Большинство мобильных приложений и игр – и крупных, и мелких – переводят на несколько разных языков. Это логично: зачем тратить много ресурсов на разработку приложения, чтобы потом ограничить аудиторию носителями только одного языка? Таким одним языком обычно является английский, но, несмотря на его глобальную распространенность, релиз iOS-приложения только на английском языке может значительно урезать количество потенциальных загрузок и, соответственно, доходов.
Опыт клиентов Alconost показывает, что объем аудитории может вырасти в 10 раз после локализации приложения на самые распространенные языки. Мультиязычность приложения необходима для органического роста загрузок и конверсии в платящих пользователей.
Например, посмотрите, как выросло количество органических установок мобильных приложений Narcade в Корее после перевода их игр на корейский язык.
Все больше и больше iOS-разработчиков понимают, что охват широкого спектра языков – один из ключевых факторов роста как количества загрузок, так и доходов. Команда приложения RetouchMe, например, начинала с нескольких языков, но после того, как они поняли, как много международных пользователей смогут охватить с помощью локализации, они расширили диапазон языков до 35, и локализация на все эти языки окупилась сполна.
На графике ниже показано, как изменился рейтинг приложения в App Store после локализации приложения и его страницы в App Store (для Бразилии, Италии и Турции). Команда щедро поделилась большим количеством скриншотов со статистикой в этой статье.
Как выбрать правильные языки для локализации вашей игры? Посмотрите, с каких неанглоязычных рынков идут загрузки. Велика вероятность, что грамотная локализация вашего приложения увеличит количество загрузок на этих рынках.
Некоторые компании предпочитают начать с локализации ASO (перевод описания в сторе, названия и подзаголовка, а также локализация скриншотов), чтобы посмотреть, как это повлияет на конверсии в App Store. Увидев результаты, они принимают решение о локализации всего приложения.
Как ваша команда может подойти к локализации на iOS? Прежде всего, убедитесь, что вы подготовили свою игру к локализации. В этой статье мы рассказали о ключевых этапах подготовки.
Но как подойти к самому процессу локализации? Давайте рассмотрим имеющиеся варианты и обсудим их преимущества и недостатки.
Хотя в целом мы не рекомендуем использовать машинный перевод для контента продукта, иногда компании прибегают к этому решению, чтобы сократить расходы. Это может сработать для очень простых казуальных игр, когда главная цель – сделать пользовательский интерфейс понятным для игроков.
Следует отметить, что бесплатный Google Translate может не принести желаемого результата и, скорее всего, обернется для вас разочарованием в переводе. Лучше всего использовать API машинного перевода, такие как Google API и DeepL API. Но рассчитывать на достаточно хорошее качество перевода можно только в том случае, если у вас накопилась объемная память переводов вашего игрового контента, чтобы правильно обучить движок машинного перевода.
Еще один способ получить от машинного перевода адекватный результат – PEMT: пост-редактирование машинного перевода, когда профессиональные переводчики-носители языка редактируют переведенный машиной контент. Однако есть вероятность, что переводчики посчитают качество такого перевода слишком низким и возьмут за его редактуру полную ставку, как за стандартный перевод.
Вот яркий пример одного из наших клиентов, игровой компании Full HP, которой удалось совместить машинный и профессиональный перевод для своих игр. Клиент обратился в Alconost за переводами с английского на корейский и с английского на японский языки. Тексты игр были переведены машинным способом, после чего команда Full HP заказала в Alconost пост-редактирование этого контента.
Контент содержал диалоги, и, к сожалению, машинный перевод не смог адекватно адаптировать их на корейский язык. Из-за низкого качества всю работу пришлось делать с нуля, и клиенту пришлось заказать перевод с английского на корейский по нашему стандартному процессу. Команда Full HP согласилась с этим предложением и получила высококачественную локализацию и довольных игроков.
В результате команда смогла найти баланс: для более общего и простого контента они использовали сторонний машинный перевод, а для локализации текстов, для которых контекст критичен, команда пользуется Nitro – платформой Alconost, где перевод выполняют лингвисты-носители языка. Такой подход помог повысить коэффициент конверсии в приложении на 25%.
Это еще один заманчивый вариант сэкономить деньги на локализации. Если вы можете похвастаться большим и активным сообществом фанатов, то можете пойти на это. Ваши геймеры знают игру вдоль и поперек, поэтому они вряд ли допустят много ошибок, связанных с контекстом. Основные недостатки такого подхода – непоследовательность перевода и затянутые сроки, так как любители игр не являются профессионалами и работают над переводом в свободное время.
