山一角。 在開發者所在的本地市場和遊戲本地化的目標市場之間,這種態度可能會有很大不同,這得看您的運氣如何。
角色的手勢、行為,甚至玩家要處理的一些物品,亦可能受到目標市場的規章制度、習俗和傳統的影響。 例如,以一款模擬遊戲為例,玩家需要根據 NPC 的要求烹飪菜肴。 比方說,如果菜單上有肉排,想想肉應該是什麼樣子。 它應該只是一塊傳統意義上的「肉」?或者您可以畫上可愛的小豬或小牛圖案,強調這是一塊豬排或牛排? 您可能已經猜到了,第一個選項對本地化更為便利。但如果您的目標是阿拉伯或印度市場,第二個選項可能會為您的任務清單增加一個項目。
角色的手勢呢? 例如,當角色向玩家打招呼時,他們的雙手要如何移動? 當他們想表示同意時,他們的手指得放在什麼位置? 在一種文化中司空見慣的事情,在其他文化中可能有不同的含義。 在這裡,受到誤解還只是小事。
為了避免昂貴的更改,請考慮 (或至少意識到) 此類陷阱。如果有必要,甚至在準備字串的本地化之前,就得留出調整的時間。 要想找到最常見的痛點,例如日本玩家認為的不吉利數字,或是風水中特定顏色的象徵意義,您可以自行深入探索。 為了進行更深入的分析,還是您只想節省時間,可以考慮將您的遊戲展示給目標國家的代表,並至少就以下問題徵求他們的意見:
上述審查或許可以立刻發現可能顯著影響本地化成本的嚴重問題,甚至會讓您重新考慮針對特定市場的本地化。
角色的外觀亦可能受到本地化的影響,
目標語言的母語人士可以告訴您是否需要這樣做。
Image: © Alconost
此類更改顯然超出了語言本地化的範疇。 我們得面對這樣一個痛苦的事實:您的團隊要負責調整遊戲的視覺和動畫、角色的行為、敘事設計,遊戲機制等內容。 外部幫助能夠以諮詢的形式出現,儘管這看起來微不足道,但仍然大有助益。
如果您需要諮詢,沒有必要急於與目標文化代表建立友誼。 您的本地化團隊可以為您安排此類諮詢,將您的意圖和關注點考慮在內,並將其完整傳達給熟悉當地習俗和語境的母語遊戲翻譯專業人員。 這樣,您可以得到一次對現實狀況進行檢查的寶貴機會,避免您的團隊和您自己浪費大量的工作時間和金錢。
開發者向遊戲翻譯公司諮詢時,最常問的 5 個問題
1.「來自外部」的遊戲本地化服務不會破壞遊戲精髓嗎?
這種擔憂可以理解。 您和您的團隊在遊戲中投入的熱愛和感情越多,就越難將遊戲託付給外部人員。
專業的遊戲本地化工作室的主要優勢在於,他們會與目標語言的母語人士合作。 相較於所有人,這些人顯然最知道如何以最自然、最簡潔、最引人入勝的方式傳達隱含的意義。 並非每個國際粉絲都能做到這一點:即使他們懂目標語言,這種語言對他們而言也是外語。
所以,如果翻譯人員成為您遊戲的第一批國際粉絲,請不要感到驚訝。 遊戲本地化是一個工作兼娛樂的過程,選擇這項工作的翻譯人員本質上通常是遊戲玩家。
另一項優勢,則是他們在本地化其他遊戲方面的豐富經驗,即使是相同類型的遊戲。 毫不誇張地說,事先對某個特定領域有所瞭解可說是顯著的優勢。無論是商業管理、汽車維修、釣魚、中世紀騎士的日常生活,還是其他任何領域皆為如此。
這些優勢相結合,得以滿足您的高標準要求:在最短時間內,順利完成術語翻譯及譯文風格精緻的本地化。
2. 我可以在部分本地化的情況下,將遊戲轉給其他本地化服務供應商負責嗎?
您詢問這個問題可能出自不同的原因。 您之前可能在內部開始了本地化,但後來卻遇到了瓶頸。 或者您接洽了一家本地化服務公司,但它未能完全滿足您的期望。
在任何情況下,答案都是肯定的:您可以在不犧牲品質或破壞翻譯一致性的情況下,轉到另一家遊戲本地化機構。 例如,我們正在將遊戲 "Vlad & Niki: 12 Locks" 翻譯成印地文和越南文等十種語言。在找到我們負責本地化之前,這款遊戲已經過部分的本地化作業。 有些內容需要編輯,專案術語表也不完整。 我們對現有的譯文進行了微調和整理,並在術語表新增了缺失的元素 (角色名稱、任務名稱等)。我們還在每次更新時,持續擴編術語表。
因此,如果您想中途換將,大可放心更換。
3. 如果是一款有角色的遊戲,本地化是否需要更多時間?
我們能理解為何客戶會有這種擔憂。 一方面,若要將一個角色完美移植到另一種文化,譯者可能會請客戶解釋很多問題,並花費許多心力及時間推敲文意、斟酌譯句,這種假設似乎是合理的。
另一方面,本地化概述和本地化工具包等資源可以將問題降至最少,尤其是提供螢幕擷取畫面和實際的遊戲影片等參考資訊時。 但在翻譯不以角色為主的遊戲時,這些資源亦非常有用。
也就是說,儘管開發者在本地化專案開始時的投入能提供很大助益,但在一般情況下,遊戲中的角色存在與否,不會對本地化周轉時間產生太大影響。
4. 角色本地化會影響遊戲的本地化成本嗎?
就價格上漲而言,答案是否定的,但多媒體本地化或本地化測試例外。 如果不考慮這些服務,遊戲本地化的成本係根據書面文本的字元數或字數予以計算。 影響價格的是文本量,無論文字是否與角色相關。 然而,急件的費用可能比一般翻譯案件更高。
說到書面文本本地化的減價,有時,您可能會因為重複的文本而節省一點費用。 翻譯記憶庫功能 (大多數本地化平台皆具備這項功能) 有助於追蹤相似的字串。本地化服務供應商的定價策略,有助於您減少本地化方面的花費。 有些遊戲本地化公司會為重複字串的翻譯提供不小的折扣。
可能會增加成本的是多媒體內容本地化,例如角色配音或遊戲內影片。 多媒體本地化的費用通常單獨計算,並會考慮特定要求:包括了所有附加內容的完整影片本地化,還是簡單又實惠的字幕;大肆徵用了數十名配音人員,還是僅使用幾名配音人員。
此外,對話的存在亦會間接影響本地化測試服務的成本,因為測試人員必須仔細檢查每一句話,看看它是否符合語境。
5. 我應該如何為我的遊戲本地化做準備?
我們可以協助您解決這項問題! 這篇文章是我們關於如何準備遊戲本地化的免費指南:遊戲本地化需要注意的 10 條規則。歡迎使用!