3,000
家以上企业的合作实绩
20
年以上的业界实绩
700
名以上的母语专业译员
120
种以上语言可支持
合作客户
从个人开发者到世界知名企业,不同行业和各种规模的企业都在使用Alconost的服务。




















国际行业专业认证
Alconost已经加入了通过 ISO 9001:2015 质量管理体系认证的语言服务提供商行列。同时,公司还获得了翻译、校对、编辑审校和本地化 QA、机器翻译+译后编辑 (MTPE) 的质量标准符合性证书ISO 17100:2015。
同时,Alconost是全球化与本地化协会(GALA)会员以及美国翻译协会(ATA)会员。

拥有行业知识的母语专业译员
Alconost主要聘用的翻译人员不仅是语言上专业的母语人士,而且拥有不同行业的专业知识和高级术语知识,例如程序员、游戏开发者和文学博士等背景经验。
Alconost会根据项目需求针对性分配具有行业知识的译员,可以实现更深入、更自然、更流程的人工译后编辑工作。

灵活定制
Alconost灵活地对接各种与翻译相关的需求,例如使用客户内部的翻译管理平台、校对或编辑审校已翻译文本的质量。
对于MTPE服务,我们会根据客户预算以及文本使用场景提供针对性的服务方案,以保障实际使用效果和成本效益的平衡。

