如果您想征服亚洲游戏市场,那么韩国应该在您重点关注的国家/地区名单之中。 作为全球第四大游戏市场,韩国为游戏开发商提供了大量机会。 同时,韩国玩家对于恰当翻译和本地化的要求非常高,因此处理不当可能就会造成麻烦。
在本文中,我们将简要介绍韩国游戏市场,并了解什么样的玩家喜欢什么样的游戏。 当然,我们还将讨论一些专门适用于韩国的本地化提示:通过了解这些内容,您将大大降低可能的风险并提高使您的游戏成为下一款热门游戏的几率。
韩国:受众概览
2018 年,韩国 5100 万总人口中约有 56% 的人是游戏玩家。 其中,有 73% 的玩家为男性,但女性玩家的人数正在迅速增长。 而且,这些数字还在不断上升!
在韩国游戏玩家的平均年龄方面,他们通常为 14-19 岁或 20-29 岁的年轻人。 然而,30 到 50 岁的人群中也有大量游戏玩家,因此不要忽视这一用户群体。
游戏收入和支出
令人惊讶的是,韩国游戏玩家是世界上最大的游戏消费群体之一。 2018 年,有 85% 的玩家通过应用内购买进行过消费,韩国玩家平均每年消费约 200 美元。
在产生的收入方面,韩国在 2019 年的游戏收入已达到约 62 亿美元。 考虑到德国、法国或英国的收入不足 40 亿美元,韩国的数字非常可观。
同样值得注意的是,大多数韩国游戏玩家更喜欢免费游戏,因此免费增值模式会是最佳选择。 在这种模式下,游戏本身虽免费,却提供应用内购买,玩家可以决定是否购买。
游戏偏好
韩国是 5G 移动服务的早期投资国且国内拥有大量网吧,这对韩国玩家的游戏偏好有着一定的影响。 关键要点如下:
至于类型,韩国排名第一的类型为 RPG (57.9%),其次是策略 (12.2%) 和动作 (8.4%) 类游戏。 女性玩家也喜欢解谜和休闲类游戏,但 RPG 游戏仍位居榜首。 事实上,在 2020 年上半年,韩国排名前列的移动游戏中没有一款休闲类游戏,而 RPG、策略、动作、模拟和体育类游戏占据了前 5 名。
有趣的事实:韩国在 2020 年最卖座的游戏为:
移动端与 PC 端
尽管韩国有大量 PC 游戏玩家,但移动游戏在韩国市场中仍占据主导地位。 韩国用户平均在手机上安装 52 个应用,这令人印象深刻。 韩国也是移动应用使用时间(每天约 4 小时)排名前四的国家/地区之一,其余三国为印度尼西亚、中国和巴西。
因此,如果移动应用开发商决定进军韩国市场,那么他们很有可能获得成功。 请注意,韩国人在设备方面也有特殊偏好:Galaxy 系列似乎最受欢迎,韩国人使用的大多数智能手机都超过了 5.5 英寸(在 2019 年销售的设备当中,超过 50% 的设备都配备了 6 英寸或更大尺寸的屏幕)。
面向韩国的游戏本地化:需要牢记的事项
正如我们在上面提到过的,在面向韩国的本地化工作中有一些必须牢记的事项。 否则,您很有可能会惹恼玩家并造成收入损失,即使游戏本身可能十分出色。
仔细检查您的本地化内容
游戏《暗黑地牢》(Darkest Dungeon) 曾发生过一起臭名昭著的案例,该游戏在 2018 年以糟糕的本地化文本激怒了韩国玩家。 游戏中有一个口头禅“索取你与生俱来的权利”(Claim your birthright),出于某种原因被翻译成了“寻找你的人生”。 而且游戏中未正确本地化的台词不止这一处。
当然,这些错误没能逃过玩家们的法眼。 韩国玩家深感不快,他们的反应导致该公司进行了公开道歉。
这并非个例,韩国玩家会明确提出他们对于游戏的不满之处。 因此,不仅要寻找专业译员,在翻译内容后进行本地化测试也同样十分重要。 这将确保不会出现错误,并且可以保留游戏的原始含义。
与 Kakao 联合
我们已经讨论过的另一件事是,游戏对于韩国玩家而言不仅仅是娱乐:它们是一种社交方式。 这意味着您需要将这种社交元素融入到您的游戏当中。 例如:将游戏打造成多人游戏,添加向好友发送游戏内礼物或消息的选项,提供从联系人列表添加好友的功能,等等。
将社交元素添加到游戏中的一个很好的例子是《糖果传奇》(Candy Crush Saga) 这款游戏中整合了 Kakao。 Kakao 是韩国最受欢迎的消息系统,也是第二大移动游戏分发渠道(Google Play 显然是首席渠道)。 因此,《糖果传奇》的开发商 King 将 Kakao 通讯应用集成到了游戏当中,让玩家可以使用专属的表情符号,并允许他们向好友发送请求。 无疑,这款游戏成为爆款。
