2,000
以上のローカライズ実績
20
年以上の業界実績
1,000
名以上のプロ翻訳者
100
以上の言語に対応
専門のローカライズ会社だからできる
アプリに特化したローカライズサービス
UIテキストの翻訳
![apps-6](https://blog.alconost.com/hubfs/apps-6.svg)
翻訳先の国のユーザーにとって自然な表現であることはもちろん、操作性やアプリ内での文脈を踏まえた適切な表現に、プロの翻訳者が置き換えていきます。
LQA
![software-3](https://blog.alconost.com/hubfs/software-3.svg)
翻訳テキストが意図したように画面上できちんと表示されているか、アプリ全体で一貫した訳語が使われているか、などをネイティブのテスターがユーザー視点で確認します。
海外向け動画制作
![software-4](https://blog.alconost.com/hubfs/software-4.svg)
アプリストア情報のテキスト翻訳や、プロモーション動画の字幕翻訳、ボイスオーバー、アプリ紹介動画の制作など、プロモーション素材の翻訳・制作を行います。
追加ローカライズ
![apps-8](https://blog.alconost.com/hubfs/apps-8.svg)
リリース後のアップデートで追加の翻訳が必要になった場合にも、翻訳管理ツールを活用し、迅速に翻訳を行うことで、開発者様の翻訳作業の負担を軽減します。
後悔しないための
高品質なローカライズ
Alconostでは、翻訳先言語を母国語とするネイティブの翻訳者がローカライズを行います。ネイティブにとって違和感のない表現や、スムーズな操作性を実現する正確な表現へと置き換えます。
ローカライズの品質は、レビューや収益にも大きく影響します。1度でしっかりとしたローカライズ版を作り込むことで、アプリの収益向上に貢献します。
![Untitled design-Aug-15-2022-01-38-03-19-PM Untitled design-Aug-15-2022-01-38-03-19-PM](https://blog.alconost.com/hubfs/Untitled%20design-Aug-15-2022-01-38-03-19-PM.png)
アプリ多言語対応の
豊富な実績とノウハウ
Alconostは、業界でも最多レベルの100以上の言語に対応しています。これまでに世界中の企業が運営するアプリの海外展開をローカライズを通じて支援してきました。
多言語に効率的に翻訳する方法や、なるべく費用を抑えてハイクオリティな多言語化を実現するにはどうすればいいのか、といったお客様の悩みに真摯に寄り添い、ご提案を行います。
ローカライズ版の
最終チェックを行うLQA
LQAでは、翻訳データを入れ込んだゲームをネイティブのテスターが実際にプレイして、リリース前の最終テストをいます。
LQAで確認することの一例
・ビジュアルとテキストが一致しているか
・テキストがボタンからはみ出ていないか
・ストーリーやキャラクターのセリフが一貫しているか
・翻訳先の国でのタブーや不快にさせる表現はないか
・日付や測定単位、通貨が正しく置き換えられているか
![Yellow Birthday Party Blog Banner (2)-1 Yellow Birthday Party Blog Banner (2)-1](https://blog.alconost.com/hs-fs/hubfs/Yellow%20Birthday%20Party%20Blog%20Banner%20(2)-1.png?width=600&height=338&name=Yellow%20Birthday%20Party%20Blog%20Banner%20(2)-1.png)
![Alconost JP deck ver1 (1) Alconost JP deck ver1 (1)](https://blog.alconost.com/hs-fs/hubfs/Alconost%20JP%20deck%20ver1%20(1).jpg?width=800&height=450&name=Alconost%20JP%20deck%20ver1%20(1).jpg)
アプリ翻訳における
作業負担を軽減
一般的な翻訳プロセスの場合、アップデート毎に、翻訳の依頼、見積もりなどの業務が逐一発生し、多言語での同時リリースが難しいことがあります。当社では、翻訳管理ツールを活用し、アップデート時の翻訳作業を半自動化。翻訳にかかる工数を削減することが可能です。
口コミで高い評価を獲得
米レビューサイト「G2」や「Trustpilot」にて、Alconostの翻訳サービスは、世界中のお客様から高い評価を得ています。