专属项目经理
针对每个项目,Alconost都配备了一位经验丰富的专属项目经理。还可以根据客户需要提供不同时区的项目经理进行跟进。
无论是大文本还是多语言的服务,项目经理会进行全面、全程的仔细管理,以保证高质量、准时的交付。
所有 Alconost 译员均通过严格挑选,仅录取通过我们独自开发的能力测试、拥有丰富项目经验的母语译者。此外,我们制定了高于行业标准的验收标准,即使在聘用译员后也对其工作进行定期质量检查。
英语译员
美国翻译协会的会员,在索契奥运会官方公关、社交游戏和软件等多个领域拥有翻译经验。 拥有文学硕士学位,尤其擅长对故事性强的游戏进行本地化。
俄语译员
从事本地化翻译工作已有十多年。 参与过世界著名大型IT公司的翻译项目,迄今已翻译超过300万字。 除了常规翻译之外,还参与校对和创建术语表。
韩语译员
在韩国担任专门从事游戏开发的翻译。 还开发过自己的游戏并有运营游戏网站的经验。认真细致地本地化不同的游戏,以便用户可以在没有任何语言或文化障碍的情况下畅玩。
什么是 MTPE(机器翻译+译后编辑)?
机器翻译+译后编辑 (MTPE: Machine Translation Post-Editing) 将机器翻译与专家人工编辑相结合,为多语言内容翻译提供快速且准确的解决方案。
与传统人工翻译对比,时间和成本优势明显,甚至比传统本地化成本低 50% 以上。同时根据使用场景的不同,可以针对性提供不同级别的编辑服务。
技术效率与语言专业知识的融合,为企业提供快速周转、丰富的语言选择、成本节省以及不同级别的编辑服务,确保译文质量符合您的项目目标。
原始 MT
- 满足您的项目需求的 GenAI (生成式AI)或 NMT(神经机器翻译)引擎
- 专属项目经理
适合需要快速高效翻译的大型项目,例如:
- 产品描述(电子商务)
- 新闻文章
- 企业博客
- 内部文档
- 支持内容
轻度译后编辑
- 满足您的项目需求的 GenAI 或 NMT引擎
- 专属项目经理
- 由专业译员进行基本编辑,以发现不准确之处
- 引擎评估
适用于非业务关键内容,包括:
- 博文/SEO 内容
- 软件开发和 API 文档
- 用户生成内容
- 文档
-
电子商务描述
全面译后编辑
- 满足您的项目需求的 GenAI 或 NMT引擎
- 专属项目经理
- 由专业译员进行基本编辑,以发现不准确之处
- 由专业译员进行细致编辑,确保高质量、流畅且符合上下文的内容。
- 接入本地化管理平台
- 引擎评估
适用于大量紧急任务和任务关键内容,包括:
- 法律文件
- 游戏描述
- 金融文档
- 教科书和复杂的学术文章
- 在线课程描述
定制场景
- 针对引擎训练、术语管理和满足其他特定要求等定制需求提供个性化服务。
这是一种适合以下解决方案的综合性套餐:
- 内容分析
- 风格指南
- 引擎训练
- 术语管理
- 质量检查
- 满足特定要求
MTPE 的运作方式
MTPE 从机器翻译 (MT) 引擎生成的自动译文开始。 这些原始翻译随后会发送给一位称为译后编辑的专家译员,该译员将审查并检查译文的准确性和一致性。 这可能涉及做出更正或修改译文,以使其尽可能准确和清晰。
如何挑选合适的 MTPE 套餐?
我们提供多种机器翻译译后编辑 (MTPE) 选项,务必选择最适合您的业务的选项。 为了简化您的决策过程,我们概述了 4 个关键考虑因素,帮助您选择最适合您的项目的套餐:
质量期望
原始 MT 输出可能符合也可能不符合您对质量的要求。 您需要的译文质量取决于内容的曝光度、细微差别程度和重要性。 例如,用户生成的内容既不敏感也不太重要,因此适合采用 MT + 轻度译后编辑。 但是,网站重要性高、曝光度高,而且通常具有情感上的细微差别。 内容对质量的敏感度越高,您就需要越高级的 MTPE 套餐,以确译文优美并且没有错误。
时间限制:
更高级的套餐提供更细致的编辑,相比于简单套餐,可能需要更长的时间。
复杂语言:
某些语言相比于其他语言不适合 MT 流程,因为它们的机器翻译引擎尚未经过足够的训练,无法将内容准确翻译成这些语言。 这就需要对这些语言对进行更细致的译后编辑。 这就需要对这些语言对进行更细致的译后编辑。
敏感、高度品牌化或有细微差别的内容:
如果您的内容涉及敏感信息,需要细致入微的理解或者包含幽默,则应考虑更高级的套餐。 这种高级别的译后编辑可以确保翻译的每个字词都与您想要表达的信息完全一致。
每个项目都是独一无二的,其翻译需求也是如此。 根据项目的不同,您可能会组合使用不同的 MTPE 套餐。 例如,您可能将全面 MTPE 用于关键内容,将原始 MT 用于支持材料。 我们将与您合作,定制解决方案以满足您的项目的特定需求。
什么是 MT 引擎评估?
引擎评估是评估各种机器翻译引擎的性能和准确性的过程。 它涉及测试和分析引擎翻译不同内容类型的效果,并评估其优点和缺点。 这种评估有助于确定引擎对特定翻译任务、语言或内容类型的适用性,并允许进行优化或定制以提高翻译质量。
MTPE 是否比传统翻译服务更具成本效益?
MTPE(即机器翻译译后编辑)通常比传统翻译服务更具成本效益,因为它将机器翻译的速度和效率与人类编辑的专业知识相结合。 此外,MT 的速度更快,根据所需的译后编辑级别,时间表可以大幅压缩。 不过,很重要的一点是,MT 不是免费的:定制和微调引擎也需要成本。
生成式 AI (GenAI)与神经机器翻译 (NMT) 之间有何区别?
生成式 AI(大语言模型)擅长通过学习多样化数据来创造新内容,非常适合需要创新和文化适应性的任务。 不过,NMT 侧重于将文本从一种语言准确翻译成另一种语言,更适合精确性至关重要的行业,如医疗保健或法律。 无论使用哪种技术,融入人类监督都可以提升翻译质量。 根据项目的需求进行选择:如果需要创意和灵活性,选择生成式 AI;如果需要精确翻译,选择 NMT。
支持 120 多种语言
Alconost 提供 120 多种语言的本地化和校对、编辑审校服务。 我们还可以根据客户需求开发新的稀有语言的专业翻译人员库。
支持的语言示例
繁体中文、英语、日语、韩语、俄语、葡萄牙语(巴西)、葡萄牙语、德语、法语、意大利语、西班牙语、拉丁语、芬兰语、挪威语、泰语、越南语、马来语、缅甸语、阿拉伯语、阿拉伯语(埃及)等
支持多种格式
Alconost 的本地化翻译服务涵盖源文件和交付文件的多种不同文件格式。
支持的格式示例
ppt, docx, doc, xlsx, xls, pdf, html, htm, txt, xliff, csv, js, php, json, xml, yml, ymal, strings, ts, xmal, arb, mdx, po, resx等