但是要记住,Kakao 在发布新的移动应用或游戏方面要求十分严格。 他们要求具备优秀的韩语,并且应用必须满足通讯应用的高标准。 因此,如果您决定与 Kakao 合作,那么您的本地化即便是在细枝末节之处都应十分到位。
图像本地化
图像本地化虽是情理之中的步骤,但仍会被许多开发商所忽视。 而且考虑到韩国玩家的较高要求,绝对值得予以关注。
一个例子是在《女神异闻录 5》(Persona 5) 中对角色 Ryuji 改装了鞋子。 他的鞋子的最初设计中印有旭日旗,但开发商决定为韩国受众去除鞋子上的标志。
一方面,可以说 Ryuji 属于日本依然存在的 yankii 亚文化。 当 yankii 决定加入“暴走族”这种摩托车亚文化时,他们通常会在衣服、头盔等上面戴上旭日旗。
另一方面,韩国玩家对于日本亚文化完全不感兴趣,他们不必了解其中的来龙去脉。 因此,为了防止造成困惑或争议,游戏开发商直接从运动鞋上去除了该图像 – 您在进行本地化时必须了解相应的文化,这是一个很好的例子。
Alconost 的一个简单案例研究:《疯枪》 和 《像素车》
《疯枪》(Mad GunZ) 和《像素车》(Blocky Cars) 是由大型国际游戏开发公司 Full HP 打造的游戏。 该公司希望将游戏推向全球,因此决定以 12 种语言提供这些游戏,俄罗斯受众可以抢先体验。 在面向其他国家/地区时,Full HP 需要可靠的本地化机构的帮助,因此他们找到了 Alconost。
韩国是 Full HP 的目标国家/地区之一,我们必须非常慎重地为韩国受众进行游戏本地化。 游戏广告的主要变化之一是将横屏更换为竖屏,并使屏幕截图更加鲜艳生动(吸引亚洲受众的元素)。 我们没有改变游戏中的角色和视觉效果,因为韩国受众相对而言还算较为宽容。 不过,我们仍须非常谨慎地考虑如何针对韩国市场进行游戏本地化,并确保它看起来本土化且富有吸引力。
词序和书写
本地化最重要的部分之一是要考虑给定语言的书写规则和字母大小,并相应地调整 UI。 例如,中文字符比英文字母大,因此如果您想面向中国受众进行游戏本地化,显然您需要为文字留出足够的空间。
对于韩语,有几个方面需要牢记。 一个韩文字符通常会占据两个英文字符的空间,因此您在处理 UI 时需要考虑到这一点。 此外,韩语可以横向(从左到右)书写,也可以纵向书写。 纵向书写会被认为是一种过时的写法,因此您可以将它用于游戏中发现的旧手稿,但不适用于一般的游戏/应用内容。
另一个重点是韩语的词序与英语大相径庭。 例如,当在句子中提到数字时,较大的数字在前。 因此,如果您的游戏中出现“Select 2 out of 5 potions”这样的短语,那么韩语则会表示为“Out of 5 potions, select 2”。
当然,请谨记,韩语中的一个词汇可能会有多种含义。 例如,“chest”这个单词可以根据其含义翻译为“胸膛”、“箱子”、“宝箱”这三种不同形式。 NeverEnding Games 在将“Special Chest”(意为“特殊宝箱”)翻译为韩语时就犯了这个错误,将其错译为“特殊胸膛”。 当然,他们很快就纠正了该错误,但这个例子能够很好地反映出专业翻译的重要性。
定价本地化
我们已经提到韩国玩家是消费大户 – 但要让玩家们消费,您需要对定价进行正确的本地化。
首要规则:不要使用美元或欧元等外币! 韩国玩家希望在他们使用的游戏或应用中看到韩元。 您可以使用“₩”或“원”,这两种选择都会被接受。 不建议使用首字母缩略词“KRW”,因为它在韩国并不常用。
使定价清晰易懂也很重要。 这意味着正确使用逗号,不使用小数点,并且只使用整数。 例如:使用“₩ 1,200”而非“₩ 1120.00”。
总结
韩国市场具有严格的要求,可能需要花费大量时间和资源来本地化您的产品以符合其标准。 但是请考虑一下:
韩国人愿意为您的游戏消费,并且韩国游戏市场呈稳定增长态势。 通过为韩国玩家本地化您的产品,您可以将其展示给对您的游戏充满热情并愿意进行应用内购买的广大受众。 您不仅可以让自己的粉丝群翻倍,还可以获得令人满意的投资回报,甚至有可能在韩国最热门的游戏中占据一席之地。
显然,考虑到韩国玩家所期望的质量水平,您不能仅依靠基于社区的翻译。 最好的选择是将众包和专业本地化相结合。 这一可以确保一切工作都能按时完成,并且不会遗漏韩语的任何重要事项和沟通风格。