![G2 review G2 review](https://blog.alconost.com/hubfs/G2%20review.png)
![nitro-1_svg copy nitro-1_svg copy](https://blog.alconost.com/hs-fs/hubfs/nitro-1_svg%20copy.png?width=350&height=345&name=nitro-1_svg%20copy.png)
すぐに翻訳が欲しい・・・
お急ぎの方にぴったりなNitro
翻訳がすぐに必要、少量のテキストだけを正確に訳したいという方には、オンライン翻訳サービス「Nitro」がおすすめです。
・注文から2〜24時間以内に納品
・依頼から支払い、納品はWeb上で全て完結
・ネイティブのプロ翻訳者が対応するから高品質
オンライン翻訳サービスNitroの詳細
品質を重視するアルコノストでは、他社よりも高い合格水準を設け、独自のシステムにより、高い翻訳品質を担保しています。当社では言語スキルだけでなく、専門分野に関する知識を持った希少な翻訳者を採用しています。
日英翻訳者 ダミエンさん
ウェールズの大学で言語、翻訳を学ぶ。ディズニーや任天堂のアプリゲームやオンラインゲームのローカライズに携わる。そのほかにも、ソフトウェアやWebサイトなどITやゲーム関連での豊富な経験を持つ。
仏英翻訳者 フローレンスさん
AppleやIBM、GoogleなどIT企業のソフトウェアローカライズ、ヘルプドキュメントの翻訳に携わる。またソニーやシスコなどの PRなどマーケティング関連のドキュメント翻訳経験など、デジタル界隈の豊富な知識と経験をもつ。
英独翻訳者 ロムアルドさん
10年以上に渡り、インテル、ニコン、HPなどIT系企業のソフトウェアローカライズやマニュアル翻訳に携わる。プログラミング資格などを取得し、IT分野における豊富な専門知識に基づく翻訳・ローカライズを得意としている。
アプリローカライズ実績
![tik-tok](https://blog.alconost.com/hs-fs/hubfs/tik-tok.webp?width=640&height=360&name=tik-tok.webp)
![viber](https://blog.alconost.com/hs-fs/hubfs/viber.webp?width=640&height=360&name=viber.webp)
![raymys-aI-pest-weed](https://blog.alconost.com/hs-fs/hubfs/raymys-aI-pest-weed.webp?width=640&height=360&name=raymys-aI-pest-weed.webp)
![Parasite Days - Zxima](https://blog.alconost.com/hs-fs/hubfs/Parasite%20Days%20-%20Zxima.webp?width=640&height=364&name=Parasite%20Days%20-%20Zxima.webp)
![iq-dungeon-riddle-solving-rpg](https://blog.alconost.com/hs-fs/hubfs/iq-dungeon-riddle-solving-rpg.webp?width=640&height=360&name=iq-dungeon-riddle-solving-rpg.webp)
![LOVOT app](https://blog.alconost.com/hs-fs/hubfs/LOVOT%20app.webp?width=640&height=364&name=LOVOT%20app.webp)
![Awarefy - Hakali](https://blog.alconost.com/hs-fs/hubfs/costomers-logo/Awarefy%20-%20Hakali.webp?width=640&height=364&name=Awarefy%20-%20Hakali.webp)
![speakap-1x](https://blog.alconost.com/hs-fs/hubfs/speakap-1x.webp?width=320&height=180&name=speakap-1x.webp)
![Airalo](https://blog.alconost.com/hs-fs/hubfs/Airalo.webp?width=640&height=364&name=Airalo.webp)
![Mini Golf - Wasabi Applications](https://blog.alconost.com/hs-fs/hubfs/Mini%20Golf%20-%20Wasabi%20Applications.webp?width=640&height=364&name=Mini%20Golf%20-%20Wasabi%20Applications.webp)