可靠的项目管理系统
每个MTPE项目都有专业的本地化经理负责。 我们管理交付日期、与译员沟通并在交付前进行质量检查,以提供最高质量的人工编辑审校服务。
在评论网站上获得高度评价
Alconost 的本地化、校对、审校、MPTE服务在企业 IT 评论网站“G2”和“Trustpilot”上获得了世界各地客户的高度评价。

Knights & Brides
游戏内容的MTPE服务
字数:每月 4 000 词
语言:英语→西班牙语、意大利语、葡萄牙语(巴西)、波兰语、荷兰语
客户故事:
Vizor Games是Alconost合作多年的客户,在使用我们多年的本地化服务后,希望在不影响质量的情况下降低了本地化成本。
首先,我们的母语译员仔细评估了来自8个翻译引擎的原始翻译,并选择了表现最好的翻译。Vizor的内部译员随后验证了我们的评估。接下来,我们训练选定的人工智能引擎。这确保了原始翻译与项目术语表兼容,并引用了现有的翻译记忆库。
虽然训练引擎可以显著提高质量,但母语译员的后期编辑对于保持术语的一致性,执行语法和句法更正以及确保翻译遵循特定语言的风格指南仍然至关重要。
Blink
Helpdesk文件的MTPE服务
字数:32 300 词
语言:英语→ 法语
客户故事:
Alconost 和 Blink 团队保持着长期良好的合作关系,已经将他们的应用更新翻译成 10 种语言。当客户面临以最低成本将其Helpdesk文件本地化为单一语言的挑战时,我们建议使用机器翻译译后编辑。
首先,母语编辑评估了来自6个机器引擎的原始翻译样本,发现四个需要大量修改。两个表现更好;DeepL 得分为 7/10,被选为该项目引擎。
然后,在译后编辑阶段,母语编辑统一了术语,使其保持一致,并确认了机器翻译有充分表达意思和上下文。
与从头开始翻译相比,机器翻译译后编辑将项目时间从 30 天缩短了一半,降至 15 天。
最重要的是:成本降低!选择表现最佳的引擎可以最大限度地减少重新翻译,最大限度地节省成本。与从头开始人工翻译的成本相比,客户的最终整体费用节省了 55% 以上!
Aviloo
用户指南的MTPE服务
字数:5 000字
语言:德语 → 丹麦语、荷兰语、法语、意大利语、瑞典语、挪威语
客户故事:
Aviloo公司希望我能用最快的时间完成他们的本地化项目,在沟通了解后,最终选择使用 MTPE(即机器翻译译后编辑)。
为了获得质量合格的原始机器翻译,我们测试了6个翻译引擎,并让母语译员评估结果。
他们的评估表明,对于某些目标语言,某些引擎的表现可能优于其他引擎。因此,对于每个语言对,我们都选择了性能最佳、翻译最完整的引擎。
在选定引擎后,一支母语编辑团队运用专业知识来改进和增强机器生成的输出。他们的工作重点是提高可读性和消除错误,最终制作出能引起 AVILOO 多语言目标受众共鸣的内容。
eSIM Provider
Zendesk 指南、网站等的LQA、 MTPE服务
字数:每次约 30 000 字
语言:英语 → 阿尔巴尼亚语、阿拉伯语、匈牙利语、意大利语、冰岛语、荷兰语、法语、德语
客户故事:
当您的业务走向全球化时,需要考虑很多事情:分销、营销、财务。还有本地化。需要记住的一个重要但不太明显的一点是,要为您的全球受众提供母语的全面支持资源。您可以通过本地化公司的help-desk知识库来解决这个问题。
看看一个长期使用 Zendesk 作为客户支持提供商的客户的故事。他们的知识库包括常见问题解答、用户指南以及设备和帐户管理文档。在扩大业务的过程中,他们希望为用户提供满意度和个性化的客户体验,展示对客户服务的承诺。简单来说,他们想要有效的本地化自助客户支持。
Alconost 帮助他们实现了目标。为此,Alconost 建立了一个工作流程来本地化大量材料。它具有成本效益、快速且与让更新版本迅速本地化,这就是机器翻译译后编辑(MTPE)。
联系咨询
如需了解服务内容、案例分享、报价咨询等,请留下您的信息,我们会在24小时以内回复您。