Güneydoğu Asya mobil oyun pazarının doygunluğa ulaşmaya başlamasıyla büyük şirketler MENA (Orta Doğu ve Kuzey Afrika) mobil oyun pazarına yönelmeye başladı.
Orta Doğu’yu bu kadar çekici yapan şey ne? Görünen o ki çok şey var.
Dikkat çekici olan şey ise, Orta Doğu nüfusunun %70’inin cihaz sistem dilinin Arapça olmasına rağmen online içeriklerin yalnızca %3’ünün Arapça olarak sunuluyor olması. Batılı pazarlamacılar ve geliştiriciler kesinlikle bunu gözden kaçırıyor.
Orta Doğu, e-ticaret hacminin büyük büyüme kaydederek 2021 senesinde 49 milyar dolara ulaşacağı tahmin edilen yükselişteki bir pazar. Peki Orta Doğu’da yapılan online satın almaların %90’ının yurt dışından gönderildiğini biliyor muydunuz? Batılı online perakende sektörü için harika bir fırsat.
Bu son derece cazip bir resim çiziyor, bu yüzden Nitro profesyonel çeviri hizmetleri olarak biraz araştırma yapmaya ve okurlarımıza mobil oyunlarını Arap pazarında yayınlarken kullanabilecekleri bazı ipuçları vermeye karar verdik.
Arapça Tercüman Hady Sharafeldeen ile oturduk ve sohbet ettik. Aşağıda Arapça yerelleştirme deneyimi ve Arap hedef kitlesine yaklaşırken kullanabileceğiniz ipuçlarını bizlerle paylaşacak.
Modern Standart Arapça (MSA) veya Fasih Arapça, Arap dünyasında eğitimli kişiler arasında ortak dil kabul edilir. Bir ürün için içerik yerelleştirme yaptığınız zaman muhtemelen tüm Arap ülkelerine ulaşmayı planlıyor olursunuz. Modern Standart Arapça (Fasih Arapça) sayesinde kullanılan yerelleştirilmiş içerikleri herkes anlar.
Bazıları Fasih Arapçanın Araplara katı ve resmi geldiğini söyler, ama Battlefield oyununun Arapça yerelleştirme çalışmasını yaparken ben de Modern Standart Arapça kullandım. Eğer Electronic Arts dilin bu lehçesini kullanıyor ve kullanıcıları da bundan memnunsa, neden siz de bunu yapmayasınız?
Söz konusu dublaj olduğunda farklı lehçeler ve aksanlarla oynamak mümkün, ama Arapça konuşan herkesin anlayabilmesi için metin yerelleştirme çalışmalarının her zaman Modern Standart Arapça (MSA) kullandığından emin olun.
Araplar oyun oynamaya doyamıyor ve nüfusun %50’sinin 30 yaş altı olması nedeniyle bu hiç şaşırtıcı değil. BAE, Suudi Arabistan ve Mısır’da akıllı telefon sahibi kişilerin neredeyse %90’ı mobil oyunlar oynuyor.
CD Projekt’e göre, bir oyunun Arapça yerelleştirme veya lokalizasyonunu yapmak, eğer bir şirket “büyümek ve daha büyük bir hedef kitleye ulaşmak” istiyorsa atılacak mantıklı bir adımdır. “Yerelleştirme veya lokalizasyon olmazsa birçok kişi sırf o dili konuşmadıkları için dışarıda kalır.”
Battlefield 4 oyun yerelleştirme projesi üzerinde çalışırken, işin küfür ve hakaret içeren cümle yerelleştirme kısmı zorluydu. Biz tercümanlar kesinlikle bu terimleri yumuşatmak ve halkın kültürü ve dinine uygun hale getirmek zorundayız. Örneğin, Araplar si**** gibi küfürler kullanmazlar ve “lanet olsun” gibi bir benzeri ile bu gibi küfür çevirisi ile oyun yerelleştirme yapılır.
