Kullanıcı kitlesini büyütmek isteyen çoğu uygulama geliştiricisi dış pazarlara yönelir. Bu harika bir büyüme taktiğidir; ancak oyunun kendisine ek olarak, mobil uygulama sayfası çevirisi yapmanız - yani başka bir deyişle, App Store için ASO lokalizasyon (Uygulama Mağazası Optimizasyonu) çalışması yapmanız gerekir.
ASO lokalizasyon (Uygulama Mağazası Optimizasyonu), kullanıcıların uygulamanızı kendi dillerinde kolayca bulmasına yardımcı olur. Profesyonel bir fotoğraf rötuş uygulaması olan RetouchMe’nin, 10 dilde metadata yerelleştirmesi yaptıktan sonra sıralamalarda nasıl bir sıçrama gerçekleştirdiğine bir bakın:
Bu başarıdan sonra RetouchMe’nin, 35 dilde yerelleştirildi.
Şimdi, App Store/Google Play sayfası yerelleştirilmesi yaparken hangi ögelere dikkat edilmesi gerektiğine bir bakalım.
Başlık ve alt başlık. Uygulama ismi genellikle İngilizce olacak şekilde tüm dillerde aynı bırakılır. Uygulama ismi bazen çevrilebilir ya da adapte edilebilir: Blocky Cars’ın Türkçe diline “Bloklu Arabalar” ve Tinder’ın Korece diline 틴더 (“Tindeo” diye telaffuz edilir) olarak çevrilmesi gibi.
Blocky Cars oyununun isminin yerel bölgeye göre nasıl değiştiğine bir bakın. Çin ve Türkiye örneklerinde oyun adı çevrilmiş, ancak orijinal isim (Blocky Cars) parantez içinde korunmaya devam etmiş.
Başlıkta, her bir yerel bölge için en önemli anahtar kelimeler belirlenmeli ve kullanılmalıdır. Oyun isminde İtalya için anahtar kelime olan “online oyun” kullanılırken, İngiltere için ise “online atış oyunu” kelimeleri kullanılmış; Türkçe için ise “tank oyunları” ifadesi kullanılırken, Çin ve Fransa için anahtar İngilizce kelimelere yer verilmiş.
Alt başlık ise yalnızca App Store’da bulunur. Burada, başlığa sığmayan anahtar kelimeleri ekleyebilirsiniz.
Açıklama. Google Play kısa açıklama içerir - bu, mobil uygulama açıklamasının ilk 80 karakterinden oluşan kısımdır. Bunlar, tam açıklamayı okumak için üzerine tıklanabilen 1-2 satırdır.
Bazı geliştiriciler yeni kullanıcıları çekmek için yalnızca bu birkaç satırı çevirir. Ancak açıklama bölümünüz oyunun modlarıyla, kullanım koşullarıyla vb. ilgili önemli bilgiler içeriyorsa, açıklamanın tamamı çevrilmelidir.
App Store ve Google Play’in farklı meta data gösterdiğini unutmayın: App Store; başlığı, alt başlığı ve anahtar kelimeleri gösterir. Google Play ise uygulama sayfasında, geliştiricinin adını da içerecek şekilde metnin tamamını gösterir.
Anahtar kelimeler. ASO yerelleştirme bazen “mobil uygulamalar için SEO” olarak da adlandırılsa da, anahtar kelimeler web aramalarında kaç defa çıktıklarına göre değerlendirilmemelidir. App mağazalarının kendi en çok aranan anahtar kelimeleri vardır!
Diyelim ki ASO yerelleştirme tekniğiniz ABD’de işe yarıyor ve aynı anahtar kelime setini İngiltere, Kanada ve Avustralya'da da kullanmaya karar veriyorsunuz. Bu teknik işe yaramayacaktır. Şöyle ki, bu ülkeler aynı dili paylaşsa da, ülkeler arasında farklılıklar bulunur. Örneğin, Amerikan İngilizcesinde tatil kelimesi için “vacation” ifadesi kullanılırken, İngiltere’de “holiday” kullanılır.
Sonuç olarak, arama sorguları da değişecektir. Aynı durum Brezilya Portekizcesi ve Portekiz Portekizcesi arasında, Fransa’da konuşulan Fransızca ve Kanada’da konuşulan Fransızca arasında, hatta İspanyolca konuşulan tüm ülkeler arasında da geçerli olacaktır; İspanya’da işe yarayan şey Meksika, Arjantin ve diğer ülkelerde işe yaramayabilir.
Bazı ülkelerde birden fazla dil konuşulur, yani aynı ülke için 2-3 dil ekleyebilir ve o ülkede ulaşabileceğiniz kitleyi büyütebilirsiniz. Örneğin, ABD’de hem Amerikan İngilizcesi hem de Meksika İspanyolcası konuşulur. İsviçre’de ise hem Almanca, hem İtalyanca, hem Fransızca, hem de İngiliz İngilizcesi konuşulur. App Store’daki ek dillerin tam çizelgesine ulaşmak için buraya tıklayın.
