サービス特長
翻訳者は全員
ネイティブ
翻訳を手がけるのは、合格率2.5%の厳しいテストを通過したネイティブの翻訳者だけです。
翻訳の内容によって、ITや科学といった専門知識を持った翻訳者が割り当てられます。
対応言語は
70以上
ニーズの高い英語や中国語(簡体字・繁体字)、韓国語、ベトナム語はもちろん70以上の言語への翻訳に対応しています。
国や地域によっては、方言まで考慮して翻訳することも可能です。
しっかり
サポート
専任のプロジェクトマネージャーが、最初から最後までプロジェクトをしっかりとサポートします。
翻訳者とのやりとり、訳語の品質チェック、納期調整などを行い、お客様の作業負担を減らします。
効率的な
プロセス
アプリによっては、アップデートが発生し、追加のローカライズが必要になる場合もあります。
Alconostでは、翻訳ツールやAPI連携により、翻訳作業を自動化させることも可能です。
Alconostが選ばれる4つの理由
1.豊富な実績
2004年の設立以来、Alconostは世界で2,000社以上のプロジェクトに携わってきました。これまでに動画共有アプリ「TikTok」や、メッセンジャーアプリ「Viber」、配車サービス「inDriver」、開発者向けプラットフォーム「GitHub」など世界中で使われているアプリやゲームなどのローカライズを手がけてきました。
2.ローカライズのプロ集団
ローカライズをサポートするのは、翻訳者だけではありません。Alconostでは、業界やトレンドの知見を豊富に持つ開発者や、プロジェクトマネージャーと連携して、プロジェクトを進めます。
より多くの素晴らしいゲームやアプリを世界に広めたいというメンバーが社内には多くいます。そんな熱い思いを持ったメンバーがお手伝いさせていただきます。
3.オーダーメイドプラン
お客様のニーズに合わせたローカライズプランをご提案します。クラウドプラットフォーム、API経由、CMS、他のファイルとの連携など、ローカライズの方法を選択することができます。
プロジェクトに最適なプロセスを構築し、定期的なアップデートに対応したローカライズフローの確立や、お使いのツールと連携できるシステムを構築します。
4. ネイティブに伝わる表現
Alconostが提供するのは、単なる文字の置き換えである翻訳ではありません。翻訳先言語の文化や慣習を踏まえた上で、適切な表現になるようにローカライズを行います。
こうした理由から、ローカライズを行うのはその国の慣習に熟知したネイティブの翻訳者のみを採用しています。
関連サービス
動画翻訳
アプリのプロモーション動画や説明動画の吹き替え、ナレーション追加、字幕作成を行います。
多言語での動画制作
アプリをプロモーションするためのYouTube、SNS向け動画を多言語で制作します。
多言語マーケティング
SNSやグーグル上における多言語でのアプリ広告運用や、海外向けのアプリ紹介ページを制作します。
ローカライズ品質を向上させるLQAサービス
ローカライズの品質を左右するといっても過言ではない、LQA(品質保証)。LQAとはLinguistic Quality Assuranceの略で、翻訳テキストを入れ込んだプロダクトで、ネイティブの言語のプロがテスト操作を行い、以下をチェックします。
訳語テキスト
全テキストが訳語に置き換えられ、原文が残っていないか、文法やスペルに間違いがないかを確認します。
読みやすさ
文字化けがないか、不自然な改行がないか、計量単位などが翻訳先の国と一致しているかを確認します。
画面上での表示
ボタンや吹き出しなどに、翻訳テキストがはみ出さずに、きちんと収まっているかを確認します。
翻訳の一貫性
同じアイテムやキャラクター、機能などに同じ訳語が使われているかなどを確認します。
LQAはなぜ重要?
ネイティブスピーカーがアプリをテスト操作することで、リリース後に起こりうる翻訳ミスへの指摘や、誤訳の多さによるユーザー離脱の可能性を最小限にします。
LQAサービスでは、完成版を実際にテスト操作することで、翻訳先の国のユーザー視点に立ち、アプリの品質をチェックすることが可能です。
LQAサービスの料金は、1時間4,500円〜で言語によって異なります。詳しくは、お問い合わせください。
利用企業
CoffeeBreak様
対象:UIテキスト、会話文、キャラクター名
言語:日本語→中国語、韓国語、ロシア語など
農園アドベンチャーゲーム「ミニミニ農園」を8ヶ国語に翻訳。LQAの際にアクションやアイテムで異なる細かいニュアンスの違和感も洗い出して修正し、訳文へ反映。
キャラクターバンク様
対象:UIテキスト、会話文、キャラクター名
言語:日本語→英語
VR魔法アクションRPG「RUINS MAGUS〜ルインズメイガス」をローカライズ。VRデバイス上でのLQA実施。スケジュールに合わせた、個別の翻訳作業プロセスを提案。
BetaDwarf様
対象:UIテキスト、法務、マーケティング資料
言語:英語→スペイン語、イタリア語など
PC向けのリアルタイムストラテジーゲーム「ミニオン・マスターズ」を8ヶ国語へローカライズ。
Viber様
対象:アプリ内テキスト
言語:英語→ロシア語
メッセンジャーアプリ「Viber」の製品ローカライズと多言語マーケティングの実施。
TikTok様
対象:UIテキスト、法務、マーケティング資料
言語:英語→フランス語、フィンランド語など
TikTokアプリ上のポリシーページ等を16ヶ国語にローカライズ。継続的なローカライズの実施。納期に合わせてスピーディーに納品。
Google様
対象:Webサイトコンテンツ、チュートリアル
言語:英語→中国語、韓国語、ドイツ語など
AMPに関するWebサイトの全体コンテンツを英語から14ヶ国語へローカライズ。ローカライズ管理ツールを使った継続的な翻訳パイプラインを構築。
ご利用の流れ
STEP1
お見積もり&提案
STEP2
プロジェクト準備
STEP3
ローカライズ作業
STEP4
納品
翻訳にかかる料金は?
翻訳料金は、言語ペアによって決まっており、1文字4円から承っております。重複表現がある場合は、割引が適用されます。詳細のお見積もりは、下記のフォームよりお問い合わせください。
少量の翻訳依頼も可能ですか?
少量の文字数を翻訳したい場合は、当社のセルフ翻訳サービス、Nitroをおすすめします。24時間いつでもWebから注文可能で、ネイティブ翻訳者が対応し、スピーディーに翻訳をお届けします。
免許証や証明書の翻訳はできますか?
申し訳ございませんが、個人情報が記載された証明書や書類に関しては、翻訳を承ることができません。
納品にどれぐらいかかりますか?
目安として、5,000文字あたり1~2日かかります。日本語から中国語または英語に翻訳する場合、5万文字の場合は11日。10万文字の場合は21日が目安となります。お急ぎの場合は、お急ぎ注文(追加料金が必要)が可能です。
急ぎ注文は可能ですか?
30%の追加料金で、お急ぎ注文にも対応します。
お見積もりやアプリローカライズに関するご相談はこちらから。
弊社の担当者が折り返し連絡させていただきます。電話やWebミーティングのご予約はこちらから。