游戏出海的最强助力
重视质量的游戏本地化服务
原汁原味的游戏本地化,引起海外用户共鸣的游戏体验。 通过世界最高水平的游戏本地化来提升您的利润。
2,000
家以上企业的合作实绩
20
年以上的业界实绩
1,000
名以上的母语专业译员
100
种以上语言可翻译
协助从独立游戏工作室到Paradox Interactive,NevoSoft等游戏开发商和发行商
在全球多语言发布他们的游戏
游戏本地化服务一览
UI文本翻译
拥有丰富游戏翻译经验的母语译员会将作品翻译成对目的地国家玩家来说自然流畅的表达方式,同时原汁原味地呈现游戏的世界观和角色的个性。
LQA
我们在运行游戏界面上,从母语者的角度仔细检查已本地化翻译的内容,检查翻译、UI、显示、文化等问题,截图汇总成一份报告,提供相应解决方案。
海外视频制作
我们提供广告宣传素材的翻译和制作服务,包括应用商店的文字翻译、宣传视频的字幕翻译、配音以及游戏介绍视频的制作。
持续本地化
即使发布后的更新需要追加翻译,我们可以使用翻译管理工具进行快速对应,在保持高品质翻译和一致性的同时,不耽误游戏的更新。
把游戏的世界观
原汁原味地传递给海外玩家
在注重作品世界观和游玩沉浸感的游戏中,对于海外玩家来说,翻译整体的统一感以及自然流畅的表达很重要。
我们只雇用有丰富游戏翻译经验、以目标语言为母语的译员。 因为我们是熟悉目标国家文化的翻译人员,所以我们能够将文本翻译成海外玩家熟悉的表达方式。
丰富的游戏项目经验
深耕游戏本地化多年,无论是RPG、ACT、 SLG、FTG、射击类、三消类、棋牌类等不同类型游戏我们都有丰富的项目经验。
我们会研究您的项目背景,从而匹配最合适的译员,使翻译灵动、有吸引力。
可对应众多平台格式
可应对多种平台上的游戏,包括 PC、iOS、Android、Facebook、Steam、Nintendo 3DS、Xbox 和 PlayStation。
快速及时的持续本地化
更快速的更新上线
在传统的翻译流程中,每次更新都重走提出翻译需求和估算等流程,这使得多语言同时发布变得困难。 我们通过使用翻译管理工具 Crowdin,可在更新期间半自动化推进翻译工作,大大减少翻译所需的工时。
游戏宣传视频制作
结合游戏本地化版本的发布,我们还提供翻译应用商店信息、游戏手册等宣传翻译服务。
此外,我们还提供制作多种语言的游戏介绍视频的服务,以满足Steam和App Store等各种媒体的规定。
游戏介绍视频的案例
提升本地化质量
至关重要的LQA服务
在本地化测试中,母语人士会在上已经导入本地化内容的数据上试玩游戏,在发布前进行最终测试。
本地化测试中检查内容的部分示例
・对照源语言检查是否被完整翻译
・是否有语法错误、词序不正确、逗号用法错误等情况
・是否有与当地习俗文化和法律法规相违背的内容
・查找变音符号或表意文字等字符的显示方式方面的缺陷
Goat Games高图网络
《Dungeon Hunter 6(地牢猎手6)》
游戏平台:iOS、Android
语言:英语 →法语、意大利语
把动作冒险ARPG游戏《Dungeon Hunter 6》(地牢猎手6)翻译为意大利语和法语,共计翻译超过50万字。除了游戏内容翻译、也提供了真人配音文本、落地页文本等营销文案的翻译。
S-game 灵游坊
(具体游戏名称未公开)
语言:中文 → 日语
游戏本地化项目字数为65万字以上,专业的母语译者和专职PM提供了高品质服务,在专用云平台(Crowdin)上的项目进度管理,提供了高品质的翻译以及各种校对。
Meta Interaction
《Ghost of Dragon(龙鬼)》
游戏平台:PC
语言:中文 → 英语(美式)
仙侠题材RPG游戏包含众多如灵兽、灵器等常见的仙侠元素,我们精通游戏翻译、专业中文译者的英语母语译员将超过10万字的中文本地化为英语玩家熟悉的内容呈现。
CharacterBank
《RUINS MAGUS》
游戏平台:各种VR环境
语言:日语 → 英语(美式)
本地化VR魔幻动作RPG《RUINS MAGUS》。 除了内容本地化,我们实施了VR设备上的LQA。 我们根据客户的工作日程,提供了个性化的翻译工作流程。
BetaDwarf
《Minion Masters(随从大师)》
游戏平台:Xbox One、Microsoft、Mac
语言:英语 → 中文、西班牙语、俄语、 巴西葡萄牙语、法语、德语(列支敦士登)等7种语言
虽然人物和物品错综复杂,但我们仍在最短的设定时间内完成了本地化工作。还提供了支持小众语言的本地化,例如列支敦士登德语。
Melsoft Games
《My Cafe(我的咖啡厅)》
游戏平台:Android、iOS
语言:英语 → 法语、西班牙语、巴西葡萄牙语、韩语等11种语言
《我的咖啡厅:食谱与故事》是一款模拟经营类游戏,此项目合作中Crowdin 本地化管理系统提供了与文件仓库的集成,并支持自动处理更新。PM 和团队依次负责翻译、QA 和 LQT 以保持优异的本地化质量标准。
合作客户评价
Valentin Romashko
《Klondike》项目经理
“在我们与Alconost合作的这一年里,我们深深感受到他们的积极:工作速度快、质量高,并且严格遵守约定的截止日期。我们期待着与Alconost继续地成功合作。"
Alexander Kolychev
NevoSoft 制作人
“与Alconost多年合作中,我必须强调合作真的非常流畅。除了保持本地化的一致性,团队还非常注意调整语言文本,有助于我们向用户传达在游戏本地化中经常丢失的特定含义。感谢Alconost的专业,我们的游戏可以被世界各地的人喜爱。”
Konstantin Golubitsky
Xsolla CTO
“多亏了Alconost的帮助,我们能够在尽可能短的时间内为数百个不同的国家调整其Xsolla支付界面。 翻译质量越高,用户就越容易知道如何使用我们的界面,购买的物品也就越多。 你不能低估本地化质量的重要性。”
具体怎么收费?
费用根据翻译语言组不同而定,每个字符0.0122元起。 如果有重复的词句,将计算相应折扣。 如需详细报价,请使用下面的表格与我们联系。
少量文本翻译也接单吗?
如果您需要翻译少量字符,我们推荐我们的自助翻译平台 Nitro。 您可以全天 24 小时在线订购,我们的母语翻译人员将快速回复并交付翻译。
交付需要多长时间呢?
一般每个译员每天可以处理约3千中文字。 例如翻译10万个中文字,同一个译员处理的话大约需要33天。 当文本量较大,我们可以同时让2个同时处理,时间会明显缩短为17天。但如果是首次合作,请预留时间让译员了解和熟悉您的产品。具体交付时间预估请联系我们。
联系咨询
如需了解服务内容、案例分享、报价咨询等,请留下您的信息,我们会在24小时以内回复您。