![pillow](https://blog.alconost.com/hs-fs/hubfs/pillow.webp?width=640&height=360&name=pillow.webp)
![clue-1x-1](https://blog.alconost.com/hs-fs/hubfs/clue-1x-1.webp?width=320&height=180&name=clue-1x-1.webp)
![prequel-app-1x](https://blog.alconost.com/hs-fs/hubfs/prequel-app-1x.webp?width=320&height=180&name=prequel-app-1x.webp)
![swoo](https://blog.alconost.com/hs-fs/hubfs/swoo.webp?width=640&height=360&name=swoo.webp)
![hud-app-1x](https://blog.alconost.com/hs-fs/hubfs/hud-app-1x.webp?width=320&height=180&name=hud-app-1x.webp)
![appewa-1x](https://blog.alconost.com/hs-fs/hubfs/appewa-1x.webp?width=280&height=160&name=appewa-1x.webp)
CoffeeBreak様
対象:UIテキスト、会話文、キャラクター名
言語:日本語→中国語、韓国語、ロシア語など
農園アドベンチャーゲーム「ミニミニ農園」を8ヶ国語に翻訳。LQAの際にアクションやアイテムで異なる細かいニュアンスの違和感も洗い出して修正し、訳文へ反映。
キャラクターバンク様
対象:UIテキスト、会話文、キャラクター名
言語:日本語→英語
VR魔法アクションRPG「RUINS MAGUS〜ルインズメイガス」をローカライズ。VRデバイス上でのLQA実施。スケジュールに合わせた、個別の翻訳作業プロセスを提案。
Hakali様
対象:アプリ内テキスト
言語:日本語→英語
一言一句を正確に訳すことに執着するのではなく、「ユーザーに義務感やストレスを与えないこと」という目的を優先してローカライズを実施。英語話者のユーザーにとっては、漠然とした印象の説明や過度な受動態の使用は、煩わしく感じられてしまうため、原文の意味を損ねない範囲で、文の構成や訳語を変えて翻訳を行いました。
株式会社Hakali様の事例詳細を見る
GROOVE X様
対象:アプリローカライズと校正
言語:日本語→英語
ローカライズプロジェクト管理プラットフォーム(Crowdin)及びSlack上でクライアントと綿密に検討しながら丁寧に用語集の作成を行い、そのうえでUIや使い方の説明文などの分かり易さなども踏まえ、複雑な詳細についてもクライアントが基準とする表現のニュアンスに合う形でローカライズ翻訳を提供することができました。
GROOVE X様の事例詳細を見る
Google様
対象:Webサイトコンテンツ、チュートリアル
言語:英語→中国語、韓国語、ドイツ語など
AMPに関するWebサイトの全体コンテンツを英語から14ヶ国語へローカライズ。ローカライズ管理ツールを使った継続的な翻訳パイプラインを構築。
TikTok様
対象:UIテキスト、法務、マーケティング資料
言語:英語→フランス語、フィンランド語など
TikTokアプリ上のポリシーページ等を16ヶ国語にローカライズ。継続的なローカライズの実施。納期に合わせてスピーディーに納品。
翻訳にかかる料金は?
翻訳料金は、言語ペアによって決まっており、1文字4円から承っております。重複表現がある場合は、割引が適用されます。詳細のお見積もりは、下記のフォームよりお問い合わせください。
少量の翻訳依頼も可能ですか?
少量の文字数を翻訳したい場合は、当社のセルフ翻訳サービス、Nitroをおすすめします。24時間いつでもWebから注文可能で、ネイティブ翻訳者が対応し、スピーディーに翻訳をお届けします。
免許証や証明書の翻訳はできますか?
申し訳ございませんが、個人情報が記載された証明書や書類に関しては、翻訳を承ることができません。
納品にどれぐらいかかりますか?
目安として、5,000文字あたり1~2日かかります。日本語から中国語または英語に翻訳する場合、5万文字の場合は11日。10万文字の場合は21日が目安となります。お急ぎの場合は、お急ぎ注文(追加料金が必要)が可能です。
急ぎ注文は可能ですか?
30%の追加料金で、お急ぎ注文にも対応します。
\無料で翻訳品質を診断/
ローカライズ相談会を実施 9.21-9.22
詳しくはこちら