С одной стороны, внештатные переводчики – отличный вариант. Как правило, это профессионалы, и вы можете рассчитывать, что они будут придерживаться установленных сроков. Однако мы заметили, что многие наши клиенты обращаются в Alconost как раз потому, что необходимость постоянно контролировать внештатных переводчиков – слишком обременительно и времязатратно. Вот что говорит по этому поводу команда Narcade:
«До появления Alconost и Nitro мы работали с внештатными переводчиками через платформу краудсорсинга. Естественно, этот процесс занимал больше времени и был более сложным (и неудивительно, ведь приходилось обращаться к каждому переводчику отдельно для каждой языковой пары!) Кроме того, мы не были уверены в точности переводов.
С Nitro нам легко отправить текст для перевода на несколько языков сразу: мы просто копируем текст, указываем необходимые языки и получаем переведенные тексты в течение суток!»
Компания Alconost разработала собственную переводческую платформу Nitro, которая сочетает профессиональных переводчиков-носителей языка и удобство платформы самообслуживания, что экономит время клиента. Хорошая новость в том, что переводы через Nitro вполне доступны по цене.
Эта платформа поддерживает более 70 языков перевода и может похвастаться быстрым выполнением заказов. Все переводы выполняются профессиональными лингвистами, которые давно сотрудничают с Alconost.
Режим самообслуживания позволяет клиентам самостоятельно размещать заказы на перевод, не обращаясь к менеджерам по локализации Alconost. Это также удобный способ перевода описаний для сторов, текстов на скриншотах и частых обновлений, поскольку нет никаких ограничений на минимальный заказ.
Простое размещение заказа. Когда вы добавите контент для перевода и отметите необходимые языки, вы сразу же увидите автоматически рассчитанную стоимость перевода;
Поддержка .strings. Загрузите свой файл .strings, и вы получите перевод в том же формате;
Информация о контексте. Прикрепляйте скриншоты, выбирайте формальный/неформальный тон и оставляйте заметки для переводчиков, чтобы предоставить им контекст;
API. Вы можете использовать Nitro API, чтобы не тратить свое время и силы на загрузку и скачивание локализованного контента вручную, и получать при этом качественную локализацию без лишних усилий;
Память переводов и скидки за повторы. Nitro хранит все ваши предыдущие переводы в памяти переводов, что позволяет использовать их повторно при появлении идентичного фрагмента. Так, при 100-процентном совпадении фразы мы сделаем 70% скидку на перевод повторяющейся фразы;
Ограничение количества символов (опционально). Для описания в App Store или кнопок пользовательского интерфейса обычно требуется ограничение по числу символов – в Nitro вы можете установить его и обеспечить соответствие переводов выделенному пространству.
Посмотрите, как выглядит платформа Nitro! Попробуйте добавить свой контент, поиграйтесь с выбором языков, и вы увидите мгновенный расчет стоимости – для этого даже необязательно создавать аккаунт в Nitro.
Локализация iOS стала обязательным условием на высококонкурентном рынке приложений. Опытные издатели и компании по разработке приложений рекомендуют локализовать как страницу в сторах (включая локализацию скриншотов), так и само приложение, и убедиться, что при переводе учитывается весь контекст.
Хотя у вас есть выбор между машинным и человеческим переводом, лучше выбрать последний, чтобы избежать неудач при переводе. Однако для каждого мобильного приложения или игры необходимо найти баланс между рисками и затратами.
Важно отметить, что если вы выбрали низкокачественное решение с высоким уровнем риска, то ваши выводы о неэффективности результатов локализации на определенном рынке могут быть неверными, просто потому что вы не можете быть уверены, что именно оттолкнуло ваших пользователей. Это вполне может быть и низкое качество локализации. Даже одна небрежно переведенная кнопка может привести к низким показателям конверсии и навредить монетизации. Поэтому очень важно выбрать качественное решение.
Если ваше приложение для iOS небольшое и в нем мало текста на перевод, лучше всего выбрать более простой и доступный вариант – платформу самообслуживания с переводами от профессиональных переводчиков-носителей языка. Это позволит вам не тратить время на отправку файлов в агентство по локализации только для получения расценок, а также избежать дальнейшей переписки с уточнениями. Этот вариант лучше всего подходит для быстрого и профессионального перевода описаний для сторов, текстов на скриншотах и обновлений внутри приложения.
Однако для проектов покрупнее и посерьезнее вы можете предпочесть более продвинутые платформы локализации, поскольку у них есть больше возможностей для тонких настроек и интеграций.
Вам нужно локализовать свою мобильную игру?