Alconost Blog

游戏出海| 中国游戏出海本地化翻译的5个难点和解决方案

作者:Chris Ho | 2022-3-15 9:57:47

随着《黑神话:悟空》和《原神》在海外的成功,叠加中国游戏版号的限制,越来越多游戏企业开始瞄准海外市场,但中文是高度压缩的语言,同时区别于海外思维的特有传统文化内容,让中文游戏本地化翻译为外语不是一件容易的事。

作为一家拥有20年本地化经验的游戏本地化公司,Alconost 希望通过本文讨论在中文游戏本地化翻译中可能遇到的各种挑战以及相应的对策,旨在帮助将国产游戏出海到欧美市场。

 

您应如何起步?

一个常见的做法是首先翻译营销广告素材,从而对流量进行评估。 因此,您应该针对目标市场来翻译应用商店描述(或 Steam 页面)以及屏幕截图上的文字。

大多数情况下,游戏开发者的目标是英语国家/地区、德国、俄罗斯、巴西等。 您可以在我们的文章游戏本地化的十大热门语言中找到完整列表。

没有必要在英语国家/地区进行测试,因为翻译成英语是任何游戏本地化最合乎逻辑的第一步。 但是,如果您计划将游戏本地化成其他西方语言,最好先试试水,看看本地化的商店描述对流量有何影响。

一旦您看到某些市场对您的游戏感兴趣,就可以继续对游戏进行全文本地化。 而此时,挑战才刚刚开始。

 

中文游戏本地化面临的几个常见挑战

Alconost 发表了许多与此相关的文章,探讨如何为游戏本地化做好准备以及如何规避本地化陷阱,但这些文章通常阐述的是从英语到其他语言的本地化。

这一次,我们要设法解决游戏本地化面临的一些难题,特别是从中文到英语和其他语言的本地化。 我们列举了五大挑战及其相应对策。

 

挑战 1:汉语语法需要考虑语境

在游戏本地化的过程中,语境极为关键。 我们所说的语境是指为译员提供道具描述、屏幕截图、风格指南和词汇表。

语境为何如此重要? 嗯,由于不同语言具有不同的语法结构,如果没有一些背景信息(语境),通常很难选择正确的译文。

在没有语境的情况下,可能会出现以下问题:

  • 性别
  • 单词形式(单数/复数、词尾变化)
  • 选词不当(是指一个道具、一项技能还是一个按钮?)

举一个简单的例子:在一款游戏中,情节涉及多个来自西方神话和中国神话的神,由于没有语境解释诸神的性别,最终一些神缔结了同性婚姻。

这不是有意为之,只是因为缺少语境所导致的结果。 当游戏开发者仅将包含孤立词汇和短语的 Excel 电子表格发给译员,而没有提供任何语境时,通常就会出现这种情况。

因此,语境不仅重要,而且甚为关键。 不要忘了,汉语语法结构相当简单,一个脱离语境的短语可能无法提供充足的信息来帮助译员正确翻译。   

单词形式和词尾变化也可能带来问题。 我们以“你找到了 300 枚金币”这句话为例。译员收到的这句话很可能是这种形式:你找到了 $AMOUNT$ 枚金币

在汉语中,无论数量是 1 枚还是 300 枚,它后面都可以直接用金币。 但在俄语中,金币这个词却有 3 种不同的翻译形式,具体取决于您说的金币数量是 1 枚、2 枚还是 10 枚。 如果不知道 $AMOUNT$ 所指的是多少枚金币,译员就无法给出一个准确的翻译。

 

挑战 2:汉字含义的多样性

汉语是一种语意丰富的语言,每个汉字都能表达多种含义。 因此,在没有语境(技能/能力提升道具的屏幕截图或描述)的情况下,武器、法术和道具等名称很难翻译。 将中文按字面意思翻译成英语是行不通的:听起来艰涩生僻、拗口难懂。

技能在中文里通常用成语描述,虽然直译可能听起来很美,但西方玩家很难理解该项技能的实际作用。 此外,汉语成语一般只有 4 个字,但翻成英语却很长。

以背水一战这个成语为例,其字面意思是“背对着河流进行战斗”(to fight with one’s back to the river)。 英语直译太长了,而且意思也不是很清楚,对吧?

