Full HP Rusya ve Kıbrıs’ta ofisleri bulunan ve 40’tan fazla personele ev sahipliği yapan uluslararası bir mobil oyun geliştirme şirketi. Portföylerinde 8 oyun bulunuyor, bunlara Mad GunZ (Google Play Editörlerinin seçimi) ve Blocky Cars (Cattapult Editörlerinin seçimi) da dahil. Mad GunZ’ın tüm platformlardaki toplam indirilme sayısı 12 milyon, Blocky Cars’ın ise 32 milyon.
Profesyonel online çeviri hizmeti Nitro’yu kullanarak Blocky Cars ve Mad GunZ için metin çeviri yapan Full HP ekibi, kullandıkları stratejilerden bazılarını bizimle paylaşmayı kabul etti:
Mad Gunz ve Blocky Cars 12 dilde mevcut. Bize oyun yerelleştirme sürecini nasıl ele aldığınızı anlatır mısınız?
Sürecimiz şöyle işliyor; Rusya’daki oyuncular, oyuna erken erişim elde eden ilk kişiler. Oyun belli testleri geçtikten sonra MULTI-5 ülkelerine de (İngilizce, Fransızca, İspanyolca, Almanca ve İtalyanca) açılıyoruz ve bu dillerde mobil uygulama sayfası yerelleştirme çalışmamıza başlıyoruz. Bir süreliğine ekran görüntüleri ve sayfa açıklamaları her ülkede İngilizce görüntüleniyor.
Oyun küresel olarak yayınlandığı an, oyunumuzun yayınlandığı tüm standart dilleri hemen ekliyoruz. Bunlar MULTI-5’in yanı sıra; Portekizce, Arapça ve Asya dilleridir (Korece, Japonca, Çince ve Tayca).
Kademeli olarak uygulama mağazalarındaki tüm oyun sayfaları yeni dillerde yerelleştiriliyor çünkü en fazla kullanıcıya bu şekilde ulaşabiliyoruz. Bizim için bu metin çeviri işlerini tamamlamanın en kolay yolu Nitro kullanmak çünkü çeviriler genellikle birkaç saat içinde hazır hale geliyor.
Çeviri hazırlanırken biz de anahtar kelimeleri analiz ediyoruz ve metnin içine en organik şekilde yerleştirilebileceğinden emin olduğumuz, oyunla en alakalı anahtar kelimeleri seçiyoruz.
Peki oyun yerelleştirme için hangi hizmeti kullanıyorsunuz?
Eskiden bir çeviri ajansıyla çalışıyorduk ancak evrak işlerinin çok zaman alması nedeniyle (çeviri işi başlamadan önce bir fatura gönderilmesi ve banka havalesiyle ödeme yapmak gerekiyordu) süreç oldukça uzuyordu.
Bu nedenle tamamen Nitro’ya geçiş yaptık. Oyunlarımızda çok fazla metin yok, bu yüzden Nitro hem uygulama sayfası çevirisi hem de oyun yerelleştirme için bizim amacımıza uygun.
«Serbest çevirmenlerle çalışmayı denedik, ancak pek elverişli olmadı; üstelik çok zaman alıyordu. Tamamen Nitro'ya geçtik çünkü çevirilerimiz hızlı bir şekilde (2 saat gibi kısa bir sürede) hazır hale gelmeye başladı ve çeviri nüansları ile ilgili tüm soruları bir yönetici aracılığıyla sohbet üzerinden rahatça çözebiliyoruz.»
Lydia Musakaeva
Full HP'de ASO uzmanı
Google Kore mağazasında öne çıktığımız zaman, kullanıcı anlaşma metnimizi Koreceye çevirmemiz gerekmişti. Metin uzundu ve hukuki içerikliydi, o zaman Alconost’taki yöneticiler aracılığıyla çevirttik.
Kullandığımız önemli bir taktik ise şuydu; “oyna” ve “menü” gibi standart cümleler her oyunda aynı kalıyor, bu yüzden bu kelimeleri çeviri belleğine kaydediyoruz. Böylece bu kelimeleri her seferinde yeniden çevirmek yerine mevcut çevirileri kullanıyoruz.
Oyun tasarımcıları oyun için yeni içerikler çıkardığında ortaya yeni metinler de çıkar. Örneğin, çıkaracağımız bir sonraki içerik için on yeni cümle yazıldı. Bu cümleleri Nitro’ya gönderiyoruz ve çevirmen için yorumlarımızı ekliyoruz. Çoğunlukla bir sorun çıkmıyor, ancak çevirmenin sormak istediği bir şey olursa Nitro online sohbet özelliği üzerinden yönetici aracılığıyla açıklamamızı iletiyoruz.
Anahtar kelime analizinden bahsettiniz. ASO konusundaki çalışmalarınızı anlatabilir misiniz?
