專業的遊戲在地化翻譯
遊戲在地化翻譯、遊戲LQA、多語言音訊錄製
17年本地化經驗,全母語譯者,支援100+種語言
曾協助Paradox Interactive,NevoSoft等遊戲開發商和發行商
及其他2000+公司在全球多語言發佈他們的遊戲
![Clash of Kings Clash of Kings](https://blog.alconost.com/hubfs/Clash%20of%20Kings.png)
![Battletech Battletech](https://blog.alconost.com/hubfs/Battletech.png)
![stellaris stellaris](https://blog.alconost.com/hubfs/stellaris.png)
![Minion Masters Minion Masters](https://blog.alconost.com/hubfs/Minion%20Masters.png)
![Outpost Zero large Outpost Zero large](https://blog.alconost.com/hs-fs/hubfs/Outpost%20Zero%20large.jpeg?width=1280&name=Outpost%20Zero%20large.jpeg)
![Life is Feudal 1 Life is Feudal 1](https://blog.alconost.com/hubfs/Life%20is%20Feudal%201.jpg)
![My Cafe 2-1 My Cafe 2-1](https://blog.alconost.com/hubfs/My%20Cafe%202-1.png)
![Klondike2-1 Klondike2-1](https://blog.alconost.com/hubfs/Klondike2-1.png)
![Family Island 2-1 Family Island 2-1](https://blog.alconost.com/hubfs/Family%20Island%202-1.png)
![Shop Heroes Shop Heroes](https://blog.alconost.com/hubfs/Shop%20Heroes.png)
![Heroes of War Magic 2 Heroes of War Magic 2](https://blog.alconost.com/hubfs/Heroes%20of%20War%20Magic%202.webp)
![PUNCH CLUB PUNCH CLUB](https://blog.alconost.com/hubfs/PUNCH%20CLUB.png)
為什麼選擇Alconost
![groom](https://blog.alconost.com/hs-fs/hubfs/groom.png?width=512&height=512&name=groom.png)
頂級母語翻譯者
嚴格篩選翻譯者,僅錄取最優秀的2.5%、擁有豐富遊戲在地化經驗的母語譯者,保障翻譯的地道和正確。
![005-barcode](https://blog.alconost.com/hs-fs/hubfs/005-barcode.png?width=512&height=512&name=005-barcode.png)
多重翻譯QA機制
專項考核、品質測試、QA檢查等多種內部機制,保證產出品質。
![001-cloud-computing](https://blog.alconost.com/hs-fs/hubfs/001-cloud-computing.png?width=512&height=512&name=001-cloud-computing.png)
科技化的高效流程
靈活使用平臺工具與術語詞彙表,快速高效對應。聯動各種特殊工具使持續在地化自動化,確保遊戲更新的快速翻譯和交付。
![031-route](https://blog.alconost.com/hs-fs/hubfs/031-route.png?width=512&height=512&name=031-route.png)
客製化翻譯方案
小規模低預算的情況,自助翻譯工具「Nitro」可快速滿足需求。在重視質量的大規模專案中,會由專職團隊提供客製翻譯服務。
使遊戲翻譯工作最簡化
傳統的翻譯流程
每次升級更新時,都要重新走一次流程:詢價、報價、委派翻譯員、翻譯等...因為緩慢且繁瑣的流程,很難做到多語言同時發布。
Alconost提供的
通過與平臺工具的協作,在您進行版本升級更新的同時可以馬上推進翻譯。能快速翻譯大量的文本,減少翻譯所需的資源。
根據需求提供不同翻譯方式
自助翻譯工具「Nitro」
快速・輕量 適合短期小體量 少至一個單詞也可以下單
- 專業的母語翻譯者
- 支援100+種語言
- 可同時下單多國語言
- 超過60%在2小時內完成翻譯
- 在綫完成全部流程,使用簡單
- 24小時365日在線服務
- 一个單詞也可以下單
- 暫時只對應文本翻譯
在地化服務
全面在地化 適合長期持續翻譯 最高3折優惠
- 專業的母語翻譯者
- 支援100+種語言
- 專屬的專案經理與翻譯團隊
- 支持文本和圖片等各種格式
- 使用協作工具和術語詞匯表,高效對應
- 靈活的客製化服務
- 支持後續升級更新翻譯
- 對於重復的詞語提供優惠,最多可達3折
服務使用流程
自助翻譯工具「Nitro」
專業高品質翻譯・在地化服務
合作客戶評價
![client image-1](https://blog.alconost.com/hs-fs/hubfs/client%20image-1.png?width=900&height=900&name=client%20image-1.png)
Valentin Romashko
《Klondike》專案經理
「在我們與Alconost合作的這一年裏,我們深深感受到他們的積極:工作速度快、質量高,並且嚴格遵守約定的截止日期。我們期待著與Alconost繼續地成功合作。」
![Alexander Kolychev](https://blog.alconost.com/hs-fs/hubfs/Alexander%20Kolychev.png?width=900&height=900&name=Alexander%20Kolychev.png)
Alexander Kolychev
NevoSoft製作人
「與Alconost多年合作中,我必須強調合作真的非常流暢。除了保持在地化的一致性,團隊還非常註意調整語言文本,有助於我們向用戶傳達在遊戲在地化中經常丟失的特定含義。感謝Alconost的專業,我們的遊戲可以被世界各地的人喜愛。」
![图片1-1](https://blog.alconost.com/hs-fs/hubfs/%E5%9B%BE%E7%89%871-1.png?width=566&height=566&name=%E5%9B%BE%E7%89%871-1.png)
Christian Woolford
Kasedo Games製作人
「Nitro 非常有助於我們的專案在地化。 回復時間非常快,得意于他們的幫助,出來的成品質量很高,這已經是我們流程的核心的一部分。」
翻譯 ≠ 在地化
您是否會遇到過內容拗口難懂的翻譯版遊戲?
由於不同語言的語義多樣性、語境習慣、文化禁忌與差異,簡單的翻譯並不能準確表達原文意思。
不準確的翻譯和表達往往導致留存率很低。
真正的在地化不僅僅是翻譯,同時會根據文化、宗教和政治因素進行調整,迎合目標市場需求。
遊戲在地化成海外語言不僅意味著擴大用戶群,還意味著擁有更高的客戶留存率。
留存率越高就意味著生命周期價值 (LTV) 越大,專業的在地化是一項「物有所值」的投資。
有需要本地化的項目?
聯絡我們,我們會在24小時內回復您。