西方玩家不知道这个成语的来历(井陉之战,用“背对着河流,以断绝后路的方式进行战斗”的策略取胜),所以背水一战的直译很难让他们了解其中的含义。

幸运的是,在这个特殊的例子中,译员成功想出了一个简短而清晰的英语对等词:“Last Stand”。

游戏名称和怪物名字的翻译也需要采用创造性方法。 这里举几个例子:

  • 游戏名称《烈火战马》(字面意思是“烈火中的战马”),直译对西方玩家来说不切实际,所以译员想出了一个更西化的名称:“Iron Conflict”。
  • 怪物的名字,如野兽 (“wild beast”)、凶兽 (“fierce beast”),直译在英语中听起来会显得枯燥乏味,但如果向译员提供这些怪兽的图片(还是语境!),他们将能够构思出一些有趣的名字。

 

挑战 3:用户界面问题

汉字很简洁,可以在屏幕上显示大量信息。 但是,2-3 个汉字翻成欧洲语言可能需要 20 个字符!

所以这里出现一个典型的问题:译文放不下。例如,战力或战斗力一词经常在游戏中使用,为了缩短译文,译员经常使用 Might/BP (Battle Power)。

但对于其他西方语言来说则更棘手。 英语可能是最紧凑的欧洲语言了,而西班牙语、德语、俄语的单词要长出 25-30%!

看看这些屏幕截图:大多数汉字只有 2-3 个字,但英语和俄语的对等词则要长得多。 在俄语中,他们甚至不得不使用英语缩写 XP,因为在俄语中找不到这么短的缩写词。

 

因此,在您从中文(或英语)本地化游戏时,保持游戏界面的可扩展性显得极为重要,因为这样可以为其他语言的更长单词留出空间。

 

挑战 4:厚重的文化底蕴

以中国特定历史环境为背景的游戏在进行本地化时会很棘手,因为它们通常会涉及大量中国文化,例如三国西游记、中国神话和传统中医等。

此类游戏是专为中国游戏玩家设计的,他们通常了解一些古文知识,并喜欢在游戏中体验自己国家丰富的历史和文化。 但西方游戏玩家对中国 5000 年的悠久历史和文化概念并不十分熟悉。

因此,这给翻译带来了一系列困境。 您如何翻译…

  • …历史名称和神话概念,而又不显得冗长?
  • …西方玩家不希望在游戏中看到的中国古典诗词?
  • …传统中药的数十种成分(对于西方玩家来说,这又是一个陌生的领域)?

让我们来看看下面一些例子,了解下这些问题是如何得到解决的。

在游戏《神魔大陆》中,有一系列任务在很大程度上需要依赖佛教和神话的背景知识才能完成。 在俄语本地化过程中,开发者选择删除这些任务,取而代之的是一组更容易让俄罗斯玩家理解的不同任务。

在另一个游戏中,有青龙、玄武、朱雀、白虎 4 位神灵,它们不断在游戏中出现。 西方玩家完全无法理解它们所代表的含义,因此开发者最终对系统进行了简化处理。

翻译中文名称时也会遇到类似的困境。 通常,如果游戏基于中国历史和文化,人名可采用简单的音译(拼音),而在奇幻场景中,则可能会替换为契合游戏主题的西式名称。 例如,在蒸汽朋克游戏《黑金》中,一些名字被替换为小矮人的名字,因为这比较契合游戏主题。

 

挑战 5:文化差异

您也可能会遇到一些意想不到的困难,它们多与不同的文化解读和敏感话题有关。正因为如此,您可能需要对一些视觉效果和故事情节做出调整。

让我们看几个真实的例子。

在一款中文游戏的俄语本地化过程中,有一个母亲节的活动,玩家需要采集鲜花。 问题是鲜花的数量为偶数,但在俄语国家/地区,偶数鲜花一般是为逝者准备的,用于在葬礼上寄托哀思。

在另一款游戏中,旗帜上使用了万字符 卍,该符号会让欧洲玩家感到不适。 在这款游戏中,该符号代表的不是纳粹标志 卐,而是佛教的 卍 字(它们实际上看起来有点不同)。 幸运的是,开发者在 alpha 版测试中注意到了这一点,并删除了 卍 符号。