Gerekli bulduğumuz durumlarda, düzenli olarak ülkelere özel ASO yazıyoruz. Örneğin bu, Almanya verilerinin bulunduğu bir ekran görüntüsü.
Oyunun uygulama sayfası yerelleştirme çalışmasından önce dönüşüm oranları (Almanya)
Oyunun uygulama sayfası yerelleştirmesi kapsamında bunu İngilizce yerine Almancaya çevirdiğimizde ve Almanca anahtar kelimeleri seçtiğimizde yalnızca dönüşüm oranı %25 yükselmekle kalmadı, aynı zamanda sayfaya gelen ziyaretçi sayısı da arttı.
Almanca uygulama sayfası yerelleştirme sonrası dönüşüm oranı
Uygulama sayfası yerelleştirme çalışması yapmak, özellikle de ekran görüntülerini yerelleştirmek önemlidir. Eğer mobil uygulama açıklaması çevirisi için çok fazla para harcamak istemiyorsanız, en azından ekran görüntüsü çevirisi yapmaya ve uygulama açıklaması kısmından birkaç cümleyi kullanıcıların ana diline çevirmeye değer. Tek başına bu bile büyük bir yatırım olacaktır.
Biraz da kârlılıktan bahsedelim. Oyunlarınız 12 dile çevrildi. Buna değdi mi? En popüler 5 Avrupa dili yeterli olmaz mıydı?
Bunlar bizim en fazla kâr elde ettiğimiz beş ülke:
İki oyunda da aynı ülkeler zirvede bulunuyor, yalnızca çok küçük oran farklılıkları mevcut.
Oyun çevirisi yaptığımız dillerin konuşulduğu ülkelerde bize ödeme yapan pek çok müşterimiz var. Portekizce yerelleştirme çalışmamızı ele alabiliriz; bu dil MULTI-5’e dahil olmasa da Brezilya’daki oyuncularımız bize en çok gelir sağlayanlar arasında.
Mad GunZ’ı alternatif bir platform olan Catappult’ta yayınladığımızda, oyun yalnızca İngilizce dilinde yerelleştirilmişti.
Portekizce dilinde yerelleştirmeden sonraki büyüme. Çizelge, Catappult’ta üst sıralara çıkma ve Portekizce yerelleştirme zamanlarını gösteriyor. Zirvedeki ülkeler ise Brezilya, Meksika, Portekiz, ABD ve Vietnam.
Öne çıktıktan (grafikteki en büyük sıçrama) bir süre sonra indirilme sayılarımız düştü. Oyuncularımızın büyük çoğunluğu Brezilya’dan olduğu için Portekizce uygulama sayfası yerelleştirme ve oyun yerelleştirme çalışması yapıldı. Ardından indirilme sayılarımız tekrar yükselmeye başladı.
Brezilya oyun pazarı hakkındaki makalemize göz atın
Oyunlarınız Google Play’de üst sıralarda yer alanlar arasına girdi. Sizce bunu başarmanızda nelerin etkisi oldu?
Belli bir kârlılık oranı sürdürmeye, hataları (çökmeler vb. kullanıcıların oyundan keyif almasını engelleyen unsurlar) en az seviyede tutmaya ve de kaliteli içerik üretmeye çalışıyoruz, tüm bunlar Mad GunZ’ın seçilmesinde rol oynadı.
Blocky Cars’a gelecek olursak, bu noktada uzmanlara ulaştık; kaliteli bir oyunumuzun olduğunu ve öne çıkarılarak daha fazla kullanıcı elde etmek istediğimizi belirttik. Gereklilikler aynıydı; belirli bir kârlılık seviyesi ve en az seviyede teknik hata.
Buna ek olarak, herhangi bir yazı veya filtre eklemeden oynanışa dair ekran görüntülerini eklememiz gerekti - bu görüntüler oyun nasıl görünüyorsa tam olarak onu yansıtıyordu. Eğer bir şirket Google tarafından fark edilmek istiyorsa kesinlikle en az bir iki adet temiz ve fotoşop içermeyen ekran görüntüsü eklemeli.
Bu sürükleyici deneyimi bizimle paylaştıkları için Full HP Ltd ekibine teşekkürlerimizi sunarız!
Alconost olarak, kapsadığımız 70+ dilin herhangi birinde oyun ve uygulama yerelleştirmesi konusunda yardımcı olmaya her zaman hazırız. Mobil oyununuz metin ağırlıklı değilse, Nitro platformumuzun insan çevirisi oyununuzu yerelleştirmek için mükemmel bir seçim olabilir.
Siz de oyun içerikleriniz için hızlı çevirilerden faydalanmak ister misiniz? İnsan çevirisi sunan bir platform olan Nitro’dan yararlanın ve metinlerinizi ana dilini konuşan uzmanlara çevirtin! Nitro’daki çevirilerinizde 20$ değerinde bir karşılama kuponundan faydalanmak için bu bağlantıya tıklayın!