Блог Алконост

На какие языки стоит перевести игру в 2021: обзор от Alconost

Written by Маргарита Швецова | 19.04.21 13:22

Мировой рынок игр процветает, и самый простой способ увеличить трафик и прибыль — расширить аудиторию и выйти на пользователей из других стран. 

Но если локализовать игры, то на сколько языков? И с каких лучше начать? 

Компания Alconost занимается локализацией игр, и в этой статье мы ответим на эти вопросы и расскажем о перспективных рынках.

Самые популярные языки для локализации игр

Чаще всего для локализации игр клиенты Alconost выбирают испанский, немецкий, французский, упрощенный китайский, японский, бразильский португальский, итальянский, корейский, русский и польский языки.

При этом стремительно набирают популярность индонезийский, тайский, хинди и вьетнамский, поэтому мы ожидаем, что в ближайшие годы эти языки войдут в число основных — учитывая перспективы роста игрового рынка в Южной Азии и Тихоокеанском регионе.

Эти 17 языков покрывают 84% заказов на локализацию игр в Alconost. Отметим, что основная часть переводов на португальский — на бразильском португальском, а для переводов на китайский чаще выбирают упрощенный китайский.

Но прежде чем принимать какие-либо решения о локализации игры, следует проанализировать несколько аспектов:

  • В каких странах жанр вашей игры наиболее популярен? 
  • Что для вас важнее всего в данный момент: максимум скачиваний или максимальная прибыль?
  • На сколько языков вам хватит бюджета, учитывая объем игровых текстов?

Топ-10 стран по доходам от игр

Для начала проанализируем языки локализации по перспективе окупаемости вложений (ROI). Вот топ-10 стран по доходу от игр:

  1. Китай
  2. США
  3. Япония
  4. Южная Корея
  5. Германия
  6. Великобритания
  7. Франция
  8. Канада
  9. Италия
  10.  Испания

Этот список не меняется уже не один год, поэтому неудивительно, что многие разработчики начинают с четверки FIGS (французский, итальянский, немецкий и испанский), добавляют к ним японский и китайский, а иногда и корейский.

Примечание: Когда студия планирует «локализовать игру на китайский», обычно имеется в виду упрощенный китайский, который используется в континентальном Китае большинством населения. 

Однако внимания заслуживает и традиционный китайский, который используется в Гонконге и Тайване, поскольку у игроков оттуда высокая покупательная способность: в списке 100 самых прибыльных игровых рынков Тайвань занимает 17-е, а Гонконг — 27-е место. 

Почему бы не сосредоточиться на самых прибыльных языках?

Есть один нюанс: чем популярнее страна, тем выше там конкуренция. Например, выйти на рынок США довольно сложно, а азиатские страны, такие как Япония или Китай, хоть и являются прибыльными, но не всегда подойдут для конкретного графического стиля или игрового жанра. 

Поэтому нельзя полагаться только на высококонкурентные регионы — необходимо обратить внимание и на развивающиеся рынки: они могут дать и большое количество скачиваний, и хорошую прибыль.

Во втором эшелоне по доходности будут Россия, Австралия, Индия, Мексика, Бразилия, Тайвань, Индонезия, Таиланд, Саудовская Аравия и Гонконг. Примечательно, что на некоторые из этих рынков также приходится много скачиваний.

Более подробная информация — в наших статьях о бразильском и арабском игровых рынках.

Лучшие страны по скачиваниям

Вот списки стран по максимальному числу скачиваний в Google Play и App Store:

Источник: AppTweak

Интересно, что, по статистике AppTweak, в App Store в списках по скачиваниям и доходу находятся одни и те же страны. 

В Google Play дела обстоят иначе: на Индию и Бразилию приходится максимум скачиваний игр, но по доходу они занимают последние места в топ-10 — с долей от общего дохода на платформе в 4% и 1% соответственно.

Число скачиваний и доход

Получается, что большое число скачиваний не всегда означает высокую прибыль, но, с другой стороны, скачивания помогают подняться в рейтинге, что, в свою очередь, увеличивает бесплатный трафик.

Поэтому, если вы хотите повысить число скачиваний, можно локализовать игру на такие языки, как хинди (для Индии), индонезийский и бразильский португальский, и монетизировать игру с помощью рекламы. 

Если вы хотите продавать приложения или покупки в приложениях, следует нацелиться на Китай, США, Японию, Южную Корею, Германию и другие страны первого эшелона (но не ограничивайте себя первой десяткой).

Следует отметить, что некоторые разработчики обнаружили еще одну успешную стратегию — это ориентация на менее популярные рынки (Азиатско-Тихоокеанский регион, арабоязычные страны, небольшие европейские страны). 

На этих рынках не хватает контента на их родных языках, поэтому конкуренция там ниже, и добиться успеха проще. Например, мобильные приложения Wachanga получили 10-кратный рост и большое количество покупателей за счет работы с менее популярными рынками.

Локализация игры при ограниченном бюджете

Популярная стратегия для запуска локализации при условии ограниченности бюджета — это перевод скриншотов, ключевых слов и описаний для магазинов приложений. 

Локализованные скриншоты помогут собрать статистику о том, кто скачивает приложение, — возможно, вы даже обнаружите рынок, который выпал из вашего поля зрения. А получив данные, вы поймете, на какие языки следует перевести контент самого приложения.

Наш клиент инди-студия Duck Rockets успешно использует этот подход и выбирает таким образом языки для локализации своей игры Bon Voyage — так, они обнаружили, что хорошей инвестицией для их игры «три в ряд» оказалась локализация на итальянский и турецкий языки.

Перевод скриншотов может существенно увеличить количество скачиваний, так как большинство людей при скачивании принимают решение на основе скриншотов. А поскольку текста на таких изображениях обычно мало, их можно быстро и недорого локализовать на 10-15 языков. 

Для таких целей идеально подходит онлайн-сервис переводов Nitro, где нет минимальной суммы заказа, поэтому текст со скриншотов, переведенный на условные 10 языков, может обойтись примерно в $20.

 

Если у вас игра для ПК, стоит взглянуть на 5-10 самых популярных языков в Steam. Топ языков для игр в Steam (помимо английского): 

  • Упрощенный китайский (18%).
  • Русский (12%).
  • Испанский (5,5%).
  • Немецкий (4%).
  • Бразильский португальский (3,5%). 

С полным списком можно ознакомиться в таблице языков Steam.

Подводные камни при локализации игры

Выбрать правильные языки для локализации — это только начало: при переводе игр возникают сложности, о которых вы можете даже не подозревать! 

Поэтому мы подготовили руководство по локализации игр с десятью полезными советами, которые помогут избежать типичных ошибок — эта статья поможет вам сэкономить и время, и деньги.

И напоследок: чтобы игроки получили хорошее впечатление от игры, перевод должен выполняться носителями языка. У нас в Alconost переводом занимаются исключительно носители языка, и мы будем рады помочь локализовать вашу игру!