品質第一的
遊戲本地化翻譯服務
原汁原味的遊戲本地化,忠實呈現您所期待的、引起海外用戶共鳴的遊戲體驗。
快透過世界最高水平的遊戲本地化翻譯來增加您的利潤。
2,000
家以上企業的合作實績
20
年的業界實績
1,000
名以上的母語專業譯者
100
種以上語言可翻譯
協助從獨立遊戲工作室到Paradox Interactive,NevoSoft等遊戲開發商和發行商
在全球多語言發布他們的遊戲
遊戲本地化服務一覽
文本翻譯
擁有豐富遊戲翻譯經驗的母語人士譯者會將作品翻譯成對目的地國家玩家來說自然流暢的表達方式,同時原汁原味地呈現遊戲的世界觀和角色的個性。
LQA
譯者或母語人士測試人員會花費指定的時間長度來玩已經本地化的編譯版本遊戲,並針對有問題的地方(未翻譯的或文字行過長、程式碼不正確等)進行螢幕截圖,整理后提出解決方案報告。
海外影片製作
我們提供網路宣傳素材的翻譯和製作服務,包括應用商店的文字翻譯、宣傳視頻的字幕翻譯、旁白配音以及遊戲宣傳影片的製作。
持續本地化
即使發布後的更新需要追加翻譯,我們可以使用翻譯管理工具進行快速對應,在保持高品質翻譯和一致性的同時,不耽誤遊戲的更新。
把遊戲的世界觀
原汁原味地傳遞給海外玩家
在注重作品世界觀和遊玩沈浸感的遊戲中,對于海外玩家來說,翻譯整體的統一感以及自然流暢的表達很重要。
我們只聘請有豐富遊戲翻譯經驗、以目標語言爲母語的譯者。 因爲我們是熟悉目標國家文化的翻譯人員,所以能夠將文本內容翻譯成海外玩家熟悉的表達方式。
豐富的遊戲專案經驗
深耕遊戲本地化多年,無論是動作游戲、冒險游戲、戰略遊戲、格鬥類遊戲、射擊遊戲、卡牌遊戲還是益智類游戲等不同種類遊戲我們都有豐富的專案經驗。
我們會研究您的專案背景,從而匹配最合適的譯者,使翻譯表達更靈動、更有吸引力。
可對應衆多平台格式
可應對多種平台上的遊戲,包括 PC、iOS、Android、Facebook、Steam、Nintendo 3DS、Xbox 和 PlayStation。
快速及時的持續本地化
更快速的更新上線
在傳統的翻譯流程中,每次更新都重走提交翻譯申請和報價等流程,這使得多語言同時發布變得困難。 我們通過使用翻譯管理工具 Crowdin,可在更新期間半自動化推進翻譯工作,大大減少翻譯所需的工時。
MTPE等多種解決方案
除了全週期的母語人工在地化翻譯方式,可以根據客戶預算、時間週期等不同需求,提供客製化的解決方案,例如機器翻譯+譯後編輯(MTPE: Machine Translation Post-Editing),與傳統人工翻譯對比,時間和成本優勢明顯,比傳統本地化成本低50% 以上。
支援 100 多種語言
Alconost 提供 100 多種語言的本地化和翻譯服務。 我們還可以根據客戶需求開發新的罕見語言的專業翻譯人員庫。
支持的語言示例
簡體中文、英語、日語、韓語、俄語、葡萄牙語(巴西)、葡萄牙語、德語、法語、意大利語、西班牙語、拉丁語、芬蘭語、挪威語、泰語、越南語、馬來語、緬甸語、阿拉伯語、阿拉伯語(埃及)等
在評論網站上獲得高分評價
Alconost 的翻譯服務在企業 IT 評論網站“G2”和“Trustpilot”上獲得了世界各地客戶的高分評價。
遊戲宣傳影片制作
結合遊戲本地化版本的發布,我們還提供翻譯應用商店信息、遊戲手冊等宣傳翻譯服務。
此外,我們還提供多語言遊戲介紹影片的製作服務,以滿足Steam和App Store等各種媒體的規定。
遊戲介紹影片範例
提升本地化品質
至關重要的LQA服務
在本地化測試中,母語人士會在上已經導入本地化內容的數據上試玩遊戲,在發布前進行最終測試。
本地化測試中檢查內容的部分示例
・對照源語言檢查是否被完整翻譯
・是否有文法錯誤、語序不正確、逗點用法錯誤等情況
・是否有與當地習俗文化和法律法規相違背的內容
・查找附加符號或形意符號等字元的顯示錯誤
S-game
(具體遊戲名稱未公開)
語言:中文 → 日語
遊戲本地化專案字數為65萬字以上,專業的母語譯者和專屬PM提供了高品質服務,在專用雲端平台(Crowdin)上的專案進度管理,提供了高品質的翻譯以及各種校對。
Meta Interaction
「Ghost of Dragon」
遊戲平台:PC
語言:中文 → 英語(美式)