还有其他一些敏感的话题。 在某些游戏中,您可能会看到衣着暴露但看起来像是未成年的女孩,就像某些日本漫画中的女孩。 您应该知道,这在西方是无法接受的,游戏会因此被屏蔽。

另一件可能给您带来麻烦的事情是版权问题。 您不能使用西方流行文化中的商标角色和英雄形象。 一款游戏的早期版本中有蜘蛛侠和绿巨人这两个角色,但译员注意到了这一点,并对重新设计和命名角色提出了睿智的建议。

视觉风格方面,亚洲玩家和西方玩家的口味有相当大的差异,所以有时需要重新设计游戏外观,以更好地吸引西方玩家。

此外,对于西方玩家来说,中国游戏界面通常看起来过于繁琐和复杂,所以在全球发布游戏时您可能需要打造更加简洁干净的游戏界面。

中文版本

 

英文版本

 

 

如何应对这些挑战

根据 Alconost 在游戏本地化方面的长期经验,我们在此建议您采取以下措施来应对这些挑战:

1) 使用英语创建一个“西化”的主文本。

许多游戏公司倾向于用中文制作游戏,然后将其本地化成英语,并将英语版本作为源语言。

这有助于解决多个问题:

  • 通过创建这种西化的源内容,您不必每次都改编中国文化概念来适应欧洲语言

  • 您遇到的与语境相关的问题会更少,因为英语的语法结构比较清晰

  • 找到擅长游戏本地化的优秀译员变得更加容易

2) 为译员提供充足的语境。 额外的语境信息有助于避免令人尴尬的错误和误导性翻译。

3) 使游戏界面具有可扩展性,这样本地化的长字符串就不会被截断。

4) 只使用具备游戏行业专业知识的译员。

这对于中文游戏的翻译来说更为重要,因为基于中国神话的游戏通常需要译员通晓古文(文言文)。 当然,一个只从事法律文件或石油行业的译员,对文言文的了解可能非常有限。

5) 对于需要大量背景知识的游戏:要么为西方玩家简化系统,要么在游戏中添加基础知识介绍,让玩家有参考资料来填补文化空白。

 

将中文游戏成功本地化成其他语言

越来越多的中国游戏正在刷爆 Steam 和 App Store 的排行榜。

  • 中国移动游戏

广受欢迎的移动游戏通常会被翻译成 10-15 种语言。 以 Tap4fun 和莉莉丝游戏等公司为例,他们最成功的游戏的下载量均超过 1000 万次。

值得一提的是,莉莉丝游戏公司的做法非常有趣:他们先在海外大规模发布游戏(当然这些游戏从一开始就针对西方玩家进行调整),然后才在国内市场发布。

  • Steam 平台上的中国游戏

Steam 平台上有越来越多极受欢迎的中国游戏,但有些只有中文版本,但一旦有了好的外语翻译版本,直接可以让游戏下载激增,例如《古剑奇谭三》发布英语版本时,它的销量从 28 万份飙升到 130 万份。

除了英语市场,其他多语言市场也不可小觑。以《原神》为例子,根据游戏数据分析公司Niko Partners发布最新报告,该游戏全球下载量超2.18亿次,下载量排名前五的国家依次是中国(占比 22%)、美国(11%)、俄罗斯(7%)、印度尼西亚(6%)和日本(5%)。

 

投资“物有所值”

从前面的例子可以看出,将您的游戏本地化是吸引世界各地玩家的一个好方法,可以极大地提升您的投资回报率。

将游戏本地化成西方语言不仅意味着扩大您的用户群,还意味着拥有更高的客户留存率。 西方玩家与中国玩家不同,中国玩家往往很快就放弃游戏,因此留存率很低,而西方玩家通常会把他们喜欢的游戏玩上两年或更长时间。

留存率越高就意味着生命周期价值 (LTV) 越大,所以将您的游戏提供给外国玩家确实会成为一项“物有所值”的投资。

Alconost 认为中国游戏开发的成长速度令人振奋,希望我们的文章能够对您有所启示,让您的游戏成功本地化成英语和其他西方语言,并得到西方玩家的认可。

走出去,加油!

 

希望本地化您的游戏?