Çoğu Arap İngilizce anlıyor ve akıcı İngilizce konuşuyor olmasalar dahi kendini ifade edebiliyor. Ama Araplar, kutsal kitabımız Kur’an-ı Kerim’in dili olduğu için kendi dillerini seviyor ve ona hayranlık duyuyor. Bu yüzden kendi dilindeki veya Arapça çeviri yapılmış ürünleri kullanmayı seven bir halkız.
Arap ülkelerinde nüfusun %70’ten fazlasının akıllı telefonlarında varsayılan cihaz sistem dili olarak Arapça kullandığını unutmayın. Arap pazarına konuştukları, anladıkları ve hayranlık duydukları dilde hitap ederseniz, başarılı olma şansınız çok daha yüksektir.
Ürün/web sitesi yerelleştirme veya Arapça çeviri yapmanın bir başka sebebi ise, kültürel adaptasyon olmazsa orijinal İngilizce metnin Araplara kaba ve onur kırıcı gelebilmesidir.
Batılılar için sıradan olan bazı şeyler Arap dünyasında kabul görmez. Açık saçık resimler ve metinler, Tanrı, kumar, uyuşturucu ve alkol ile ilgili referanslar ve küfür içeren her türlü içerik son derece uygunsuzdur.
Bazı durumlarda sadece metin uyarlaması yapmak yeterli olur (bunda çevirmenler yardımcı olacaktır), ama diğer durumlarda Arap kültürü bakış açısından uygunsuz olan sahneleri değiştirmeniz/kaldırmanız gerekir.
Mobil oyunlar için pozitif kültürel adaptasyon: Ramazan ayı ve bayramı gibi önemli dini tatilleri bilin, Arapları tebrik edin ve onlara temalı görevler veya özel indirimler sunun. Bu bayramlar, insanların daha kısa saatlerle çalışmaları ve çocukların tatilde olmaları nedeniyle oyun sektörü için yoğun sezondur, herkes vakit geçirmek için oyun oynar.
Onlar için özel ruhani değeri olması nedeniyle Araplar bu günlere önem verir. “Ramazan bayramınız mübarek olsun!” (رمضان كريم) deseniz dahi Arap kullanıcılar bunu takdir eder.
PUBG Mobile’ın oyunlarına Ramazan etkinliğini entegre etme şekline bir göz atın: ay boyunca giriş ödülleri verdiler (konuyu bu makalemizde de ele almıştık: “Uluslararası tatiller oyun içi etkinliklere nasıl dönüştürülür”).
Eğer mobil oyununuzda hafta sonu aktiviteleri düzenliyorsanız, Orta Doğu ülkelerinde hafta sonunun Cuma ve Cumartesi olduğunu unutmayın.
Orta Doğu’yu hedef kitlesine eklemeye değer mi? Kesinlikle!
MENA bölgesi dünyanın en aktif oyun topluluğuna sahiptir. 2022 senesinde Arap ülkelerinde mobil oyun pazarının 2,3 milyar dolarlık bir sektör haline gelmesi bekleniyor.
En fazla parayı harcayan kişilerin çoğu Orta Doğulu ve Suudi Arabistan ve BAE (Birleşik Arap Emirlikleri) gibi ülkeler dünyada en yüksek ödeme yapan kullanıcı başına ortalama gelire (ARPPU) sahip.
Ama buna rağmen Arapça yerelleştirme yapılmış kaliteli oyun ve diğer içeriklerde bir kıtlık söz konusu. Bazı büyük markalar bu durumu lehlerine çevirebileceklerini fark ettiler ve bunu siz de yapabilirsiniz. Bu pazar doygunluğa ulaşmadan Arapça oyun yerelleştirme yapın!
Bu fırsat bizi ikna etti! Peki ya sizi?
Diğer pazarlara açılmak ilginizi çekiyor mu? Bu makalelerimize bir göz atın:
Uygulamanızı Dünyaya Sunmak İçin Wachanga CEO’sundan 5 Öneri
Brezilya mobil oyun pazarını anlamanın 5 anahtarı
Hızlı Bir Uygulama Pazarlama Taktiği: Çok Dilli ASO
How to promote your app in Japan, Korea and China (in English)