仙俠題材RPG遊戲包含眾多如靈獸、法寶等常見的仙俠元素,我們精通遊戲翻譯和中文的英語母語人士譯者將超過10萬字的中文本地化翻譯為英語玩家熟悉的內容呈現。
Goat Games
「Dungeon Hunter 6」
遊戲平台:iOS、Android
語言:英語→ 法語、意大利語
把動作冒險ARPG遊戲「Dungeon Hunter 6」翻譯為意大利語和法語,共計翻譯超過50萬字。除了遊戲內容翻譯、也提供了真人配音文本、落地頁文本等行銷文案的翻譯服務。
CharacterBank
「RUINS MAGUS」
遊戲平台:各種VR平台
語言:日語 → 英語(美式)
本地化翻譯VR魔幻動作RPG「RUINS MAGUS」。 除了內容本地化,我們實施了VR設備上的LQA。 我們根據客戶的工作日程,提供了客製化的翻譯工作流程。
BetaDwarf
「Minion Masters」
遊戲平台:Xbox One、Microsoft、Mac
語言:英語 → 中文、西班牙語、俄語、 巴西葡萄牙語、法語、德語(列支敦士登)等7種語言
雖然人物和物品錯綜復雜,但我們仍在最短的設定時間內完成了本地化工作。還提供了支持罕見語言的本地化,例如列支敦士登德語。
Melsoft Games
「My Cafe」
遊戲平台:Android、iOS
語言:英語 → 法語、西班牙語、巴西葡萄牙語、韓語等11種語言
「我的咖啡廳:食譜與故事」是一款模擬經營類遊戲,此專案合作中Crowdin 本地化管理系統提供了與文件倉庫的整合,並支持自動處理更新。PM 和團隊依次負責翻譯、QA 和 LQT 以保持優異的本地化質量標準。
合作客戶評價
Valentin Romashko
「Klondike」專案負責人
「在我們與Alconost合作的這一年裏,我們深深感受到他們的積極:工作速度快、質量高,並且嚴格遵守約定的交件日期。我們期待著與Alconost繼續地成功合作。」
Alexander Kolychev
NevoSoft製作人
「與Alconost多年合作中,我必須強調合作真的非常流暢。除了保持本地化的一致性,團隊還非常註意調整語言文本,有助於我們向用戶傳達在遊戲本地化中經常丟失的特定含義。感謝Alconost的專業,我們的遊戲可以被世界各地的人喜愛。」
Christian Woolford
Kasedo Games製作人
「Nitro 非常有助於我們的專案本地化。 回復時間非常快,得益于他們的幫助,出來的成品品質很高,這已經是我們流程的核心的一部分。」
公司介紹
公司名 | Alconost, Inc |
成立時間 | 2004年 |
創始人兼CEO | Alexander Murauski |
總公司 | 700 N. Fairfax - Suite 614 - Alexandria, VA 22314, USA |
服務內容 | 本地化翻譯、本地化配音、本地化影片製作、多語行銷 |
如何計算本地化的費用?
本地化費用取決於語言組合(來源語言和目標語言)、文字數量和重複的內容量。每个字元0.054元起。 如果有重複的內容,將計算相應折扣。 如需具體報價,請透過下面的表單與我們聯絡。
少量文字翻譯也可以接案嗎?
如果您需要翻譯少量內容,我們推薦我們的自助翻譯服務 Nitro。 您可以全天候 24 小時線上訂購,我們的母語人士譯者將快速提交譯稿。
是否可以翻譯身份證、戶口名簿或居留證等證照呢?
很抱歉,身份證、戶口名簿、駕駛執照、住民票等含有個人信息的證明書不支援翻譯。
一般多久可交件呢?
常規每名譯者每天可以處理約3千字。 例如翻譯10萬字,一個譯者單獨處理的話大約需要33天。 當譯文字數較多時,我們可以同時讓2名譯者同時處理,時間會明顯縮短為17天。但如果是首次合作,請預留時間讓譯者熟悉您的產品。具體交件時間預估請聯絡我們。
翻譯 ≠ 本地化/在地化
您是否會遇到過內容拗口難懂的翻譯版遊戲?
由於不同語言的語義多樣性、語境習慣、文化禁忌與差異,簡單的翻譯並不能準確表達原文意思。
不準確的翻譯和表達往往導致留存率很低。
真正的本地化不僅僅是翻譯,同時會根據文化、宗教和政治因素進行調整,迎合目標市場需求。
遊戲本地化成海外語言不僅意味著擴大用戶群,還意味著擁有更高的客戶留存率。
留存率越高就意味著生命周期價值 (LTV) 越大,專業的本地化是一項「物有所值」的投資。
有需要本地化的項目?
聯絡我們,我們會在24小時內回復您。