Önemli! Google Play ve App Store için ASO yerelleştirme (Uygulama Mağazası Optimizasyonu) farklı şekillerde yapılır, yani hem Google Play hem de App Store’da aynı anahtar kelimeleri kullanamazsınız. App Store’daki bazı uygulamaların Google Play’de sıklıkla farklı başlıklarla bulunmasının nedeni budur.
ASO optimizasyonu, metinlere ek olarak görsel öğeler, özellikle de simgeler ve ekran görüntülerini de kapsar.
Simge genellikle farklı bölgelere göre değiştirilmez, ancak bazı şirketler simge tarzıyla deneyler yapabilir; örneğin Pixonic firmasının War Robots isimli oyununun simgesine bir bakalım:
Ekran görüntüleri. Çoğu yapımcı, ekran görüntülerini bölgelere göre optimize eder. Bu durum oyunlarda o kadar önemli olmasa da, uygulamalar için genellikle mantıklı bir yaklaşımdır; özellikle de ekran görüntülerinde insanlar tasvir ediliyorsa. Genellikle Avrupa ve Amerika kıtaları için tek bir tip ekran görüntüsü, Asya için ise başka bir tip ekran görüntüsü kullanılır (bu durum daha çok Japonya, Kore ve Çin için geçerlidir; diğer Asya ülkelerinde Batı tipi ekran görüntüleri gösterilir). Uygulamanın türüne göre, Brezilyalı ve Arap kullanıcılar için özel olarak ekran görüntüleri oluşturulabilir.
PicsArt ekran görüntülerinden bazıları
Günümüzde çoğu oyun sayfasında, yükleme dönüşüm oranını artırmaya yardımcı olan bir tanıtım videosu da bulunur. Eğer videoda metin baloncukları varsa bunlar da çevrilmelidir.
App Store ya da Google Play uygulama sayfası yerelleştirme hızlı ve ucuz bir girişimdir: Ekran görüntülerindeki metin oldukça azdır ve uygulama açıklaması uzunsa yalnızca bir kısmı çevrilebilir. Bu durum özellikle çocuk oyunları için geçerlidir çünkü bu kullanıcı grubu yazıdan çok ekran görüntülerine ilgi duyar.
Mobil uygulama açıklama çeviri, ekran görüntüsü çeviri ve metin baloncuklarının çevirisi, profesyonel çeviri hizmeti Nitro’da ana dillerinde hizmet veren çevirmenler için mükemmel bir iştir. Daha da güzel tarafı ise, bu kısacık metinleri 10-20 çevirmene birden dağıtmakla uğraşmak zorunda kalmazsınız; tek yapmanız gereken metni kopyalayıp yapıştırmak, istediğiniz dilleri seçmek ve tüm çevirilerinizi 24 saat içinde teslim almaktır.
İşte Alconost’ta müşterilerimiz için önerdiğimiz dillerden oluşan klasik bir seçki:
Oyun yerelleştirme sipariş etmeden önce bu pazarları test etmek isteyebilirsiniz. Oyun sayfasını çevirmek -yani ASO yerelleştirme yapmak- oyununuz için belirli pazarların potansiyelini test etmenin harika bir yoludur.
Tam yerelleştirme aramayan bazı ülkeler vardır. Hindistan, Vietnam ve Malezya bunlara örnek verilebilir. Yalnızca App Store uygulama sayfası çevirisi yapmak, dönüşüm oranlarında bir artış görmek için yeterlidir; bu ülkelerde bulunan kullanıcılar, oyunun kendisinin yerelleştirilmiş bir versiyonu bulunmadığı için şikayetçi olmayacaktır. Bu diller ve 60 diğer dil daha, kısa metinleri çevirmek için özel olarak yaratılmış olan profesyonel çeviri hizmeti Nitro’da mevcuttur.
Japonya, Kore ve Çin pazarlarına giriş yapmanın, Batı’da alışık olduğumuzdan büyük ölçekte farklı olduğunu unutmamak gerekir. Doğu pazarının ince farklılıklarına hazırlanmanıza yardımcı olacak Asya’da uygulama pazarlama hakkındaki makalemize göz atabilirsiniz.
Dünya hızla gelişen pazarlarla dolu ve kendi payınızı ne kadar erken elde ederseniz o kadar iyi. Eğer çok dilli yerelleştirme ve ASO aracılığıyla genişleme imkanları konusunda ilham aldıysanız, Alconost’ta 70’den fazla dilde size yardımcı olmaktan mutluluk duyarız.